En 1992, al comprobar que las prácticas y la política del Comité Especial seguían siendo las mismas, las dos Potencias administradoras decidieron dejar de participar en sus deliberaciones. | UN | وفي ١٩٩٢ قررتا أن سياسة وممارسات اللجنة الخاصة لم تتغير، فأعلنتا عدم الاشتراك في مناقشاتها أكثر من ذلك. |
Fiji hace un llamamiento solemne a las Potencias administradoras para que vuelvan al Comité Especial, participen plenamente en sus deliberaciones y le presten su colaboración. | UN | وتناشد فيجي رسمياً الدول القائمة باﻹدارة أن تعود إلى اللجنة الخاصة وأن تشارك تماماً في مناقشاتها وتتعاون معها. |
Su objetivo es promover la democratización de los foros internacionales y la participación de la sociedad civil en sus debates. | UN | وهي تسعى من خلال هذا إلى تعزيز الطابع الديمقراطي للمنتديات الدولية وإلى مشاركة المجتمع المدني في مناقشاتها. |
La Comisión tal vez desee tener en cuenta, en sus debates sobre los temas del programa pertinentes, las opiniones expresadas por el Comité. | UN | ولعل اللجنة ترغب في أن تضع في اعتبارها في مناقشاتها للبنود ذات الصلة بجدول الأعمال الآراء التي أعربت عنها اللجنة. |
Sin embargo, hasta ahora el Comité sólo ha podido avanzar en sus conversaciones con Nueva Zelandia sobre la elaboración de un programa de trabajo para Tokelau. | UN | بيد أن اللجنة تمكنت فقط، حتى الآن، من إحراز تقدم في مناقشاتها مع نيوزيلندا حول وضع برنامج عمل لتوكيلاو. |
Al examinar el resultado de las reuniones de expertos, las comisiones deben enriquecer los asuntos tratados en las reuniones de expertos y evitar dentro de lo posible una duplicación de los debates. | UN | وينبغي للجان، لدى النظر في نتائج اجتماعات الخبراء، أن تُكمل معالجة القضايا التي تتناولها اجتماعات الخبراء وأن تتجنب قدر الإمكان الازدواجية في مناقشاتها. |
Se distribuye a las delegaciones para que les sirva de ayuda en los debates que tendrán en el 45º período de sesiones de la Junta de Comercio y Desarrollo. | UN | وتتاح هذه المادة للوفود لمساعدتها في مناقشاتها خلال الدورة الخامسة واﻷربعين لمجلس التجارة والتنمية. |
El Comité Ejecutivo de Paz y Seguridad está tratando también de tener en cuenta la perspectiva de género en sus deliberaciones. | UN | كما تقوم اللجنة التنفيذية المعنية بالسلم واﻷمن ببذل جهود كي ما تعكس منظور الجنس في مناقشاتها. |
El Comité está de acuerdo en permitir la participación independiente de las instituciones nacionales en sus deliberaciones. | UN | ووافقت اللجنة على السماح للمؤسسات الوطنية بالمشاركة مستقلةً في مناقشاتها. |
El Comité ha acordado que las instituciones nacionales podrán participar en sus deliberaciones a título independiente. | UN | ووافقت اللجنة على السماح للمؤسسات الوطنية بالمشاركة مستقلة في مناقشاتها. |
Por consiguiente, deseo a la Asamblea el mayor de los éxitos en sus deliberaciones. | UN | ولذلك، اتمنى للجمعية العامة كل النجاح في مناقشاتها. |
en sus deliberaciones con las instituciones financieras internacionales, el Gobierno ha llegado a un acuerdo sobre una serie de medidas correctivas para ocuparse de esa cuestión. | UN | ووافقت الحكومة، في مناقشاتها مع المؤسسات المالية الدولية، على مجموعة من التدابير التصحيحية التي تعالج هذه القضية. |
Sin embargo, desde hace algunos años, el Comité Especial ha dado amplia oportunidad a los Estados que no son miembros de participar plenamente en sus debates en calidad de observadores. | UN | غير أنه منذ بضع سنوات، أتاحت اللجنة الخاصة كثيرا للدول غير اﻷعضاء إمكانية المشاركة في مناقشاتها بصفة مراقب مشاركة تامة. |
Hará uso de la palabra ante la Segunda Comisión para inducirla a integrar en mayor medida el derecho al desarrollo en sus debates. | UN | وقالت إنها ستتكلم أمام اللجنة الثانية لحثها على إدماج الحق في التنمية بشكل أكبر في مناقشاتها. |
En particular, a partir de 1975, ha participado en las conferencias mundiales sobre la mujer y tomado parte activa en sus debates. | UN | وشاركت بوجه خاص في المؤتمرات العالمية بشأن المرأة منذ عام 1975، وشاركت في مناقشاتها بنشاط. |
La Unión Europea espera que la Secretaría pueda facilitar esa documentación complementaria rápidamente para ayudar a la Comisión en sus debates oficiosos y que pueda llegarse a una resolución bien fundada a finales del actual período de sesiones. | UN | وذكر أن الاتحاد الأوروبي يأمل في أن تستطيع الأمانة العامة توفير هذه المادة الإضافية على وجه السرعة لمساعدة اللجنة في مناقشاتها غير الرسمية حتى تستطيع التوصل إلى قرار مدروس بنهاية الدورة الحالية. |
Observando complacida que la Misión Especial de las Naciones Unidas para el Afganistán asigna especial importancia a las cuestiones de derechos humanos en sus conversaciones con todas las partes afganas, | UN | وإذ ترحب بالاهتمام الاستثنائي الذي أولته بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة إلى أفغانستان لمسائل حقوق اﻹنسان في مناقشاتها مع اﻷطراف اﻷفغانية، |
Observando complacida que la Misión Especial de las Naciones Unidas en el Afganistán asigna especial importancia a las cuestiones de derechos humanos en sus conversaciones con todas las partes afganas, | UN | وإذ ترحب بالاهتمام الخاص الذي أولته بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة إلى أفغانستان لمسائل حقوق اﻹنسان في مناقشاتها مع جميع اﻷطراف اﻷفغانية، |
Al examinar el resultado de las reuniones de expertos, las comisiones deben enriquecer los asuntos tratados en las reuniones de expertos y evitar dentro de lo posible una duplicación de los debates. | UN | وفي أثناء النظر في حصيلة اجتماعات الخبراء ينبغي للجان أن تكمل ما تتناوله اجتماعات الخبراء من قضايا وأن تتجنب الازدواج في مناقشاتها قدر الإمكان. |
Tercero, debe permitirse a los países objeto de sanciones participar en las reuniones de los comités de sanciones como observadores y, cuando corresponda, participar en los debates con el fin de solicitar aclaraciones sobre su aplicación. | UN | ثالثا، السماح للدول المستهدفة بالجزاءات حضور اجتماعات اللجان بصفة مراقب والسماح لها بالمشاركة في مناقشاتها حيثما تطلب ذلك، بغية توضيح طبيعة الطلبات المقدمة إليها. |
El presente informe se ha preparado para que sirva de guía en las deliberaciones del Comité en su primer período de sesiones. | UN | أعد هذا التقرير لتسترشد به اللجنة في مناقشاتها أثناء دورتها اﻷولى. |
Francia alentó a las Partes a que avanzaran en su debate sobre los mecanismos de flexibilidad y encontraran soluciones para financiar la adaptación. | UN | وشجعت فرنسا الأطراف على التقدم في مناقشاتها بشأن آليات المرونة وإيجاد حلول لعملية تمويل التكيف. |
La cooperación con la UNESCO recibió nuevo impulso en el período objeto de examen, en particular con la asistencia a reuniones de la UNESCO y la contribución a sus debates. | UN | وتلقى التعاون مع اليونسكو دفعة خلال الفترة المشمولة بالتقرير وذلك بصفة رئيسية من خلال حضور اجتماعات اليونسكو واﻹسهام في مناقشاتها. |
en conversaciones con el Banco Mundial, el Comité de Abogados procuró poner de relieve la pertinencia del derecho internacional de los derechos humanos, incluidos los tratados de derechos humanos, para el logro de los objetivos y finalidades del Banco. | UN | وقد سعت اللجنة، في مناقشاتها مع البنك الدولي، إلى التشديد على أهمية القانون الدولي لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك معاهدات اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، في بلوغ أهداف البنك وأغراضه. |
El Comité necesita plantear esa cuestión en sus discusiones sobre el Protocolo Facultativo. | UN | وأضاف أن اللجنة في حاجة إلى أن تتناول هذه المسألة في مناقشاتها بشأن البروتوكول الاختياري. |
161. El Comité instó al sistema de las Naciones Unidas a que ayudara a los países de África, por todos los medios a su alcance, a preparar sus posiciones antes de emprender negociaciones sobre los problemas de la deuda con las instituciones financieras internacionales. | UN | ١٦١ - وحثت اللجنة منظومة اﻷمم المتحدة على مساعدة البلدان الافريقية قدر استطاعتها في اﻹعداد المسبق لحججها التي ستستخدمها في مناقشاتها مع المؤسسات المالية الدولية بشأن مشاكل ديونها. |
Mi Representante Especial ha iniciado la celebración de consultas con los organismos de las Naciones Unidas para velar por que los intereses y las preocupaciones de esos organismos se reflejen en las conversaciones que ella sostenga con los dirigentes de las organizaciones políticas locales y de la comunidad internacional. | UN | وقد بدأت ممثلتي الخاصة مشاورات مع وكالات اﻷمم المتحدة لضمان التعبير عن مصالحهم واهتماماتهم في مناقشاتها مع الزعماء السياسيين المحليين ومع قيادة المجتمع الدولي. |