"في موعدها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a tiempo
        
    • puntualmente
        
    • oportunamente
        
    • puntual
        
    • en la fecha
        
    • de forma oportuna
        
    • en el plazo previsto
        
    • en tiempo
        
    • de manera oportuna
        
    • puntualidad en
        
    • a su debido tiempo
        
    • indicado en
        
    • en las fechas
        
    • en su debido momento
        
    • en horario
        
    La Comisión Consultiva cree en la importancia de esta revisión y confía en que se terminará a tiempo. UN واللجنة الاستشارية ترى أن هذه عملية هامة؛ وهي على يقين من أنها ستُنجز في موعدها.
    Inmediatamente después de la firma del Acuerdo, se transfirió la responsabilidad en la esfera educativa, a fin de que el próximo año escolar comenzara a tiempo. UN وفور توقيع الاتفاق نُقلت إلى السلطة المسؤولية في مجال التعليم بغيـة السماح ببدء السنة الدراسية الجديدة في موعدها.
    Además, la secretaría de la Autoridad deberá iniciar y llevar a cabo el proceso de contratación y adquisiciones, de manera que la primera fase operativa pueda comenzar a tiempo. UN وعلى اﻷمانة أيضا بدء وانجاز عملية التعيينات والمشتريات، بحيث يمكن بدء المرحلة التشغيلية اﻷولى في موعدها.
    Espero que se me perdone por subrayar en estos momentos difíciles que hemos pagado puntualmente todas nuestras contribuciones. UN واستميحكم عذرا إن ذكرت في هذه اﻷوقات الصعبة أن كل مساهماتنا قد سددت في موعدها.
    El pago puntual e incondicional de las cuotas permitirá a las Naciones Unidas cumplir con sus responsabilidades oportunamente. UN ودفع الاشتراكات المقررة في موعدها ودون شروط سيمكن الأمم المتحدة من الوفاء بمسؤولياتها في الوقت المناسب.
    Para ello, insta a todos los Estados a que hagan sus contribuciones respectivas de forma puntual y periódica. UN وهي تحث لذلك جميع الدول على أن تقدم كل منها مساهمتها في موعدها وبصفة دورية.
    Ambos Primeros Ministros declararon que las elecciones se celebrarían en la fecha prevista y que era importante establecer un marco jurídico con ese objeto. UN وأعلن رئيسا وزراء كلاهما أن الانتخابات ستجري في موعدها المقرر وأن من المهم وضع إطار قانوني لهذا الغرض.
    Además, la secretaría de la Autoridad deberá iniciar y llevar a cabo el proceso de contratación y adquisiciones, de manera que la primera fase operativa pueda comenzar a tiempo. UN وعلى اﻷمانة أيضا بدء وانجاز عملية التعيينات والمشتريات، بحيث يمكن بدء المرحلة التشغيلية اﻷولى في موعدها.
    La única manera de que esto funcione es que todos los Estados Miembros paguen sus cuotas íntegramente, a tiempo y sin condiciones previas, lo cual no ha ocurrido ni está ocurriendo. UN والطريقة الوحيدة لنجاح هذا النظام هي قيام جميع الدول اﻷعضاء بدفع اشتراكاتها بالكامل، في موعدها وبدون شروط مسبقة.
    De este modo, la Secretaría podrá procesar todos los proyectos a tiempo. UN وبهــذه الطريقة تتمكن اﻷمانة العامة من إعداد جميع مشاريع القرارات في موعدها.
    Y también deben demostrar su compromiso con la Organización pagando sus contribuciones en su totalidad y a tiempo. UN ويجب عليها أيضا أن تبدي التزامها بالمنظمة بأن تسدد اشتراكاتها في موعدها وبالكامل.
    Al depender las operaciones de mantenimiento de la paz de una financiación estable, Chipre reitera la necesidad de que los países paguen sus cuotas a tiempo y sin condiciones. UN وأعاد تأكيد أن من الضروري أن تدفع البلدان اشتراكاتها في موعدها وبدون تقييد ذلك بشروط.
    Se citó la falta de personal como motivo por el cual no se habían podido terminar los informes de verificación a tiempo. UN وأشير إلى أن نقص الموظفين هو الذي حال دون إكمال تقارير التحقق في موعدها.
    ii) Porcentaje de casos en que las ayudas en efectivo y los alimentos se han distribuido a tiempo UN ' 2` النسبة المئوية لعمليات توزيع النقود والأغذية التي تتم في موعدها
    Para que todos los oradores inscritos puedan hacer sus declaraciones dentro del tiempo asignado, será menester que las sesiones plenarias comiencen puntualmente. UN ولتمكين جميع المتكلمين المسجلين من الادلاء ببياناتهم في الوقت المحدد لهم، سيلزم أن تبدأ الجلسات العامة في موعدها تماما.
    Una de estas medidas será empezar siempre puntualmente las sesiones plenarias de la Asamblea General. UN ومن هذه الأمور الحرص على بدء الجلسات العامة للجمعية في موعدها المحدد دائما.
    Se insta a las delegaciones a que aprovechen plenamente las instalaciones disponibles comenzando puntualmente todas las sesiones a la hora fijada. UN والوفود مدعوة بالحاح إلى استغلال هذه التسهيلات على النحو اﻷتم ببدء جميع الجلسات فورا في موعدها المحدد.
    El Comité temía que el gran número de informes cuyo examen estaba pendiente y la consiguiente demora en el inicio de su examen por parte del Comité desincentivaran por sí mismos a los Estados partes de presentar sus informes oportunamente. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأنه لا يزال يتعين النظر في عدد كبير من التقارير، وأن التأخير المتصل بالنظر في هذه التقارير يشكل في حد ذاته عاملا غير مشجع للدول الأطراف على تقديم تقاريرها في موعدها.
    Porcentaje de reuniones organizadas de manera puntual, ordenada y siguiendo correctamente el procedimiento UN النسبة المئوية للاجتماعات التي تُعقد في موعدها وبطريقة منظمة وسليمة إجرائيا
    En ese contexto, acojo con satisfacción la promesa del Primer Ministro Mikati de celebrar las elecciones en la fecha prevista. UN وفي هذا السياق، أُرحب بتعهد رئيس الوزراء ميقاتي بإجراء الانتخابات في موعدها المقرر.
    Los Estados deberán coordinar la preparación de sus informes en consulta con los órganos de los tratados pertinentes a fin de presentar todos sus informes de forma oportuna y coordinada. UN وينبغي قيام الدول بتنسيق عملية إعداد تقاريرها بالتشاور مع هيئات المعاهدات المعنية بقصد تقديم جميع تقاريرها في موعدها وبطريقة منسقة.
    Otros programas, que se habían concluido satisfactoriamente en el plazo previsto necesitaban fondos adicionales para su ejecución ulterior. UN وهناك برامج أخرى اكتملت بنجاح في موعدها ولكنها بحاجة الى أموال إضافية لمواصلة التنفيذ.
    A pesar de las dificultades que entraña el proceso de paz, el Gobierno está decidido a celebrar en tiempo las elecciones de la Asamblea Constituyente. UN وعلى الرغم من التحديات المرتبطة بالعملية السلمية، فإن الحكومة مصممة على إجراء الانتخابات للجمعية التأسيسية في موعدها.
    En otros casos, los Estados ha hecho sacrificios considerables para efectuar los pagos de manera oportuna. UN وفي حالات أخرى، تبذل الدول تضحيات كبيرة لتسديد المدفوعات في موعدها.
    Es preciso seguir trabajando para mejorar la puntualidad en la publicación de los documentos. UN هناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهود لتحسين إصدار الوثائق في موعدها.
    Unas instituciones que funcionen plenamente de conformidad con la Constitución y unas elecciones democráticas celebradas a su debido tiempo son requisitos básicos de la estabilidad y el progreso. UN ويمثل أداء المؤسسات كما ينبغي وفقا للدستور، وإجراء انتخابات ديمقراطية في موعدها شرطين أساسيين للاستقرار والتقدم.
    Debido a la gran demanda de reuniones y a los limitados servicios e instalaciones disponibles, es indispensable que las sesiones comiencen puntualmente y que, en la mayor medida posible, se observe el horario indicado en el párrafo precedente. UN ونظرا إلى كثرة الطلب على عقد الجلسات ولكون المرافق المتاحة لعقدها محدودة، فمن الضروري بـدء الجلسات في مواعيدهـا والالتزام إلى أقصى حد بالمواعيـد المحددة أعلاه مما يتعين معه حث المندوبين على حضور الجلسات في موعدها المقرر.
    En general, se cumplió el cronograma correspondiente y los diversos sistemas se introdujeron en las fechas indicadas o en fechas aproximadas. UN وعلى المستوى العام، جرى التقيد بالجدول الزمني، وطبقت مختلف النظم في موعدها المقرر أو قريبا منه.
    Pero tendré que manejar el dispositivo personalmente para asegurarme de que los seis entren en fusión en horario. Open Subtitles ولكني سأتابع أمر الصاعق هذا بنفسي تأكد أن تنصهر هذه المفاعلات في موعدها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus