"في نفس البلد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el mismo país
        
    • del mismo país
        
    • en un mismo país
        
    Rara vez estamos en el mismo país, mucho menos en la misma cama. Open Subtitles لقد تواجدنا نادراً في نفس البلد ، ناهيك عن نفس السرير
    También en el mismo país, se celebró una feria empresarial mundial a la que asistieron más de 250 empresarios de ocho países de América Latina y Africa. UN ونظم كذلك معرض عالمي لتنظيم المشاريع في نفس البلد حضره أكثر من ٢٥٠ مقاولا من ثمانية بلدان في أمريكا اللاتينية وافريقيا.
    Está más bien probado que mercenarios tratados en su momento como prisioneros de guerra, reincidieron al poco tiempo, en el mismo país o en otro, en sus prácticas delictivas. UN وقد ثبت ثبوتا قاطعا أن المرتزقة الذين يعاملون بلا تدبر كأسرى حرب، يعودون بعد فترة قصيرة إلى ممارساتهم اﻹجرامية، في نفس البلد أو في غيره.
    Está previsto que las organizaciones que participen en estas actividades presten servicios a otras organizaciones del mismo país o subregión que necesiten apoyo. UN ومن المتوقع من المنظمات المشتركة في هذه اﻷنشطة أن تشمل بخدماتها المنظمات اﻷخرى التي تحتاج الى الدعم في نفس البلد أو المنطقة دون اﻹقليمية.
    Esta clase de seminario constituye una buena práctica, que se podría utilizar en otros países y en diferentes regiones del mismo país con comunidades destinatarias diferentes. UN وتمثل تلك الحلقات الدراسية ممارسة جيدة يمكن تكرارها في بلدان أخرى وفي مناطق مختلفة في نفس البلد الذي توجد فيه مجتمعات محلية مستهدفة مختلفة.
    Independientemente de cuáles sean los resultados del posible referéndum, los habitantes del Sáhara Occidental y de Marruecos seguirán conviviendo en un mismo país o en países vecinos. UN ومهما كانت نتيجة الاستفتاء المحتمل، ينبغي أن يعيش سكان الصحراء الغربية والمغرب سويا، سواء في نفس البلد أو في بلدين متجاورين.
    Por lo general la asistencia para el desarrollo y la asistencia para casos de emergencia coexisten en el mismo país. UN ففي حالات كثيرة، تقدم في نفس البلد ونفس الوقت مساعدات إنمائية ومساعدات لمواجهة حالات الطوارئ.
    Esta solución parece acertada en todos los casos en los que ambas partes residen en el mismo país y su identidad personal es conocida. UN ويبدو ذلك البديل معقولا في العديد من الحالات التي يكون فيها الطرفان مقيمين في نفس البلد وتكون هوية كل منهما معروفة.
    Entre otras cosas, este enfoque contribuirá a evitar que se produzcan situaciones no deseables en que dos instancias de las Naciones Unidas ejecutan programas diferentes sobre el mismo tema del estado de derecho en el mismo país. UN وسيساعد هذا النهج، في جملة أمور، على تجنب الحالة غير المرغوب فيها، والتي قامت فيها جهتان فاعلتان تابعتان للأمم المتحدة بتنفيــذ برامــج منفصلة تتناول نفس الموضوع المرتبط بسيادة القانون في نفس البلد.
    Es un grupo terriblemente grande de gente muy agradable. Por otro lado, cuando un autobús explota y 30 personas mueren, mucha más gente murió por no usar sus cinturones de seguridad en el mismo país. TED ذلك العديد الضخم من الناس اللطفاء جداً. من ناحية أخرى، عندما تنفجر حافلة ويموت 30 شخصاً، أناس أكثر من اؤلئك الذين قتلوا جراء عدم إستخدام حزام الأمان في نفس البلد.
    Verás, la belleza de los efectos especiales es que... ni siquiera debes estar en el mismo país. Open Subtitles انظر و جمال هذه المؤثرات الخاصة و، لم يكن لديك حتى ليكون في نفس البلد.
    A ver, Einojuhani Rautavaara y Jean Sibelius nacieron en el mismo país, ¿no? Open Subtitles -إذا هاوجاني راوتفارا ويوهان سيبيليوس ولدا في نفس البلد ، صحيح؟
    En los casos en que las Naciones Unidas y la OSCE operan en el mismo país y la cooperación debe tener un carácter muy concreto, la principal responsabilidad debe recaer en la OSCE. UN وفي الحالات التي تنشط فيها الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في نفس البلد وتتطلب أن يكون التعــاون ملموسا للغاية، فإن المسؤولية الرئيسية ينبغي أن تكمن في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Por ejemplo, los migrantes tienen menos probabilidades que los ciudadanos que trabajan en el mismo país de obtener seguros médicos como consecuencia de su empleo, o prestaciones de desempleo y pensiones. UN فعلى سبيل المثال تقل فرص المهاجرين في الحصول على التأمين الصحي الذي يستند إلى الوظيفة أو استحقاقات البطالة أو المعاشات التقاعدية عن فرص الوطنيين العاملين في نفس البلد.
    También sería importante evitar la situación en que un solo organismo, el ACNUR, se ocupe de la protección de los desplazados internos por conflictos en situaciones complejas de emergencia, en tanto que otro organismo se ocupa de la protección de los demás desplazados internos en el mismo país. UN ومن المهم أيضا تجنب حالة تكون فيها وكالة واحدة، هي مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، مسؤولة عن حماية المشردين داخلياً بفعل النـزاع في حالة طوارئ معقدة، وتكون وكالة أخرى مسؤولة عن حماية آخرين من المشردين داخلياً في نفس البلد.
    Hay margen para armonizar las funciones y procesos de esas oficinas y delimitar claramente las responsabilidades entre las dependencias de la Sede y esas oficinas y, lo que es más importante, entre las oficinas extrasede y las oficinas de proyectos situadas en el mismo país. UN ويتيح هذا الهيكل لهذه المكاتب إمكانية تنسيق وظائفها وعملياتها ويحدد بوضوح المسؤوليات بينها وبين وحدات المقر، والأهم من ذلك، بين المكاتب الميدانية ومكاتب المشاريع الواقعة في نفس البلد.
    Dos encuestas por muestreo realizadas en el mismo país y durante el mismo período pueden reportar resultados sustancialmente disímiles, por las distintas opciones metodológicas. UN فقد تؤدي دراستان استقصائيتان بالعينة تجريان في نفس البلد وفي نفس الفترة الزمنية إلى نتائج متفاوتة جدا بسبب اعتماد خيارات منهجية مختلفة.
    El touroperador normalmente tiene una mayor capacidad de negociación cuando se discuten las condiciones; si considera que la oferta de la otra parte no es lo suficientemente interesante, puede elegir otro hotel de la misma zona, e incluso otra región del mismo país. UN ويملك منظم الجولة عادة القدرة الغالبة على التفاوض في المفاوضات المتعلقة بالعقد؛ فإذا رأى أن العرض الذي يقدمه الشريك في التفاوض ليس جذاباً بقدر كاف فإنه يمكنه أن يختار فندقاً آخر في نفس المنطقة، أو حتى منطقة أخرى في نفس البلد.
    El Grupo de Supervisión también está investigando información según la cual un empresario del mismo país del Asia sudoriental está en condiciones de otorgar permisos de pesca comercial para toda la costa somalí. UN 72 - كما يتابع فريق الرصد معلومات تشير إلى أن مؤسسة تجارية معينة في نفس البلد المذكور أعلاه في جنوب شرقـي آسيا توجد في موضع يسمح لها بمنح رخص الصيد على طول ساحل الصومال برمـتـه.
    c) Se alienta a los Centros de Comercio que se establezcan en un mismo país a cooperar mutuamente y a coordinar sus actividades cuando proceda. UN )ج( تشجﱠع نقاط التجارة المنشأة في نفس البلد على التعاون وعلى تنسيق أنشطتها حسب الاقتضاء.
    174. Sin embargo, más allá de esos esfuerzos notables pero aislados, queda mucho por hacer en las esferas del intercambio de metodologías, la elaboración de normas y procedimientos comunes, el intercambio de personal y, en particular, el intercambio de información relativa a las investigaciones sobre asociados en la aplicación en un mismo país o región donde operen varios organismos de las Naciones Unidas. UN 174- ومع هذه الجهود الجديرة بالذكر، المعزولة، يجب بذل المزيد في مجال تبادل المنهجيات، ووضع المعايير والإجراءات الموحدة، وتبادل الموظفين، وخاصة تبادل المعلومات الاستقصائية عن شركاء التنفيذ في نفس البلد أو المنطقة التي تعمل فيها وكالات عدة تابعة للأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus