"في مناطق النزاعات المسلحة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en zonas de conflicto armado
        
    • en las zonas de conflicto armado
        
    • en zonas donde ocurren conflictos armados
        
    Reclutamiento: no reclutar a niños para las fuerzas armadas, menos a los que residen en zonas de conflicto armado o sufren situaciones anormales o inestables, como los niños de la calle, los separados de sus familias o los que se acercan a grupos armados buscando protección. UN التجنيد: عدم تجنيد الأطفال في القوات المسلحة خصوصاً أولئك الذين يعيشون في مناطق النزاعات المسلحة وأولئك الذين يعيشون في أوضاع غير طبيعية أو غير مستقرة مثل أطفال الشوارع والأطفال المفصولين عن أسرهم والذين انضموا إلى مجموعات مسلحة طلباً للحماية.
    También preocupa al Grupo de Trabajo que, a pesar de que ha señalado la cuestión a la atención de los gobiernos, incluidos los de algunos de los países que ha visitado, parece que persiste la práctica de que empresas militares y de seguridad privadas recluten a antiguos militares y ex policías a los que emplean como " guardias de seguridad " en zonas de conflicto armado, como el Iraq. UN ويعرب الفريق العامل عن قلقه لأنه على الرغم من توجيه انتباه الحكومات، بما فيها حكومات بعض البلدان التي أوفد إليها بعثات ميدانية، فإن تجنيد هذه الشركات لأفراد عسكريين ورجال شرطة سابقين للعمل كحراس أمن في مناطق النزاعات المسلحة مثل العراق لا يزال مستمرا على ما يبدو.
    Preocupada por las nuevas modalidades de la actividad mercenaria y observando que, al parecer, persiste la práctica de empresas militares y de seguridad privadas de reclutar a antiguos militares y ex policías para emplearlos como " guardias de seguridad " en zonas de conflicto armado, UN وإذ يساورها القلق إزاء الأساليب الجديدة المتبعة في تجنيد المرتزقة، وإذ تلاحظ أن قيام شركات عسكرية وأمنية خاصة بتجنيد أفراد عسكريين ورجال شرطة سابقين للعمل كحراس أمن في مناطق النزاعات المسلحة لا يزال مستمرا على ما يبدو،
    HRW manifestó que se habían creado diversos comités para abordar las cuestiones relacionadas con la impunidad y la responsabilidad, en particular en las zonas de conflicto armado. UN وذكرت منظمة رصد حقوق الإنسان أنه تم إنشاء لجان مختلفة لمعالجة قضايا الإفلات من العقاب والمساءلة، ولا سيما في مناطق النزاعات المسلحة.
    Países enteros han sufrido los efectos negativos de los rápidos cambios sociales, la transformación económica, la migración y los grandes desplazamientos de la población, especialmente en zonas donde ocurren conflictos armados o se registran casos de violencia en sus diversas formas de manifestación. UN بل إن بلدانا بأكملها قد تأثرت سلبا بالتغير الاجتماعي السريع، والتحول الاقتصادي، والهجرة وتشرد أعداد كبيرة من الناس، ولا سيما في مناطق النزاعات المسلحة والعنف بشتى أشكاله.
    Preocupada por las nuevas formas de actividades de mercenarios y observando que, al parecer, persiste la práctica de que empresas militares y de seguridad privadas recluten a antiguos militares y ex policías a los que emplean como " guardias de seguridad " en zonas de conflicto armado, UN وإذ يساورها القلق إزاء الأساليب الجديدة المتبعة في تجنيد المرتزقة، وإذ تلاحظ أن قيام شركات عسكرية وأمنية خاصة بتجنيد أفراد عسكريين ورجال شرطة سابقين للعمل بصفة " حراس أمن " في مناطق النزاعات المسلحة لا يزال مستمراً فيما يبدو،
    38.3 El Movimiento siguió preocupado por la pérdida, la destrucción, la remoción, el robo, el saqueo, el movimiento ilícito o la malversación del patrimonio cultural y cualesquiera actos de vandalismo o daño en su contra en zonas de conflicto armado y territorios ocupados. UN 38-3 وما زالت الحركة يساورها القلق إزاء فقدان الممتلكات الثقافية أو تدميرها أو إزالتها أو سرقتها أو نهبها أو نقلها بصورة غير مشروعة أو اختلاسها، وأي عمل من أعمال التخريب أو الأضرار التي تتعرض لها تلك الممتلكات في مناطق النزاعات المسلحة والأقاليم الواقعة تحت الاحتلال.
    Preocupada por las nuevas modalidades de la actividad mercenaria y observando que, al parecer, persiste la práctica de empresas militares y de seguridad privadas de reclutar a antiguos militares y ex policías para emplearlos como " guardias de seguridad " en zonas de conflicto armado, UN وإذ يساورها القلق إزاء الأساليب الجديدة المتبعة في تجنيد المرتزقة، وإذ تلاحظ أن قيام شركات عسكرية وأمنية خاصة بتجنيد أفراد عسكريين ورجال شرطة سابقين للعمل بصفة " حراس أمن " في مناطق النزاعات المسلحة لا يزال مستمرا على ما يبدو،
    En su resolución 52/1, la Comisión expresó su firme convicción de que la liberación rápida e incondicional de las mujeres y los niños tomados como rehenes en zonas de conflicto armado promovería la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing y los documentos finales del vigésimo tercer período extraordinario de sesiones de la Asamblea General. UN أعربت اللجنة في قرارها 52/1 عن اعتقادها الراسخ بأن الإفراج العاجل وغير المشروط عن النساء والأطفال المحتجزين كرهائن في مناطق النزاعات المسلحة سيعزز تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين، والوثيقتين الختاميتين لدورة الجمعية العامة الاستثنائية الثالثة والعشرين.
    Poniendo de relieve que todas las formas de violencia en zonas de conflicto armado cometidas contra la población civil como tal, en particular la toma de mujeres y niños como rehenes, infringen gravemente el derecho internacional humanitario, en particular las disposiciones de los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949, UN وإذ تشدد على أن جميع أشكال العنف المرتكب في مناطق النزاعات المسلحة ضد السكان المدنيين، بصفتهم تلك، بما في ذلك أخذ النساء والأطفال رهائن، تشكل انتهاكا جسيما لنصوص القانون الإنساني الدولي، وبخاصة ما يرد منها في اتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949،
    Poniendo de relieve que todas las formas de violencia en zonas de conflicto armado cometidas contra la población civil como tal, en particular la toma de mujeres y niños como rehenes, infringen gravemente el derecho internacional humanitario, en particular las disposiciones de los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949, UN وإذ تشدد على أن جميع أشكال العنف المرتكب في مناطق النزاعات المسلحة ضد السكان المدنيين، بصفتهم تلك، بما في ذلك أخذ النساء والأطفال رهائن، تشكل انتهاكا جسيما لنصوص القانون الإنساني الدولي، وبخاصة ما يرد منها في اتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949،
    Poniendo de relieve que todas las formas de violencia en zonas de conflicto armado cometidas contra la población civil como tal, en particular la toma de mujeres y niños como rehenes, infringen gravemente el derecho internacional humanitario, en particular las disposiciones de los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949, UN وإذ تشدد على أن جميع أشكال العنف المرتكب في مناطق النزاعات المسلحة ضد السكان المدنيين، بصفتهم تلك، بما في ذلك أخذ النساء والأطفال رهائن، تشكل انتهاكا جسيما لنصوص القانون الإنساني الدولي، وبخاصة ما يرد منها في اتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949،
    Sin embargo, el Grupo de Trabajo señaló que la ausencia de legislación, regulación y control nacional apropiado en el Perú había producido un vacío legal que beneficiaba y alentaba a empresas de seguridad privada que operaban en el mercado internacional en busca de ciudadanos de otros países para ser contratados como " guardias " de seguridad en zonas de conflicto armado. UN بيد أن الفريق العامل أشار إلى أن عدم توافر تشريعات وأنظمة ورقابة مناسبة على المستوى الوطني قد أدى إلى فـراغ قـانوني استفادت منـه الشـركات الأمنية الخاصة التي تعمل في السوق الدولية وتبحث عن رعايا دول ثالثة تستخدمهم " كحراس للأمن " في مناطق النزاعات المسلحة(13).
    La guía, que ha sido elaborada en consonancia con el manual de capacitación elaborado junto a Save the Children Suecia y UNICEF, trata de orientar al personal de las fuerzas armadas sobre el modo de actuar con niños en zonas de conflicto armado, y explica los derechos de los niños y el modo de protegerlos y atender a sus necesidades básicas (agua potable, alimentos, refugio y asistencia sanitaria). UN وقد أصدرت القوات المسلحة مرشداً خاصاً بإدراج الأطفال في الأجندة العسكرية والذي تم تطويره وفقاً للدليل التدريبي الذي صدر بالتعاون مع منظمة رعاية الطفولة السويدية واليونيسيف، حيث تضمن المرشد مبادئ أساسية وفقاً لأحكام البروتوكول الاختياري لإرشاد منسوبي القوات المسلحة إلى كيفية التعامل مع الأطفال في مناطق النزاعات المسلحة.
    23. El Grupo de Trabajo observa que en los 20 últimos años se ha producido, principalmente en algunos países de Europa occidental y América del Norte y en particular en los Estados Unidos y en el Reino Unido, un aumento considerable de las EMP/ESP que prestan sus servicios en zonas de conflicto armado de baja intensidad y en situaciones posteriores a conflictos como el Afganistán, los Balcanes, el Iraq, Colombia, Somalia y el Sudán. UN 23- يلاحظ الفريق العامل أنه طرأت خلال السنوات العشرين الأخيرة، أساساً في أوروبا الغربية وبلدان أمريكا الشمالية، وبالخصوص في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة، زيادة كبيرة في عدد الشركات العسكرية والأمنية الخاصة التي تقدم خدماتها في مناطق النزاعات المسلحة المنخفضة الشدة وفي حالات ما بعد النزاع، مثل أفغانستان والبلقان والسودان والصومال والعراق وكولومبيا.
    Mi delegación también reconoce ese vínculo, dado que el desarme conduce a la creación de un entorno seguro y estable, requisito esencial para que surtan buen efecto todas las políticas de reconstrucción y desarrollo en las zonas de conflicto armado. UN ويعترف وفد بلدي أيضا بذلك الارتباط، من حيث أن نزع السلاح يفضي إلى بيئة آمنة ومستقرة، وهذا شرط أساسي لنجاح جميع سياسات إعادة الإعمار والتنمية في مناطق النزاعات المسلحة.
    La Asociación Médica Yemení de Caridad, con el apoyo del UNICEF, formó en Saada a 70 maestros, representantes del personal sanitario y de la sociedad local sobre el tratamiento que se debe dispensar a niños y adultos afectados psicológicamente por la guerra en las zonas de conflicto armado (Saada, 2007-2008). UN تدريب 70 من المختصين من المعلمين العاملين الصحيين وممثلي المجتمع المحلي في م/صعدة حول كيفية التعامل مع الأشخاص والأطفال الذين يعانون من الصدمات النفسية بعد الحرب في مناطق النزاعات المسلحة م/صعدة 2007-2008 نفذتها الجمعية الطبية الخيرية اليمنية بدعم من منظمة اليونيسيف
    Países enteros han sufrido los efectos negativos de los rápidos cambios sociales, la transformación económica, la migración y los grandes desplazamientos de la población, especialmente en zonas donde ocurren conflictos armados o se registran casos de violencia en sus diversas formas de manifestación. UN بل إن بلدانا بأكملها قد تأثرت سلبا بالتغير الاجتماعي السريع، والتحول الاقتصادي، والهجرة وتشرد أعداد كبيرة من الناس، ولا سيما في مناطق النزاعات المسلحة والعنف بشتى أشكاله.
    Países enteros han sufrido los efectos negativos de los rápidos cambios sociales, la transformación económica, la migración y los grandes desplazamientos de la población, especialmente en zonas donde ocurren conflictos armados o se registran casos de violencia en sus diversas formas de manifestación. UN بل إن بلدانا بأكملها قد تأثرت سلبا بالتغير الاجتماعي السريع، والتحول الاقتصادي، والهجرة وتشرد أعداد كبيرة من الناس، ولا سيما في مناطق النزاعات المسلحة والعنف بشتى أشكاله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus