Por consiguiente, es importante que la República Federativa de Yugoslavia se mantenga al corriente de los acontecimientos en esta esfera y mantenga un servicio eficaz que permita abordar los problemas a que el país hará frente, sin lugar a dudas, cuando resurja el tráfico ilícito organizado de estupefacientes por su territorio. | UN | لذا فإن من اﻷهمية أن تظل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على اطلاع دائم على التطورات الحاصلة في هذا المجال وأن تحافظ على جهاز كفؤ يكون قادرا على التصدي للمشكلات التي ستتم، لا محالة، مواجهتها فور عودة الاتجار غير المشروع بالمخدرات في أراضيها إلى طبيعته. |
Estoy seguro de que el debate de los problemas de la administración pública y el desarrollo en esta reanudación del período de sesiones nos ayudará a todos a entender mejor las experiencias internacionales en esta esfera y permitirá que cada país saque conclusiones apropiadas y útiles. | UN | وإنني واثق من أن مناقشة مشاكل اﻹدارة العامة والتنميـة فـي هـذه الدورة ستساعدنا جميعا على أن نفهم على نحو أفضل التجارب الدولية في هذا المجال وأن يستخلص كل بلد الاستنتاجات السليمة والمفيدة. |
Con este fin, es vital que las Naciones Unidas y sus organismos especializados, al igual que las instituciones internacionales vinculadas con el comercio y las finanzas, intensifiquen sus actividades en esta esfera y mejoren la coordinación de sus respectivas actividades. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يكون من اﻷمور الحيوية أن تكثف اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة والمؤسسات الدولية للتجــارة والتمويل أنشطتها في هذا المجال وأن تحسن من تنسيق أوجــه التفاعل فيما بينها. |
El Gobierno debe asumir la dirección en esa esfera y aprobar leyes para promover la participación política de la mujer. | UN | ويتعين على الحكومة أن تضطلع بالريادة في هذا المجال وأن تعتمد قوانين لتعزيز مشاركة المرأة في مجال السياسة. |
Se debe ampliar la competencia de la Asamblea General en esa esfera y disponer que el Consejo de Seguridad transmita a la Asamblea, para su aprobación, cualquier decisión relativa a las sanciones. | UN | كما ينبغي تعزيز صلاحيات الجمعية العامة في هذا المجال وأن يُطلب إلى مجلس اﻷمن أن يقدم إليها أي قرارات تتصل بالجزاءات لتوافق عليها. |
Con este proyecto de resolución los copatrocinadores han querido simplificar la labor en este ámbito y centrar la atención de la comunidad internacional en esta cuestión de suma importancia. | UN | وأراد مقدمو مشروع القرار هذا أن يسهلوا العمل في هذا المجال وأن يركزوا انتباه المجتمع الدولي على هذه المسألة البالغة اﻷهمية. |
Algunos manifestaron la esperanza de que con la campaña Unidos por los niños, unidos contra el SIDA que se había lanzado recientemente, aumentaran considerablemente los fondos reunidos para este fin y se lograran resultados importantes como se indicaba en el plan estratégico de mediano plazo. | UN | وأعرب البعض عن أمله في أن تؤدي حملة " اتحدوا من أجل الأطفال اتحدوا في مواجهة الإيدز " ، التي أطلقت مؤخرا إلى حدوث زيادة كبيرة في جمع الأموال في هذا المجال وأن تسفر عن تحقيق نتائج رئيسية حسبما هو وارد في الخطة الاستراتيجية الجديدة المتوسطة الأجل. |
España ha cambiado considerablemente a este respecto, y durante la reciente campaña electoral ha sido alentador ver a los diferentes dirigentes políticos hablar sus propios idiomas en la televisión nacional. | UN | وأضاف أن اسبانيا تغيرت كثيرا في هذا المجال وأن مشاهدة مختلف الزعماء السياسيين وهم يتحدثون بلغاتهم المحلية على التلفزيون الوطني أثناء الحملة الانتخابية التي جرت مؤخرا كانت أمرا يدعو للارتياح. |
Este intercambio técnico ha demostrado que un Estado poseedor de armas nucleares y un Estado no poseedor de esas armas pueden colaborar en este terreno y gestionar con éxito los riesgos de proliferación que se presenten. | UN | 75 - أثبت هذا التبادل التقني أن دولة حائزة لأسلحة نووية ودولة غير حائزة لأسلحة نووية يمكن أن تتعاونا في هذا المجال وأن تديرا بنجاح أي مخاطر للانتشار. |
Toma nota del párrafo 92 del informe de la Comisión1 y, en ese contexto, pide a la Comisión que siga estudiando esa cuestión y que le presente un informe al respecto en su quincuagésimo octavo período de sesiones; | UN | تحيط علما بالفقرة 92 من تقرير اللجنة(1)، وتطلب، في هذا الصدد، إلى هذه اللجنة أن تواصل تطوير دراستها في هذا المجال وأن ترفع تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين؛ |
También esperamos que los organismos especializados —como, por ejemplo, el PNUMA y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD)— intensifiquen sus esfuerzos en esta esfera y amplíen sus actividades a la elaboración de programas específicos por países, sobre todo para los países en desarrollo. | UN | ونتوقع أيضا أن تكثف الهيئات المتخصصة مثل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي جهودها في هذا المجال وأن توسع نطاق أنشطتها لتشمل وضع البرامج المحددة لكل بلد، خصوصا للبلدان النامية. |
El Comité recomienda además que el Estado Parte aproveche la experiencia de otros Estados en esta esfera y considere, entre otras cosas, la posibilidad de adoptar otras prácticas de carácter puramente ceremonial, que no conlleven acto físico alguno. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستفيد من خبرة الدول الأخرى في هذا المجال وأن تنظر، في جملة أمور، في الأخذ بممارسات بديلة تكون ذات طابع احتفالي محض، ولا تنطوي على أي ضرر بدني. |
El Comité recomienda además que el Estado Parte aproveche la experiencia de otros Estados en esta esfera y considere, entre otras cosas, la posibilidad de adoptar otras prácticas de carácter puramente ceremonial, que no conlleven acto físico alguno. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستفيد من خبرة الدول الأخرى في هذا المجال وأن تنظر، في جملة أمور، في الأخذ بممارسات بديلة تكون ذات طابع احتفالي محض، ولا تنطوي على أي ضرر بدني. |
El Comité recomienda además que el Estado Parte aproveche la experiencia de otros Estados en esta esfera y considere, entre otras cosas, la posibilidad de adoptar otras prácticas de carácter meramente ceremonial, que no entrañen acto físico alguno. | UN | كما توصي اللجنة أن تستفيد الدولة الطرف من خبرة الدول الأخرى في هذا المجال وأن تنظر، في جملة أمور، في الأخذ بممارسات بديلة ذات طابع احتفالي محض، لا يكون فيها مساس بدني من أي نوع. |
El Comité recomienda que el Estado Parte aplique estrictamente las disposiciones vigentes para combatir la discriminación en esta esfera y vele en particular por que los romaníes tengan un acceso equitativo a los programas de formación profesional y a las actividades profesionales. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تطبيق تطبيقاً صارماً ما هو موجود من أحكام لمناهضة التمييز في هذا المجال وأن تكفل بوجه الخصوص تمكين الغجر من الوصول بصورة عادلة إلى برامج التدريب المهني والأنشطة المهنية. |
Por consiguiente, pedimos a las Naciones Unidas que prosigan sus esfuerzos en esta esfera y presten una atención muy especial a los pequeños Estados insulares, que deben enfrentarse con múltiples fragilidades y vulnerabilidades. | UN | ونحن لذلك نهيب بالأمم المتحدة أن تواصل جهودها المبذولة في هذا المجال وأن توجه اهتماما خاصا للغاية للدول الجزرية الصغيرة، التي يتعين عليها أن تواجه مواطن هشاشة وضعف متعددة. |
Por consiguiente, es muy evidente que en este caso las Naciones Unidas deben asumir el papel que les corresponde en esta esfera y dar a conocer su posición a Ginebra, quizá por conducto del Presidente de la Asamblea General o a través de algunos otros medios. | UN | وبالتالي، فمن الواضح تماما أن هناك ما يستدعي أن تضطلع الأمم المتحدة بدور في هذا المجال وأن تجعل موقفها معروفا لجنيف، ربما عن طريق رئيس الجمعية العامة أو من خلال بعض الوسائل الأخرى. |
Por último, Australia considera que la propuesta de la delegación británica relativa a la elaboración de una ley modelo merece ser examinada más adelante. La CDI podría continuar su útil labor en esa esfera y Australia está dispuesta a prestarle apoyo. | UN | وأخيرا، تعتبر استراليا أن اقتراح الوفد البريطاني المتعلق بإعداد قانون نموذجي جدير بالدراسة قبل ذلك، وبالتالي فإنه يمكن للجنة القانون الدولي أن تقوم بعمل مُجد في هذا المجال وأن استراليا على استعداد للتعاون في ذلك. |
La participación de la Red de Recursos Humanos haría posible contar con una práctica unificada en esa esfera y, mediante los jefes de las secciones encargadas de la gestión de los recursos humanos en las organizaciones, se lograría el necesario compromiso de actuar en consecuencia. | UN | ومن شأن مشاركة شبكة الموارد البشرية أن تتيح إمكانية إيجاد ممارسة موحدة في هذا المجال وأن تضمن، عن طريق رؤساء الموارد البشرية في المنظمات، حصول الالتزام المطلوب بالعمل بناءً على ذلك. |
La participación de la Red de Recursos Humanos haría posible contar con una práctica unificada en esa esfera y, mediante los jefes de las secciones encargadas de la gestión de los recursos humanos en las organizaciones, se lograría el necesario compromiso de actuar en consecuencia. | UN | ومن شأن مشاركة شبكة الموارد البشرية أن تتيح إمكانية إيجاد ممارسة موحدة في هذا المجال وأن تضمن، عن طريق رؤساء الموارد البشرية في المنظمات، حصول الالتزام المطلوب بالعمل بناءً على ذلك. |
De ahí la importancia de que el Gobierno lleve adelante las reformas que está estudiando en este ámbito y las apruebe con carácter urgente. | UN | ولهذه الأسباب من المهم للغاية أن تتابع الحكومة الإصلاحات التي تنظر فيها حالياً في هذا المجال وأن تعتمدها على وجه الاستعجال. |
Uzbekistán está haciendo todo lo posible por aplicar plenamente este documento y pide a la comunidad internacional que estudie seriamente las propuestas del Secretario General en este ámbito y las apoye con medidas específicas. | UN | ويحدو أوزبكستان الأمل في التنفيذ التام لتلك الوثيقة. وتناشد المجتمع الدولي أن ينظر بجدية في مقترحات الأمين العام في هذا المجال وأن يتخذ الإجراء المناسب. |
Algunos manifestaron la esperanza de que con la campaña Unidos por los niños, unidos contra el SIDA que se había lanzado recientemente, aumentaran considerablemente los fondos reunidos para este fin y se lograran resultados importantes como se indicaba en el plan estratégico de mediano plazo. | UN | وأعرب البعض عن أمله في أن تؤدي حملة " اتحدوا من أجل الأطفال اتحدوا في مواجهة الإيدز " ، التي أطلقت مؤخرا إلى حدوث زيادة كبيرة في جمع الأموال في هذا المجال وأن تسفر عن تحقيق نتائج رئيسية حسبما هو وارد في الخطة الاستراتيجية الجديدة المتوسطة الأجل. |
Era menester que los Estados incrementasen la eficacia de las medidas nacionales a este respecto y aplicasen cabalmente la Convención sobre los Derechos del Niño y las disposiciones de la Declaración y el Programa de Acción de Durban. | UN | ويتعين على الدول أن تزيد من فعالية التدابير الوطنية في هذا المجال وأن تنفذ بالكامل أحكام اتفاقية حقوق الطفل وأحكام إعلان وبرنامج عمل ديربان. |
Este intercambio técnico ha demostrado que un Estado poseedor de armas nucleares y un Estado no poseedor de esas armas pueden colaborar en este terreno y gestionar con éxito los riesgos de proliferación que se presenten. | UN | 75 - أثبت هذا التبادل التقني أن دولة حائزة لأسلحة نووية ودولة غير حائزة لأسلحة نووية يمكن أن تتعاونا في هذا المجال وأن تديرا بنجاح أي مخاطر للانتشار. |
Toma nota del párrafo 92 del informe de la Comisión2 y, en ese contexto, pide a la Comisión que siga estudiando esa cuestión y que le presente un informe al respecto en su quincuagésimo octavo período de sesiones; | UN | وإذ تحيط علما بالفقرة 92 من تقرير لجنة الخدمة المدنية الدولية(2) وتطلب، في هذا الصدد، إلى تلك اللجنة أن تواصل تطوير دراستها في هذا المجال وأن ترفع تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين، |