"في مواقف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en situaciones
        
    • en las actitudes
        
    • en las posiciones
        
    • en la actitud de
        
    • en situación
        
    • de las actitudes
        
    • de actitudes
        
    • de actitud en
        
    • en una situación
        
    • las posiciones de
        
    • en la posición
        
    • en el estacionamiento
        
    • en actitudes
        
    • de posiciones
        
    • las actitudes de
        
    De vez en cuando trabajamos con el gobierno en situaciones parecidas a esta. Open Subtitles نحن نعمل مع الحكومة في مواقف لا تختلف كثيرا عن هذه
    Bien, si realmente quieres ayudar, títere de Stephen Hawking, dejarás de meterte en situaciones en las que no conoces nada. Open Subtitles حسناً إذا كنت حقاً تريد المساعده دمية ستيفن هوكينغ عليك أن تتوقف عن إدخال نفسك في مواقف
    Se prestó especial atención a los orígenes de la corriente migratoria, la acción de las Naciones Unidas y las tendencias en las actitudes de los Estados respecto de la migración. UN وأوليت عناية خاصة للمصادر التي تدفع إلى الهجرة وﻷنشطة اﻷمم المتحدة وللاتجاهات في مواقف الدول تجاه الهجرة.
    Los medios de comunicación constituyen, en potencia, un poderosos medio de influir en las actitudes de la comunidad. UN يمكن أن تشكل وسائط اﻹعلام أداة فعالة للتأثير في مواقف المجتمعات المحلية.
    Sólo se pueden alcanzar esos objetivos mediante un diálogo permanente entre los Estados y una mayor flexibilidad en las posiciones respectivas. UN تلك الأهداف لا يمكن تحقيقها إلا من خلال مواصلة الحوار فيما بين الدول وزيادة المرونة في مواقف الدول.
    En cuanto a la pregunta 22, no existen datos nuevos sobre los cambios en la actitud de los hombres respecto de las tareas domésticas compartidas. UN وفيما يتعلق بالسؤال 22، قالت إنه لا تتوافر بيانات جديدة عن التغيرات في مواقف الرجل من المشاركة في العمل المنزلي.
    Las relaciones entre los sexos suelen garantizar que las mujeres tengan menos poder que los hombres en situaciones similares. UN وغالبا ما تكفل العلاقات بين الجنسين قلة سلطة المرأة بالنسبة للرجل في مواقف مماثلة.
    Quisiera darles las gracias por su colaboración y su buena disposición a prestarme ayuda en situaciones que han sido a veces difíciles. UN وأنا أود أن أشكر الجميع هنا على تعاونكم وتحمسكم لمساعدتي في مواقف كانت أحيانا صعبة.
    En el 72% de las ilustraciones, los hombres figuran en situaciones de liderazgo. UN وفي ٢٧ في المائة من الحالات، تم تصوير الرجال في مواقف قيادية.
    Con este enfoque podremos llegar a resultados importantes en situaciones políticas aún más difíciles. UN هذا هو النهج الذي مكننا من التوصل إلى نتائج هامة حتى في مواقف سياسية أصعب.
    En la serie se presentaban jueces, agentes de policía, detenidos y otros miembros de la población en situaciones que ponían de relieve sus derechos y obligaciones respectivos en el funcionamiento del sistema de administración de justicia. UN وكانت سلسلة اللقطات تصور قضاة وضباط شرطة ومحتجزين وجمهورا في مواقف توضح حقوق ومسؤوليات كل منهم في عمل نظام العدالة.
    Es necesario conseguir cambios fundamentales en las actitudes de la sociedad. UN ومن الضروري إدخال تغييرات أساسية في مواقف المجتمع.
    La oradora mencionó que el sistema educativo de Belice se caracteriza por la participación de la Iglesia y el Estado y que la Iglesia tiene gran influencia en las actitudes relativas al género. UN ولاحظت أن بليز تدير نظاما تعليميا خاضعا للكنيسة والدولة، وأن دور الكنيسة في التأثير في مواقف الجنسين هو دور هام.
    La aplicación arbitraria de la ley o el tratamiento preferencial a los delincuentes con vinculaciones políticas puede influir considerablemente en las actitudes del público respecto de la pertinencia de la legislación sobre fiscalización de drogas. UN ولا بد من القول بأن عدم الاتساق في تطبيق القانون أو المحاباة في معاملة الجناة ذوي الارتباط السياسي يمكن أن يؤثرا بشدة في مواقف الجمهور تجاه جدوى قوانين مكافحة المخدرات.
    El informe revela asimismo que, a pesar de amplias diferencias en las posiciones de las delegaciones sobre las cuestiones más difíciles, hay cierta coincidencia de opiniones. UN ويبين التقرير أيضا أنه رغم الفجوة الواسعة في مواقف الوفود بشأن معظم المسائل الصعبة، يوجد بعض الالتقاء في وجهات النظر.
    Observamos, al respecto que se han presentado divergencias iniciales en las posiciones de las Partes pero, también, puntos susceptibles de coincidencia. UN وفي هذا الصدد، نلاحظ وجود خلافات مبدئية في مواقف الطرفين، وإن كنا لاحظنا أيضا وجود نقاط يمكن الاتفاق عليها.
    Se ha producido un importante cambio en la actitud de la población hacia las personas con discapacidad, principalmente como resultado de los programas de educación de la población. UN حدث تغير ملحوظ في مواقف الناس من المعوقين يعزى بصورة رئيسية إلى برامج تثقيف الجمهور.
    - el constante desconocimiento de las leyes y las reglamentaciones, que coloca a buen número de personas en situación irregular; UN - عدم المعرفة المستمرة بالقوانين والنظم مما يضع عددا كبيرا من الأشخاص في مواقف شاذة؛
    Una de las actividades es el desarrollo de programas de estudios para influir en la modificación de las actitudes tanto de los educadores como de los progenitores. UN ويشمل هذا تعزيز تطوير المناهج الدراسية للمساعدة على إحداث تغيير في مواقف كل من المعلمين والآباء.
    Cambio de actitudes en los políticos, medios de difusión y otros encargados de adoptar decisiones en relación con el derecho de la mujer a la igualdad de participación política UN التغير في مواقف السياسيين، ووسائط الإعلام، وغيرهم من جهات صنع القرار من حقوق المرأة في المشاركة السياسية المتساوية
    No obstante, se están realizando esfuerzos considerables para impulsar un cambio de actitud en los medios de comunicación. UN ومع ذلك فقد بذلت جهود كبيرة لإدخال تغيير في مواقف تلك الأجهزة.
    En algunas ocasiones, ambos problemas habían dejado a algunos órganos creados en virtud de tratados en una situación incómoda en relación con los Estados Partes. UN وقد وضعت كلتا هاتين المشكلتين بعض الهيئات المنشأة بمعاهدات في مواقف حرجة أحياناً إزاء الدول الأطراف.
    La disminución se debió en gran medida a modificaciones en la posición de dos Estados Miembros, los Estados Unidos y la Federación de Rusia. UN ويُعزى هذا النقص بدرجة كبيرة إلى حدوث تغيرات في مواقف اثنين من الدول الأعضاء، هما الولايات المتحدة والاتحاد الروسي.
    No soy la clase de tipos que sólo quiere engancharse con una chica en la Gala de Invierno y abandonarla en el estacionamiento, ¿sabe? Open Subtitles أنا لست من أولئك الشباب الذين يتسكعون مع الفتاة في ونتر فورمال ويتركوها في مواقف السيارات ، أنت تعلم ؟
    Sin embargo, según esos mismos especialistas, el clima de impunidad que protege a la policía de Punjab sólo podrá cambiar lentamente porque se trata de un antiguo problema originado en actitudes profundamente arraigadas. 4.11. UN ومع ذلك يقول الخبراء إن جو الإفلات من العقاب الذي يحمي شرطة بنجاب لم يتغير إلا ببطء، وذلك لأن المشكلة مشكلة طويلة العهد ومتأصلة الجذور في مواقف راسخة مستحكمة.
    El debate reflejó la gran variedad de posiciones y propuestas que existen entre las delegaciones y grupos de delegaciones en cuanto al desarme nuclear. UN وعكست التنوع الكبير في مواقف واقتراحات الوفود ومجموعات الوفود فيما يتعلق بنزع السلاح النووي.
    De hecho, es exactamente lo contrario; sólo han servido para hostigar las actitudes de una comunidad contra la otra. UN بل إن العكس هو الصحيح؛ إنها لم تؤد إلا إلى التشدد في مواقف جماعة ضد الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus