Una vez concluido dicho estudio, la Comisión estará en condiciones de elaborar los proyectos legales respectivos, conforme a lo señalado supra. | UN | وعندما تستكمل الدراسة، ستكون اللجنة في موقف يسمح لها بإعداد مشاريع التشريعات ذات الصلة على النحو المجمل أعلاه. |
Sin embargo, algunas delegaciones todavía no están en condiciones de hacerlo, y una de esas delegaciones presentó una propuesta concreta basada en la formulación de Amorim. | UN | غير أن بعض الوفود لا توجد بعد في موقف يسمح لها بذلك، وقد قدم أحدها اقتراح صياغة محددا يستند إلى صيغة أموريم. |
En esta perspectiva, me complace que las Naciones Unidas estén en condiciones de brindar a Sudáfrica su preciosa contribución. | UN | وفي هذا السياق، يسرني حقا أن اﻷمم المتحدة في موقف يسمح لها بأن تقدم مساعدة قيمة لجنوب افريقيا. |
Por ello, considera absolutamente imprescindible que la Secretaría esté en condiciones de realizar las nuevas tareas creadas por el sistema de manera permanente y sin descuidar otras obligaciones necesarias. | UN | ولذلك فإن من الضروري أن تكون اﻷمانة العامة في موقف يسمح لها بتنفيذ المهام الجديدة التي أنشأها النظام بصفة دائمة وبدون إهمال الالتزامات الضرورية اﻷخرى. |
Las medidas acordadas para la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre corresponden, sin duda, a los intereses de los mismos países que están en situación de emprender esa aventura peligrosa y desafortunada. | UN | وإن التدابير المتفق عليها لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي لا شك أنها لصالح الدول ذاتها التي هي في موقف يسمح لها بأن تدخل في مثل هذه المغامرة الخطيرة والمؤسفة. |
El OIEA tendrá que estar seguro de que se encuentra en condiciones de aplicar plenamente el plan de vigilancia y verificación permanentes. | UN | وسيتعين على الوكالة أن تقتنع من أنها في موقف يسمح لها بالتنفيذ الكامل لخطة الرصد والتحقق الجاريين. |
En el caso de los niños refugiados, sólo el país de asilo está en condiciones de inscribir al niño. | UN | وفي حالة اﻷطفال اللاجئين، فإن الدولة المضيفة وحدها هي التي تكون في موقف يسمح لها بتسجيل الطفل. |
Dado que este informe se ha publicado en fecha tan reciente, la Comisión Consultiva no está en condiciones de completar su examen de esta cuestión antes de fines de 1996. | UN | ونظرا للتأخر في إصدار ذلك التقرير، لم تكن اللجنة الاستشارية في موقف يسمح لها باستكمال نظرها في المسألة قبل نهاية ٦٩٩١. |
Nueva Zelandia comprende que algunos países no estuvieran en condiciones de firmar inmediatamente el nuevo tratado. | UN | وتدرك نيوزيلندا أن بعض البلدان لم تكن في موقف يسمح لها بالتوقيع على هذا الصك التعاهدي على الفور. |
Al ser provincia de China Taiwán está en modo alguno en condiciones de ingresar en las Naciones Unidas. | UN | وتايوان بوصفها إقليما تابعا للصين، ليست في موقف يسمح لها بالانضمام إلى اﻷمم المتحدة على اﻹطلاق. |
El Comité aplazó el examen de la petición de la organización porque no estaba en condiciones de adoptar una decisión al respecto. | UN | وأرجأت اللجنة النظر في طلب المنظمة لأنها لم تكن في موقف يسمح لها باتخاذ قرار بشأنه. |
Cabe decir que los Estados Unidos no están en condiciones de acusar a China con respecto a esta cuestión. | UN | وينبغي ملاحظة أن الولايات المتحدة ليست في موقف يسمح لها بتوجيه أصبع الاتهام إلى الصين بشأن هذه المسألة. |
Suiza prosiguió sus esfuerzos para fomentar un debate sobre el papel de los Estados que estuvieran en condiciones de aplicar la Medida Nº 46 del Plan de Acción de Nairobi. | UN | واستمرت سويسرا في متابعة جهودها للتشجيع على مناقشة دور الدول الأطراف التي توجد في موقف يسمح لها بتنفيذ الإجراء رقم 46 من خطة عمل نيروبي. |
Puede suceder que las mujeres rurales, en particular, no estén al tanto de que existen préstamos y del proceso que conlleva su obtención, además de que difícilmente están en condiciones de cumplir con los requisitos para obtenerlos. | UN | وربما لا تدرك المرأة الريفية بشكل خاص وجود فرص خاصة للقروض، وهي ليست في موقف يسمح لها باستيفاء متطلبات الحصول على قرض. |
El ACNUDH no está en condiciones de verificar la exactitud de la información proporcionada por el Gobierno de la República Árabe Siria. | UN | والمفوضية ليست في موقف يسمح لها بالتحقق من دقة المعلومات التي قدمتها حكومة الجمهورية العربية السورية. |
El Gobierno, cuya asunción del poder fue celebrada por la comunidad internacional como una etapa crucial para el retorno al orden constitucional, nunca ha estado en condiciones de controlar en forma efectiva el aparato del Estado. | UN | وإن الحكومة، التي رحب بعودتهـــا المجتمـــع الدولي كخطوة حيوية على طريق عودة النظام الدستـوري، لم تكن أبدا في موقف يسمح لها بالسيطرة الفعالة على جهاز الدولة. |
405. Sólo en un reducido número de los casos que han llegado a conocimiento del Relator Especial parecen los gobiernos estar en condiciones de cumplir con esta obligación mediante sus ordenamientos jurídicos nacionales. | UN | ٥٠٤- ويبدو أن الحكومات ليست في موقف يسمح لها بالامتثال لهذا الالتزام من خلال ولاياتها القضائية الوطنية إلا في عدد قليل من الحالات التي عرضت على المقرر الخاص. |
El OIEA se refirió a las medidas pendientes a las que habría que dar punto final antes de que estuviera en condiciones de concluir que era posible presentar un informe de dicha índole, como se indicó anteriormente. | UN | وأشارت الوكالة الى الاجراءات المعلقة التي ستحتاج الى استكمال قبل أن تكون في موقف يسمح لها بالاستنتاج بأن تقديم هذا التقرير أمر ممكن، على النحو الذي تم ايجازه أعلاه. |
En 2008, el principal donante indicó que ya no se encontraba en situación de ofrecer fondos para sufragar estos costos. | UN | وفي عام 2008، أفادت الجهة الرئيسية المانحة بأنها لم تعد في موقف يسمح لها بتوفير الأموال لتغطية هذه التكاليف. |
Al mismo tiempo, el Ministro de Relaciones Exteriores del Iraq me transmitió la profunda preocupación de su Gobierno de que, en las circunstancias actuales, no estaría en posición de organizar la distribución simultánea de todos los productos alimentarios previstos en el plan de distribución. | UN | وفي نفس الوقت أعرب لي وزير خارجية العراق عن قلق حكومته البالغ من أنها سوف لن تكون، في ظل الظروف الراهنة. في موقف يسمح لها بالترتيب للتوزيع المتزامن لجميع المواد الغذائية على النحو المتوخى في خطة التوزيع. |
Aun cuando está en una posición privilegiada para ayudar a las víctimas o sobrevivientes, por lo general carece de la debida formación. | UN | وبالرغم من أنها في موقف يسمح لها على وجه خاص بتقديم المساعدة للناجين من ضحايا العنف اﻷسري، إلا أنها تكون، عموما، غير مدربة تدريبا جيدا. |
Tomando en consideración esa nota verbal y la exposición hecha por la delegación, la Comisión decidió que, de acuerdo con su reglamento, no se hallaba en condiciones de examinar ni de calificar las partes de la presentación que fuesen objeto de controversia. | UN | ومع مراعاة هذه المذكرة الشفوية والعرض المقدم من الوفد، قررت اللجنة أنها، وفقا لنظامها الداخلي، ليست في موقف يسمح لها بالنظر والفصل في تلك الأجزاء من الطلب التي هي محل نزاع. |