"في مهلة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en un plazo
        
    • en el plazo
        
    • en un período
        
    • dentro de un plazo
        
    • antelación
        
    • tan
        
    En total se destruyeron 849.365 minas en un plazo récord de 28 meses, a un ritmo de 1.200 diarias. UN وجرى إجمالا تدمير 365 849 لغما في مهلة قياسية مدتها 28 شهرا، بمعدل 200 1 يوميا.
    En el caso de que no se le otorgue acceso a dicha información en un plazo de 40 días, podrá quejarse ante el Secretario o solicitar una orden judicial a los tribunales. UN ويمكن أن يشتكي الى أمين السجل أو أن يطلب من المحاكم اصدار أمر إذا لم يُسمح له بالوصول الى البيانات في مهلة ٠٤ يوماً؛
    Debería estar en condiciones de desplegarse en un plazo muy breve y por un período estrictamente limitado. UN ويجب أن يكون من الممكن وزعه في مهلة قصيرة جدا ولفترة زمنية محددة تحديدا دقيقا.
    Conforme dispone la ley, las solicitudes se examinan y resuelven en el plazo de diez días a partir de la fecha de su presentación. UN وينظر في الطلبات وتتخذ القرارات في مهلة ١٠ أيام من تاريخ تقديم الطلب، وفقاً لما ينص عليه القانون.
    También encomendó al Consejo elaborar las modalidades de sus nuevos mecanismos en el plazo de un año. UN وأوكل إليه أيضا تطوير أنماط آلياته الجديدة في مهلة سنة واحدة.
    Los planes de pagos deberían disponer el pago anual de las cuotas del Estado Miembro para el año en curso y una parte de sus pagos atrasados y, de ser posible, la eliminación de los pagos atrasados en un período de hasta seis años. UN وأوضح أن خطط السداد ينبغي أن تنص على تسديد الدول الأعضاء المبلغ المستحق عليها سنويا للسنة المالية الجارية وجزءا من متأخراتها والعمل قدر الإمكان على إزالة المتأخرات في مهلة قصوى لا تزيد على ست سنوات.
    Además, las entidades todavía no han dado ninguna seguridad de que los miles de casos de reclamación de propiedades que quedan pendientes se puedan resolver en un plazo razonable. UN وعلاوة على ذلك، لم يقدّم الكيانان حتى الآن أي تأكيدات بأن آلاف قضايا الملكيّة المتبقية ستُحلّ في مهلة زمنية معقولة.
    Se prevé que el subsidio de transición se reducirá paulatinamente hasta desaparecer en un plazo razonable. UN ومن المقرر خفض البدل الانتقالي تدريجيا وإلغاؤه شيئا فشيئا في مهلة معقولة.
    Las primeras plazas estarían disponibles en un plazo de ocho meses. UN وسيكتمل هذان المرفقان في مهلة ثمانية شهور.
    Así, el Código de Procedimiento Penal prevé que el fallo debe emitirse inmediatamente después del juicio o en un plazo de 15 días tras el cierre de las audiencias. UN فقد نص قانون الإجراءات الجنائية على ضرورة نطق الحكم إما فورا أو في مهلة أقصاها 15 يوما بعد انتهاء المداولات.
    El recurso de apelación debe resolverse en un plazo de dos meses. UN ويجب البت في طلب الاستئناف في مهلة أقصاها شهران.
    Según la Administración, el hecho de que las necesidades operacionales de la ONUMOZ obligaran a buscar locales en determinados lugares y en un plazo breve limitó enormemente su poder de negociación. UN ووفقا لﻹدارة، فإن احتياجات عمليات عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق إلى المباني في مواقع محددة في مهلة وجيزة وضعت قيودا ضخمة على قدرتها على المساومة.
    Observó con satisfacción que las partes en el conflicto de Lesotho habían aceptado una solución arbitrada por la SADC para celebrar nuevas elecciones generales en un plazo de 15 a 18 meses. UN ولاحظ مع التقدير أن أطراف النزاع في ليسوتو قد قبلت الحل الذي توسطت به الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي بإجراء انتخابات عامة جديدة في مهلة تتراوح من ١٥ إلى ١٨ شهرا.
    A fin de obtener un número tan elevado de funcionarios en un plazo tan breve, la Fiscal se dirigiría a todos los Estados Miembros con solicitudes de préstamo de corto plazo de servicios de expertos. UN ومن أجل تأمين هذا العدد الكبير من اﻷفراد في مهلة قصيرة ستوجه المدعية العامة إلى جميع الدول اﻷعضاء طلبات ﻹعارة الخبراء ﻷجل قصير.
    El acuerdo prevé la celebración de elecciones en un plazo máximo de dos años, la reintegración de 50.000 miembros de la UNITA y un plan de emergencia para los desplazados internos. UN وينص الاتفاق على إجراء انتخابات في مهلة أقصاها عامان، وإعادة إدماج 000 50 من أفراد اليونيتا، كما ينص على وضع خطة طوارئ للمشردين داخليا.
    En particular, debería hacer hincapié en el carácter urgente de la preocupación transmitida al Estado Parte, así como en la capacidad del Estado Parte para adoptar las medidas correctivas en un plazo breve. UN وينبغي لها أن تركز بصفة خاصة على الطابع العاجل للشاغل الذي يوجه انتباه الدولة الطرف إليه وقدرة هذه الدولة على اتخاذ إجراء لمعالجته في مهلة زمنية قصيرة.
    Responderá formalmente a la solicitud hecha por otro Estado en el plazo máximo tres meses contados a partir de la fecha de recepción. UN وتردّ رسمياً على الطلب الصادر عن الدولة الأخرى في مهلة أقصاها ثلاثة أشهر من تاريخ الاستلام.
    Sin embargo, lamenta que el Gobierno no haya respondido en el plazo de 90 días establecido para ello. UN ويأسف الفريق العامل لكون الحكومة لم ترد في مهلة ال90 يوماً.
    El Fiscal o la parte interesada podrán recurrir contra la decisión de la Sala de Instrucción en el plazo de ocho días contados desde la notificación de ésta. UN يجوز للمدعي العام أو للشخص المعني استئناف القرار في مهلة لا تتجاوز ثمانية أيام اعتبارا من تاريخ اﻹخطار بقرار دائرة التحقيق.
    Ello representa sólo una reducción del 6% en un período de 15 años, en comparación con el objetivo general del 16,5% en un período total de 25 años. UN إن ذلك يشكل مجرد خفض نسبة 6 في المائة، في مهلة زمنية طولها 15 سنة، مقابل نسبة إجمالية مستهدفة قدرها 16.5 في المائة في مهلة زمنية مجموعها 25 سنة.
    Todo ello debe hacerse dentro de un plazo establecido. UN ويجب القيام بهذا كله في مهلة زمنية محددة.
    Significa mucho para mí que tantos de vosotros hayáis venido pese a avisar con poca antelación para celebrar estos pasados años. Open Subtitles إنه يعني لي الكثير بأنه العديد منكم عاد إلى هنا في مهلة قصيره للأحتفال في السنوات القليله الماضيه
    Agente Scully, gracias por acudir tan rápidamente. Open Subtitles الوكيل سكالي ,شكرا لمجيئكي في مهلة قصيرة .من

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus