"في مياهها الإقليمية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en sus aguas territoriales
        
    • en cuyas aguas territoriales
        
    • en su mar territorial
        
    • de sus aguas territoriales
        
    Sin embargo, instamos a que se preste más atención a las regiones de alto riesgo, especialmente en zonas en que los gobiernos nacionales no tienen la capacidad para patrullar con eficiencia y proporcionar seguridad en sus aguas territoriales. UN ومع ذلك، نحث على زيادة تركيز الاهتمام على المناطق المعرضة أكثر من غيرها للخطر، ولا سيما في المناطق التي تفتقر فيها الحكومات إلى القدرة على الاضطلاع بدوريات نشطة وتوفير الأمن في مياهها الإقليمية.
    Su competencia se limita a los delitos previstos en el Código de la Isla, cometidos en las islas o en sus aguas territoriales por residentes del Territorio, y a juicios civiles. UN واختصاصها قاصر على الجرائم التي يرتكبها داخل الجزيرة أو في مياهها الإقليمية سكان الإقليم مخالفة لقانون الجزيرة، وعلى الدعاوى المدنية.
    Qatar indicó que las redes de enmalle y deriva de gran longitud se utilizaban con carácter estacional y restringido en sus aguas territoriales. UN 8 - أفادت قطــر بأن الشباك العائمة الطويلة تستخدم بصورة موسمية ومحدودة في مياهها الإقليمية.
    Declara que la soberanía sobre South Ledge corresponde al Estado en cuyas aguas territoriales se encuentra situado. UN تقضي بأن السيادة على ساوث ليدج تعود للدولة التي تقع تلك الجزيرة في مياهها الإقليمية.
    a) El presunto autor del delito sea detenido en el territorio de la República, en sus aguas territoriales o a bordo de un buque o de una aeronave con matrícula de la República; y UN `1 ' إذا قبض على المرتكب المفترض للجريمة في إقليم الجمهورية، أو في مياهها الإقليمية أو على متن سفينة مسجلة في الجمهورية أو طائرة مسجلة في الجمهورية؛
    La Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar garantiza los derechos de los países a explotar sus propios recursos pesqueros en sus aguas territoriales y en su zona económica exclusiva. UN 40 - إن اتفاقية قانون البحار تضمن حقوق البلدان في مواردها السمكية في مياهها الإقليمية وفي المناطق الاقتصادية الخالصة.
    No obstante, esto no significa que Indonesia tolere ese tipo de actos delictivos en sus aguas territoriales, ni tampoco permitiríamos que los responsables de esos actos delictivos quedaran impunes. UN غير أن هذا لا يعني أن إندونيسيا تتسامح مع هذه الأعمال الإجرامية في مياهها الإقليمية كما أننا لن نترك مقترفي هذه الأعمال الإجرامية يفلتون من العقاب.
    La Corte consideró que Albania sabía o debería haber sabido con la suficiente antelación que había minas en sus aguas territoriales a los efectos de advertir a otros Estados y a sus nacionales de ese peligro inminente. UN وتبين للمحكمة أن ألبانيا كانت تعلم، أو كان يجب عليها أن تعلم، بالألغام الموجودة في مياهها الإقليمية في وقت يكفي لتحذير الدول الأخرى ورعاياها بشأن الخطر الماثل، وارتأت:
    Se instó a los gobiernos a que dieran información a la OMI acerca de las medidas que hubieran tomado respecto de los incidentes de que se había dado cuenta que habían ocurrido en sus aguas territoriales. UN وطلب إلى الحكومات أن تقدم معلومات إلى المنظمة البحرية الدولية، بشأن ما اتخذته من إجراءات تتعلق بالحوادث التي أبلغ عن وقوعها في مياهها الإقليمية.
    Kuwait adoptó medidas coordinadas para limitar la destrucción de los hábitats de los peces debida a la urbanización de las zonas costeras, el dragado, la recuperación de terrenos del mar y la carga de contaminantes en sus aguas territoriales. UN واعتمدت الكويت تدابير منسقة للحد من تدمير موائل الأسماك نتيجة للتنمية على الساحل، والجرف العمقي، والاستصلاح، وكمية الملوثات في مياهها الإقليمية.
    Además, en la 232a sesión del Comité, celebrada el 19 de febrero de 2002, se examinó un informe de la República Islámica del Irán sobre la interceptación de un presunto contrabando de petróleo en sus aguas territoriales. UN وبالإضافة إلى ذلك، ناقشت اللجنة، في جلستها 232، المعقودة في 19 شباط/فبراير 2002، تقريرا من جمهورية إيران الإسلامية عن اعتراض محاولة مزعومة جرت في مياهها الإقليمية لتهريب النفط.
    Muchas organizaciones no gubernamentales señalan que en particular los países muy pobres a menudo no cuentan con capacidad para controlar la pesca en sus aguas territoriales y zonas económicas exclusivas, con lo cual se ven perjudicados por la pesca ilícita. UN وقد أشار العديد من المنظمات غير الحكومية إلى أن البلدان الأفقر على وجه التحديد، لا تتوافر لديها في أغلب الأحيان القدرة على رصد عمليات الصيد في مياهها الإقليمية ولا في مناطقها الاقتصادية الخالصة، وبالتالي فإنها قد تتعرض للخسارة بسبب الصيد غير القانوني.
    Conforme a la resolución 1846 (2008) del Consejo de Seguridad, Somalia ha autorizado a varios Estados y organizaciones regionales a operar en sus aguas territoriales. UN 17 - ووفقا لقرار مجلس الأمن 1846 (2008)، أذنت الصومال لعدة دول ومنظمات إقليمية بالقيام بأنشطة في مياهها الإقليمية.
    La Arabia Saudita declaró que había promulgado reglamentaciones en que se obligaba a los barcos de pabellón árabe saudita a abstenerse de pescar en aguas jurisdiccionales de otro Estado a menos que éste hubiera concedido una licencia para practicar actividades de pesca en sus aguas territoriales de conformidad con los términos y condiciones de dicha licencia. UN 68 - أعلنت المملكة العربية السعودية أنها سنت لوائح تقتضي من السفن التي ترفع علم المملكة العربية السعودية الامتناع عن صيد الأسماك في المياه الخاضعة لولاية دول أخرى ما لم تحصل على تصريح من الدولة المعنية يسمح لها بممارسة أنشطة الصيد في مياهها الإقليمية وفقا للأحكام والشروط التي يحددها ذلك التصريح.
    En su fallo de 9 de abril de 1999 en la causa relativa al Canal de Corfú la Corte Internacional de Justicia consideró que Albania era responsable de no haber notificado a los buques británicos la existencia de una situación peligrosa en sus aguas territoriales, independientemente de que esa situación hubiera o no hubiera sido originada por el Gobierno Albania. UN 400- ففي الحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدولية في 9 نيسان/ابريل 1949 في قضية " قناة كورفو " ، فرضت المحكمة على ألبانيا مسؤولية عدم إخطارها السفن البريطانية بوجود حالة خطرة في مياهها الإقليمية سواء كانت ألبانيا أو لم تكن هي التي سببت وجود تلك الحالة.
    La negociación de un nuevo acuerdo quinquenal entre Guinea-Bissau y la Unión Europea sobre el derecho a pescar en sus aguas territoriales a cambio de una compensación financiera anual ha llegado a un punto muerto debido a la falta de acuerdo sobre las medidas de compensación. UN وقد تعثر التفاوض على إبرام اتفاق جديد مدته خمس سنوات بين غينيا - بيساو والاتحاد الأوروبي بشأن منح حقوق الصيد في مياهها الإقليمية مقابل تلقي تعويض مالي سنوي، وذلك بسبب خلافات على مجموعة تدابير التعويض.
    La resolución, entre otras cosas, instó a los Estados a que aseguraran, como asunto prioritario, la ratificación de la Convención de Nairobi y consideraran la posibilidad de ampliar su ámbito de aplicación a los restos de naufragios localizados en sus aguas territoriales. UN وحث القرار الدول في جملة أمور، على كفالة التصديق على هذه الاتفاقية باعتباره مسألة ذات أولوية، وعلى النظر في أمر توسيع مجال انطباقها ليشمل حالات الحطام التي يتم العثور عليه في مياهها الإقليمية().
    La Corte recordó que las partes no le habían pedido que delimitara sus aguas territoriales y por tanto concluyó que la soberanía sobre South Ledge correspondía al Estado en cuyas aguas territoriales se encuentre. UN وذكرت المحكمة بأن الطرفين لم يخولاها ولاية تحديد مياههما الإقليمية، فقضت بأن السيادة على ساوث ليدج تعود إلى الدولة التي تقع الجزيرة في مياهها الإقليمية.
    Recordando que las partes no le habían solicitado delimitar sus aguas territoriales, la Corte concluyó que la soberanía sobre South Ledge pertenecía al Estado en cuyas aguas territoriales se encuentre ubicado. UN وأشارت المحكمة إلى أن الطرفين لم يطلبا اختصاصها فيما يتعلق بتحديد مياههما الإقليمية، ولذلك قضت بالسيادة على ساوث ليدج تعود إلى الدولة التي تقع الجزيرة في مياهها الإقليمية.
    En casos de piratería y robos a mano armada perpetrados contra los buques fuera de aguas territoriales, el Estado de abanderamiento del buque debería asumir la responsabilidad principal y, en los otros casos de robos a mano armada, dicha responsabilidad correspondería al Estado en cuyas aguas territoriales se haya producido el ataque. UN وفي حالة ارتكاب أعمال قرصنة ونهب مسلح ضد السفن خارج المياه الإقليمية، ينبغي أن تتحمل دولة علم السفينة المسؤولية الرئيسية، وفي الحالات الأخرى للنهب المسلح ينبغي أن تتحمل المسؤولية الرئيسية الدولة التي وقع الهجوم في مياهها الإقليمية.
    También suscitaban preocupación los riesgos a que se veían sometidas las tripulaciones por el hecho de que había Estados ribereños que prohibían que algunos tipos de buques navegasen en su mar territorial. UN وأحد بواعث القلق الأخرى يتمثل في الأخطار التي تتعرض لها طواقم ملاحي السفن نتيجة للحظر الذي فرضته الدول الساحلية على عبور بعض أنواع السفن في مياهها الإقليمية.
    302. La Arabia Saudita afirma que, aunque no hay indicios de grave contaminación por petróleo relacionada con la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq en los sedimentos submareales de sus aguas territoriales alejadas de la costa en el golfo Pérsico, esa contaminación existe en el medio submareal cercano a la costa. UN 302- وتذكر العربية السعودية أنه وإن لم تكن هناك دلائل على وجود تلوث نفطي شديد مرتبط بغزو العراق واحتلاله للكويت في رواسب ما تحت المد في مياهها الإقليمية أمام شاطئ الخليج الفارسي فإن هذا التلوث موجود في بيئة ما تحت المد قرب الشاطئ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus