"في موضع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en una posición
        
    • en una situación
        
    • en posición
        
    • en un lugar
        
    • en algún
        
    • en el lugar
        
    • en situación de
        
    • en una parte
        
    • en el centro de
        
    • la posición de
        
    • la ha
        
    Sobre todo, los países y los pueblos pobres han de poder colocarse en una posición que les permita aprovechar las oportunidades que mejorarán sus perspectivas. UN على أنه يلزم قبل كل شئ أن تضع البلدان والشعوب الفقيرة نفسها في موضع يمكّنها من اغتنام الفرص المتاحة لتحسين آفاقها.
    Sea como sea, me gustaría su ayuda para ponerle en una posición más... obediente. Open Subtitles , على أية حال أود مساعدتك ِ لوضعه في موضع أكثر خضوع
    Las ciudades están en una situación excepcional para reunir a agentes clave en torno a los problemas locales, pero a menudo requieren el apoyo de otros niveles del gobierno para lograrlo. UN وتوجد المدن في موضع فريد لضم شمل الفاعلين الرئيسيين حول المشاكل المحلية، لكنها تحتاج في أحيان كثيرة الى الدعم من مستويات أخرى من الحكومة لتحقيق ذلك.
    Asegúrese de que esté en posición horizontal, y de que esté bajo constante vigilancia. Open Subtitles تأكّدْ من ان تُبقي في موضع مُتَّكَأ، التاكد من وضع محليلها باستمرار
    Algunos insistieron en que era importante que la cuestión se tratase en un lugar apropiado del proyecto. UN وشدد البعض على أهمية أن يتناول المشروع هذه المسألة في موضع مناسب.
    en algún lugar de la Guía debería incluirse un examen de esa posible desventaja. UN وينبغي أن ترد في موضع ما في الدليل مناقشة لهذا الجانب السلبي.
    En 1996 se inició un estudio de calidad relativo a la violencia, el hostigamiento sexual y las vejaciones en el lugar de trabajo. Además, se han perfeccionado las diferentes estrategias utilizadas por las víctimas para hacer frente a esos problemas. UN وفي عام ١٩٩٦ جرى تحقيق فرعي يتعلق بالعنف والمضايقات الجنسية والمعاكسات في موضع العمل، فضلا عن تعميق تجربة إحدى الضحايا التي استخدمت استراتيجيات مختلفة لمجابهة هذه المشاكل أو وضع حد لها.
    Se está procediendo a una revisión de la legislación en vigor, entre otras cosas, el Código Penal, para asegurar que no sitúe a la mujer en situación de inferioridad y que tenga en cuenta las cuestiones de género. UN وأنه يجري استعراض التشريع الحالي، بما فيه قانون العقوبات، ضمانا لمراعاته نوع الجنس وعدم وضعه للمرأة في موضع غير مؤات.
    Además, las escuelas están en una posición excepcional para influir en la magnitud de la participación de los jóvenes en comportamientos violentos fuera de ellas. UN واضافة الى ذلك، توجد المدارس في موضع فريد للتأثير في مدى تورط الشباب في العنف خارج المدرسة.
    La naturaleza mundial de las Naciones Unidas las sitúan en una posición única para examinar y coordinar las actividades en esta esfera. UN وتوجد الأمم المتحدة، بحكم طبيعتها العالمية، في موضع فريد لبحث وتنسيق الأنشطة في المجال الذي هو قيد النظر.
    El objetivo esencial de la NEPAD es colocar a África en una posición que le permita encarar esas dificultades. UN وجوهر الشراكة الجديدة هو وضع أفريقيا في موضع يمكِّنها من التصدي لهذه التحديات.
    Subrayó también que la experiencia acumulada a lo largo de los años por la UNESCO en esa esfera en particular la situaba en una posición favorable para elaborar un instrumento de esa índole. UN وأكد أيضاً على أن التجربة التي اكتسبتها اليونسكو في هذا المجال تضعها في موضع مؤات لصياغة هذا الصك.
    En otras palabras, tenemos que empezar a colocar a nuestra economía en una situación que le permita sacarle todo el partido posible al comercio mundial. UN وبعبارة أخرى، يجب أن نبدأ في وضع اقتصادنا في موضع يمكّنه من أن يستفيد استفادة كاملة من التجارة العالمية.
    Ese conocimiento no puede sustituirse en uno o dos años, y cuando se pierde el equipo judicial se encuentra en una situación muy delicada y no puede llevar adelante el juicio al ritmo y con la capacidad necesarios. UN ولا يمكن تعويض هذه المعرفة خلال سنة أو سنتين في حالة فقدانها، مما يضع فريق المحاكمات في موضع ضعف شديد ويشل قدرته على إدارة المحاكمات بما يلزم من سرعة ومقدرة لإتمام إجراءاتها.
    La ubicación geográfica de Armenia la coloca en una situación en la que enfrenta cuestiones relativas tanto a las armas convencionales como a las armas de destrucción en masa. UN إن الموقع الجغرافي لأرمينيا يضعها في موضع تواجه فيه قضايا تتصل بالأسلحة التقليدية وأسلحة الدمار الشامل على السواء.
    Sólo quiero saber, si estamos en posición de llegar a un acuerdo con él y que ustedes, estén dispuestos a hacerlo. Open Subtitles نريد فحسب أن نتأكد إن كنا في موضع يسمح لنا بالتعامل معه للذي أنتم يا شباب تنوون فعله
    Mira, Leo, admiro la lealtad para con los amigos, pero Reed y Reed no está en posición de aceptar casos casos sin cobrar. Open Subtitles اسمع ليو ، انا معجبة بهذا الولاء للاصدقاء ولكن شركتنا ريد ريد ليست في موضع لتاخذ هذا النوع من القضايا
    La Comisión acordó además que en el proyecto de capítulo se insertara, en un lugar apropiado, un texto del siguiente tenor: UN كما اتفقت اللجنة على أن يدرج في موضع مناسب من مشروع الفصل نص يجري بما يلي:
    Las referencias a los " Amigos de los Presidentes " deben agruparse en un lugar y tratarse exhaustivamente. UN وينبغي أن ترد الإشارات إلى أصدقاء الرؤساء مركزة في موضع واحد لكي يتسنى تناول الموضوع من جميع جوانبه.
    Las inquietudes expresadas con respecto al proceso de elaboración de decisiones se pueden abordar en algún momento. UN أما ما أُعرب عنه من قلق إزاء عملية صنع القرارات التي تتخذها الوكالة الدولية فيمكن تناوله في موضع آخر.
    El consultor externo sigue estudiando esta problemática del tratamiento y seguimiento de los funcionarios que se quejan de acoso sexual en el lugar del trabajo; en 1997 se inició una nueva campaña de información sobre este problema, y sobre las posibilidades de ayuda existentes, dirigida a los gerentes y a todos los funcionarios. UN ويواصل المستشار الخارجي تقديم خدماته بشأن هذه اﻹشكالية، وذلك عن طريق استقبال ومرافقة اﻷعضاء العاملين الذين يشكون من المضايقات الجنسية في موضع العمل. وجرى إطلاق حملة إعلامية جديدة، في عام ١٩٩٧، موجهة نحو المديرين وجميع أعضاء الكادر الوظيفي، بشأن هذه اﻹشكالية وإمكانيات المعونة المقدمة.
    Al mismo tiempo, el Grupo destaca el riesgo que entraña la intervención de fuerzas militares en la imposición del cumplimiento del acuerdo entre la compañía y las autoridades provinciales, ya que las colocaría en situación de imponer tributos ilegales o exigir dinero o minerales. UN وفي نفس الوقت، يبرز الفريق احتمال تدخل قوات عسكرية لإنفاذ الاتفاق المبرَم بين الشركة وسلطات المقاطعة، إذ يضعها هذا في موضع يخوّل لها أن تفرض ضرائب غير قانونية أو تبتز أموالا أو معادن.
    Se hizo la sugerencia de que el párrafo se colocara en una parte anterior del proyecto de documento, porque estaba redactado en términos generales. UN وقُدم اقتراح بوضع الفقرة في موضع متقدم من مشروع الوثيقة نظرا ﻷنه جرت صياغتها بعبارات عامة.
    Aplaudimos la visión de la Organización que tiene el Secretario General, que coloca al desarme casi en el centro de su misión de paz y desarrollo. UN ونحن نثني على تصور الأمين العام للمنظمة، الذي يضع نزع السلاح في موضع قريب من قلب رسالتها المتمثلة في السلم والتنمية.
    Estoy en la posición de considerar los sentimientos ajenos. Open Subtitles أنا في موضع مؤسف حيث أضطر لمراعاة شعور الناس.
    Un momento. ¿Quién la ha puesto al mando? Open Subtitles تمهلي , من جعاك في موضع المسؤولية ؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus