Los habitantes de Cachemira tienen derecho a la defensa propia en el ejercicio de su derecho a la libre determinación. | UN | وأهالي كشمير لهم حق الدفاع عن النفس في ممارستهم لحقهم في تقرير المصير. |
Los jueces son independientes en el ejercicio de sus funciones. | UN | ويتمتع القضاة بالاستقلال في ممارستهم لمهامهم. |
en el ejercicio de sus funciones, el personal será responsable ante el Director. | UN | ويكون الموظفون مسؤولين أمام المدير في ممارستهم للاختصاصات المنوطة بهم. |
en el ejercicio de sus funciones, el personal será responsable ante el Director. | UN | ويكون الموظفون مسؤولين أمام المدير في ممارستهم للاختصاصات المنوطة بهم. |
en el ejercicio de dicho recurso, debe beneficiarse de una protección contra actos de intimidación y represalias. | UN | وتتاح للضحايا في ممارستهم حق التظلم الحماية من التهديد والانتقام. |
Por este motivo, entre otros, las normas internacionales de derechos humanos protegen primordialmente al individuo en el ejercicio de su libertad de religión, y no a la religión en sí. | UN | ولهذا السبب، في جملة أمور، يحمي القانون الدولي لحقوق الإنسان في المقام الأول الأفراد في ممارستهم لحرية الدين ولكنه لا يحمي الأديان في حد ذاتها. |
El artículo 95 modificado establece expresamente el deber de respetar la dignidad y los derechos del niño en el ejercicio de los deberes parentales. | UN | وتنص المادة 95 المعدلة نصاً صريحاً على ضرورة احترام الآباء لكرامة الطفل وحقوقه في ممارستهم لواجباتهم الأبوية. |
El artículo 130 dispone que, en el ejercicio de sus funciones, los jueces únicamente están sometidos a la autoridad de la ley y son inamovibles. | UN | وينص في مادته 130 على أن القضـاة لا يخضعون سوى لسلطة القانون في ممارستهم لمهمتهم. |
Debe protegerse mejor a los periodistas en el ejercicio de sus funciones profesionales en un entorno libre de interferencia, intimidación y violencia. | UN | وينبغي أن توفر للصحافيين حماية أكبر في ممارستهم لواجباتهم المهنية في بيئة خالية من التدخلات والتخويف والعنف. |
en el ejercicio de sus funciones, los jueces deben ser autónomos e independientes de los poderes del Estado y solamente deben obediencia a la ley y al derecho. | UN | ويتعيّن أن يكون القضاة، في ممارستهم سلطتهم، مستقلين عن سلطات الدولة وألا يمتثلوا إلا للقانون وموجبات الحقوق. |
82. El poder judicial es independiente; en el ejercicio de sus funciones los jueces no están subordinados más que a la ley. | UN | ٢٨- والسلطة القضائية مستقلة ولا يخضع القضاة في ممارستهم لوظائفهم إلا لسلطان القانون. |
Al hacer valer sus derechos sociales, las personas pueden adquirir confianza en el ejercicio de su ciudadanía, lo que puede hacerse extensivo al ejercicio de los derechos políticos. | UN | وبمطالبة الناس باستحقاقاتهم الاجتماعية يمكنهم أن يكتسبوا الثقة في ممارستهم للمواطنة، التي قد تنقلهم الى ممارسة الحقوق السياسية. |
En relación con los tribunales " sin rostro " , acepta que la protección de los jueces en el ejercicio de sus funciones es esencial para que el poder judicial sea independiente e imparcial. | UN | وفيما يتعلق بالمحاكم المجهولة القضاة، يسلﱢم المقرر الخاص بأن حماية القضاة في ممارستهم مهام وظائفهم هي أمر جوهري من أجل إيجاد سلطة قضائية مستقلة ونزيهة. |
Conforme a las disposiciones actuales, no se priva a los ancianos de la atención de la salud ni se les discrimina en el ejercicio de su derecho a esa atención. | UN | ولا يُحرَم المسنون من الرعاية الصحية في إطار الترتيبات الحالية، ولا يتعرضون للتمييز في ممارستهم حقوقهم في الرعاية الصحية. |
8) Respeten los diferentes instrumentos internacionales en materia de libertad de prensa; y garanticen la protección y la seguridad de los periodistas en el ejercicio de su profesión; | UN | 8- احترام مختلف الصكوك الدولية في مجال حرية الصحافة؛ وضمان حماية الصحفيين وسلامتهم في ممارستهم لمهنتهم؛ |
Dichas personas tienen contacto con las niñas en su trabajo o en el ejercicio de sus profesiones y sus lugares de trabajo tienen responsabilidades especiales en relación con los niños y los padres y madres. | UN | وهؤلاء الأشخاص لهم اتصالات مع فتيات في عملهم أو في ممارستهم لمهنهم، كما أن أماكن عملهم عليها مسؤوليات خاصة بالنسبة للأطفال والآباء والأُمهات. |
No obstante, hubo casos de intolerancia política, intimidación y hostigamiento, especialmente de candidatos de la oposición independientes, que influyeron en el ejercicio de sus derechos políticos. | UN | ومع ذلك، وقعت أحداث تنطوي على تعصب سياسي، وأفعال تخويف ومضايقات استهدفت بشكل خاص مرشحي المعارضة والمرشحين المستقلين مما أثر في ممارستهم لحقوقهم السياسية. |
57. Un principio cardinal del sistema es que, en el ejercicio de su función judicial, todos los jueces son completamente independientes. | UN | 57- ومن المبادئ الأساسية أن جميع القضاة مستقلون في ممارستهم لوظيفتهم القضائية. |
El orador alienta a los futuros miembros del Comité a que apliquen una perspectiva de género en el ejercicio de su mandato, reconociendo que las mujeres, en su condición de víctimas de desapariciones y de familiares de esas víctimas, ocupan un lugar destacado en la lucha contra ese delito. | UN | وشجع أيضا الأعضاء الذين سيشكلون أعضاء اللجنة في المستقبل على تطبيق منظور جنساني في ممارستهم لولايتهم، والإقرار بأن النساء كضحايا للاختفاء وكذلك كأقارب للضحايا، يقفن في صدارة خطوط مكافحة تلك الجريمة. |
La Comisión se ocupa de formar a los profesionales de los medios para que tengan en cuenta la dimensión de género en el ejercicio de su profesión y, en colaboración con el Instituto de Medios de Comunicación de Jordania, se esfuerza por incorporar una perspectiva de género en los programas, las decisiones y los planes de estudios del Instituto. | UN | وتهتم اللجنة بتدريب الإعلاميين على مراعاة بعد النوع الاجتماعي في ممارستهم للمهنة وبالتعاون مع معهد الإعلام الأردني وتسعى لإدماج النوع الاجتماعي في برامج ومقررات ومناهج المعهد. |