El Grupo de Trabajo señaló, al mismo tiempo, que el texto oficioso de la Presidenta debía mejorarse y ser objeto de ulterior debate y elaboración. | UN | ولاحظ الفريق العامل في نفس الوقت أن الورقة الغفل المقدمة من الرئيسة تحتاج إلى مزيد من النقاش والتفصيل والتهذيب. |
Si bien apoyamos sus elementos individuales y esperamos con interés que se aplique de manera eficaz, creemos al mismo tiempo que siguen faltando algunos elementos esenciales. | UN | وبينما نؤيد عناصره منفردة ونتطلع إلى تنفيذها بشكل فعال، فإننا نعتقد في نفس الوقت أن ثمة عناصر أساسية ما زالت ناقصة. |
Además, al mismo tiempo que presenta dicho formulario, el solicitante debe estampar su firma, que es transferida al certificado del registro de extranjeros y reimpresa en éste a efectos de identificación. | UN | ويجب عليه في نفس الوقت أن يضع توقيعه على الطلب لنقله واستنساخه على شهادة تسجيله لأغراض التحقق من هويته. |
No debemos renunciar al derecho de las personas a regresar a sus hogares, al tiempo que creamos las condiciones que hagan posible que esas personas rehagan su vida en otros lugares dentro de Bosnia y en la región. | UN | إننا لا ينبغي أن نتخلى عن حقوق اللاجئين في العودة إلى ديارهم ولكن ينبغي لنا في نفس الوقت أن نحقق اﻷوضاع اللازمة لتمكينهم من إعادة بناء حياتهم في البوسنة وفي أماكن أخرى بالمنطقة. |
Alentaron a todos los Estados a considerar, cuando convenga, las recomendaciones del Documento Final de dicha Reunión, al tiempo que subrayaron que el procedimiento seguido para la adopción del resultado final de esa Reunión no debe sentar un precedente para el futuro. | UN | وشجعوا جميع الدول على النظر في توصيات الوثيقة الختامية للاجتماع المذكور آنفاً، مؤكدين في نفس الوقت أن الإجراء المتبع لاعتماد النتيجة النهائية لاجتماع الدول الرابع الذي يعقد كل سنتين ينبغي أن لا يمثل سابقة مستقبلاً. |
Los acuerdos bilaterales introducen una discriminación efectiva basada en el origen de los servicios proporcionados, a la vez que demuestran que existe una demanda y una oferta en el ámbito del MPF. | UN | وتدخل الاتفاقات الثنائية تمييزاً فعلياً على أساس منشأ الخدمات الموفرة وتثبت في نفس الوقت أن الطلب والعرض موجدان في حركة الأشخاص الطبيعيين. |
No obstante, a fin de hacer realidad esa situación, que es beneficiosa para todos, los migrantes tendrán que acatar las leyes de sus países de origen, tránsito y destino, que al mismo tiempo deben ampararlos. | UN | غير أنه ينبغي للمهاجرين، لتحقيق حالة كهذه، يكون الجميع فيها رابحين، أن يتقيدوا بقوانين بلدان منشئهم، التي ينبغي في نفس الوقت أن توفر لهم بمقتضاها الحماية اللازمة، وبقوانين بلدان العبور والمقصد. |
Preocupaba a varias delegaciones que ninguna de las evaluaciones de resultados completadas en 2010 fuese altamente satisfactoria, si bien observaron que ninguna de ellas era sumamente insatisfactoria. | UN | 29 - وانتاب القلقُ عددا من الوفود من أن أيا من تقييمات النتائج التي أجريت في 2010 لم يكن مرضيا للغاية، ملاحظة في نفس الوقت أن أيا منها لم يكن غير مرض للغاية. |
Pero el carácter profundamente social de esta función implica al mismo tiempo que su titular esté constantemente alerta ante los problemas de esa sociedad y cerca de quienes están sometidos a su jurisdicción. | UN | بيد أن الطابــع الاجتماعي العميق لوظيفة القضاء يستلزم في نفس الوقت أن تبقى المحكمة على دراية بمشاكل المجتمع، وأن تبقــى على اتصــال بالداخلين في اختصاصها. |
Sin embargo, reconocen al mismo tiempo que algunos organismos nacionales de colocación y supervisión prestan sus servicios gratuitamente y en algunos casos eso puede constituir un poderoso incentivo para que se utilicen los servicios de esos organismos. | UN | غير أن من المسلم به في نفس الوقت أن بعض الوكالات الوطنية للتنسيب واﻹشراف تقدم خدماتها مجانا، وفي تلك الحالات يمكن أن يشكل ذلك حافزا قويا على الاستعانة بخدماتها. |
Los Estados Miembros deben concentrarse en la solución del problema reconociendo al mismo tiempo que algunos países tienen disposición de pagar pero no están en condiciones de hacerlo debido a dificultades económicas apremiantes. | UN | وينبغي للدول اﻷعضاء أن تركز على حل المشكلة، في حين تسلم في نفس الوقت أن بعض البلدان راغبة في السداد ولكنها غير قادرة على ذلك بسبب القيود الاقتصادية الملحة. |
Reconociendo los avances logrados en el cumplimiento, e incluso la superación, de la meta 11 del séptimo Objetivo de Desarrollo del Milenio, y observando al mismo tiempo que los barrios marginales siguen constituyendo un problema mundial, | UN | وإذ تعترف بالتقدم المحرز في بلوغ الغاية 11 من الهدف 7 من الأهداف الإنمائية للألفية بل وتجاوز تلك الغاية، وتلاحظ في نفس الوقت أن الأحياء المتخلفة ما زالت تشكل تحديا من التحديات على الصعيد العالمي، |
Algunas delegaciones opinaban que sería más útil centrar la atención en la responsabilidad individual, señalando al mismo tiempo que, de hecho, las sociedades o empresas eran controladas por individuos. | UN | ١٩٤ - رأت بعض الوفود أنه سيكون من اﻷجدى تركيز الاهتمام على المسؤولية الفردية، ملاحظة في نفس الوقت أن اﻷشخاص الاعتبارية تخضع في الواقع لسيطرة أفراد. |
Algunas delegaciones opinaban que sería más útil centrar la atención en la responsabilidad individual, señalando al mismo tiempo que, de hecho, las sociedades o empresas eran controladas por individuos. | UN | ٩١ - رأت بعض الوفود أنه سيكون من اﻷجدى تركيز الاهتمام على المسؤولية الفردية، ملاحظة في نفس الوقت أن اﻷشخاص الاعتبارية تخضع في الواقع لسيطرة أفراد. |
al mismo tiempo que ofrecen oportunidades sin precedentes de expansión del comercio y las inversiones internacionales -importantes impulsores del crecimiento y el desarrollo económicos-, la mundalización y la liberalización también pueden tener repercusiones muy negativas en el proceso de desarrollo si no se gestionan debidamente. | UN | ويتيح كل من العولمة والتحرير فرصاً لم يسبق لها مثيل لتوسيع التجارة الدولية والاستثمار - وهما المولِّدان الرئيسيان للنمو والتنمية الاقتصاديين - ويمكن في نفس الوقت أن تكون لهما مضاعفات سلبية كبيرة على عملية التنمية إذا لم تتم إدارتهما على نحو ملائم. |
al mismo tiempo que ofrecen oportunidades sin precedentes de expansión del comercio y las inversiones internacionales -importantes impulsores del crecimiento y el desarrollo económicos-, la mundialización y la liberalización también pueden tener repercusiones muy negativas en el proceso de desarrollo si no se gestionan debidamente. | UN | ويتيح كل من العولمة والتحرير فرصاً لم يسبق لها مثيل لتوسيع التجارة الدولية والاستثمار - وهما المولِّدان الرئيسيان للنمو والتنمية الاقتصاديين - ويمكن في نفس الوقت أن تكون لهما مضاعفات سلبية كبيرة على عملية التنمية إذا لم تتم إدارتهما على نحو ملائم. |
Por consiguiente, al tiempo que acudimos al Secretario General, en el marco de la coordinación a nivel del sistema de las Naciones Unidas, a fin de ampliar y ahondar las deliberaciones sobre las políticas acerca de esta cuestión, debemos seguir avanzando en la aplicación de los acuerdos concertados en Copenhague. | UN | وبالتالي، وإذ نتطلع إلى اﻷمين العام في إطار التنسيق على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة، ليقوم بتوسيع وتعميق مناقشة السياسة المتعلقة بهذا الموضوع، يجب علينا في نفس الوقت أن نمضي قدما في تنفيذ الاتفاقات التي أبرمناها في كوبنهاغن. |
Una institución confederada, al tiempo que unirá a los dos Estados con los aspectos esenciales de un Chipre unido en la cabeza, impedirá que los dirigentes grecochipriotas vuelvan a adoptar en el futuro medidas de restricción, hostigamiento y de embargos económicos y de otro tipo contra nosotros. | UN | والتسوية الاتحادية التعاهدية من شأنها أن تربط بين الدولتين فيما يتصل بضروريات وجود قبرص موحدة على صعيد القمة، كما أن من شأنها في نفس الوقت أن تمنع الزعماء القبارصة اليونانيين من العودة لفرض تدابير التقييد والمضايقــة، والحظــر الاقتصادي وغير الاقتصادي علينا في المستقبــل. |
Es pues apropiado y oportuno a la vez que el Consejo de Derechos Humanos centre su atención en ello en este momento de tensiones y susceptibilidades mundiales acrecentadas. | UN | وبالتالي فإنه من الملائم والمؤاتي في نفس الوقت أن يركز مجلس حقوق الإنسان اهتمامه على هذه المسألة في هذا الوقت الذي يشهد توترات وحساسيات عالمية متزايدة. |
a la vez que reconocía que la falta de acuerdo sobre el ámbito de aplicación y las definiciones complicaban el debate sobre el resto del texto, subrayó que esas incertidumbres sólo afectaban a un número limitado de artículos y que por eso había sido posible realizar progresos sobre diversos aspectos. | UN | واعترف بأن عدم الاتفاق على نطاق التطبيق والتعاريف يُعقد النقاش بشأن بقية النص، ولكنه أكد في نفس الوقت أن أوجه عدم اليقين هذه لا تؤثر إلا على عدد محدود من المواد، ومن ثم فقد أمكن إحراز تقدم بشأن جوانب عديدة. |
Los nuevos objetivos de desarrollo sostenible deben ser universales, pero al mismo tiempo deben adaptarse a las peculiaridades de todos los países. | UN | 73 - ويجب أن تكون الأهداف الجديدة للتنمية المستدامة أهدافا شاملة، لكن يجب في نفس الوقت أن تتكيف مع خصوصيات كل دولة. |
Preocupaba a varias delegaciones que ninguna de las evaluaciones de resultados completadas en 2010 fuese altamente satisfactoria, si bien observaron que ninguna de ellas era sumamente insatisfactoria. | UN | 29 - وانتاب القلقُ عددا من الوفود من أن أيا من تقييمات النتائج التي أجريت في 2010 لم يكن مرضيا للغاية، ملاحظة في نفس الوقت أن أيا منها لم يكن غير مرض للغاية. |