"في هذا الوقت الذي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en momentos en que
        
    • en un momento en que
        
    • ahora que
        
    • en este momento de
        
    • en estos momentos en que
        
    • en una época de
        
    • en una época en que
        
    • en este momento en que
        
    • apropiada en esta etapa de
        
    en momentos en que existe una creciente tendencia hacia la consolidación de los esfuerzos de desarme con miras a hacerlos parte integrante de los arreglos de seguridad e incluso de mantenimiento de la paz, dicha medida podría resultar contraproducente. UN إن هذه الخطوة يمكن أن تؤدي إلى آثار عكسية في هذا الوقت الذي يوجد فيه ميل متزايد لضم جهود نزع السلاح بغرض جعلها جزءا لا يتجزأ من ترتيبات اﻷمن بل وترتيبات حفظ السلم.
    El Reino de Swazilandia rinde homenaje a su habilidad, visión y condiciones de dirigente, en momentos en que la Organización enfrenta desafíos cada vez mayores, tanto internos como externos. UN إن مملكة سوازيلند تشيد بمهارته ورؤياه وقيادته في هذا الوقت الذي تواجه فيه منظمتنا تحديات متزايدة، منها تحديات داخلية باﻹضافة إلى التحديات الخارجية.
    Cabe decir esto en particular en un momento en que la Organización se propone mejorar la mentalidad y el ambiente institucional. UN وهذا صحيح بوجه خاص في هذا الوقت الذي تسعى فيه المنظمة إلى تحسين ثقافتها اﻹدارية وبيئتها اﻹدارية.
    La asistencia de los donantes es especialmente importante en un momento en que la situación humanitaria es tan crítica. UN وتُعد المساعدات المقدمة من المانحين عنصرا حيويا في هذا الوقت الذي تتسم فيه الحالة الإنسانية بالحرج البالغ.
    Por consiguiente, quisiera instar a los Miembros, ahora que los recursos de nuestra Organización son escasos, a que demuestren un gran sentido de la responsabilidad en la realización de nuestras deliberaciones. UN فهل لي لذلك أن أحث جميع اﻷعضاء، في هذا الوقت الذي تشح فيه موارد منظمتنا، على أن نبرهن على إحساسنا العميق بالمسؤولية في تسيير مداولاتنا.
    En nombre de mis compatriotas, les doy las gracias por su generosidad, especialmente en este momento de extrema dificultad en todo el mundo. UN وباسم جميع مواطني بلدي، أود أن أشكرهم على سخائهم، ولا سيما في هذا الوقت الذي يتسم بشدة بالغة حول العالم.
    Esa acción de China es especialmente desalentadora en estos momentos en que otros Estados poseedores de armas nucleares observan la suspensión de los ensayos nucleares como parte de sus esfuerzos de no proliferación y desarme nucleares y en que todos los Estados no poseedores de armas nucleares también realizan importantes esfuerzos para lograr ese objetivo. UN إن عمل الصين يثبط الهمة بوجه خاص في هذا الوقت الذي تتمسك فيه دول أخرى حائزة لﻷسلحة النووية بالوقف الاختياري للتجارب النووية كجزء من جهودها الرامية إلى عدم الانتشار النووي ونزع السلاح، وتبذل فيه جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية جهودا جادة لتحقيق ذلك الهدف.
    Su mandato de brindar ayuda más eficaz es sumamente importante en una época de recursos limitados. UN وولايتها لإيصال المساعدة بشكل أكثر فعالية أمر هام إلى حد كبير في هذا الوقت الذي تقل فيه الموارد.
    La labor de la CNUDMI no puede detenerse en una época en que está aumentando la demanda de esos programas. UN ولا يمكن وقف أعمال الأونسترال في هذا الوقت الذي يشهد زيادة في الطلب على مثل تلك البرامج.
    Mi delegación espera con interés cooperar con usted en momentos en que la Comisión trata de una forma nueva temas prioritarios relativos al desarme. UN إن وفدي يتطلع إلى التعاون معكم في هذا الوقت الذي تتناول فيــه الهيئة بأسلوب جديد المسائل ذات اﻷولوية المتصلة بنزع السلاح.
    No obstante, en momentos en que la interdependencia mundial es un hecho reconocido, el medio internacional también tiene que responder a sus necesidades. UN غير أنه في هذا الوقت الذي أصبح فيه الترابط العالمي حقيقة مسلم بها، يتعين أن تكون البيئة الدولية متجاوبة مع احتياجات تلك الحكومات.
    El desarrollo económico y social debe gozar de alta prioridad en momentos en que el progreso científico y la tecnología de la información están globalizando la economía mundial a un ritmo rápido. UN وينبغي أيضــــا أن تظل التنمية الاقتصادية والاجتماعية في مقدمة اﻷولويات في هذا الوقت الذي يعمل فيه التقدم العلمي وتكنولوجيا الاعلام على عولمة الاقتصاد العالمي بخطى سريعة.
    Obviamente, esa adaptación debe hacerse de modo que no ponga en peligro la acción de la Organización sino que, por el contrario, permita una potenciación de su eficacia, en un momento en que, como afirmó el Ministro de Asuntos Exteriores de mi país en el debate general de este período de sesiones: UN وغني عن البيان أنه لا يجوز أن ينطـــوي علـــى تعريـض عمـل المنظمة ﻷي خطر بل على العكس من ذلك، ينبغي أن يوفر كفاءة متزايدة في هذا الوقت الذي تواجـــد فيه، كما ذكر وزير خارجية بلادي في المناقشة العامـــة في وقت سابق من هذه الدورة:
    en un momento en que se están produciendo grandes cambios en el plano internacional, no deben dejarse a un lado las posibilidades de vincular el comercio y el desarrollo. UN وأضاف أنه لا يمكن في هذا الوقت الذي يشهد تغيرا دوليا كبيرا تجاهل الامكانات الايجابية التي تنطوي عليها الصلة بين التجارة والتنمية.
    El sistema de las Naciones Unidas debería redoblar sus esfuerzos por facilitar la coordinación de esos procesos en un momento en que en todo el mundo están disminuyendo la ayuda y los recursos públicos y privados. UN ويتعيﱠن على منظومة اﻷمم المتحدة أن تضاعف جهودها لتسهيل تنسيق هذه العمليات في هذا الوقت الذي تشح فيه المعونة والموارد العامة والخاصة في جميع أنحاء العالم.
    En este proceso que se avecina, las Naciones Unidas tendrán que desempeñar un papel protagónico y determinante para poder mantener el equilibrio social, económico y político entre las naciones que la conforman, entendiendo que todas tienen los mismos derechos y obligaciones ahora que estamos disfrutando de una paz relativa y se hacen esfuerzos titánicos para resolver los conflictos aún pendientes. UN وسيكون على اﻷمم المتحدة في ذلك الوقت أن تضطلع بدور نشط وحاسم للمحافظة على التوازن الاجتماعي والاقتصادي والسياسي فيما بين اﻷمم التي تضمها، مدركة أن جميع اﻷمم لها نفس الحقوق وعليها نفس الالتزامات في هذا الوقت الذي نتمتع فيه بسلام نسبي وتبذل فيه جهود هائلة لحسم الصراعات التي لا تزال مستمرة.
    ahora que el nuevo Gobierno israelí comienza su mandato, desearía recalcar que este Gobierno está decidido, y yo mismo estoy convencido de ello como Ministro de Relaciones Exteriores, a hacer avanzar el proceso de paz del Oriente Medio en todos los frentes. UN أود، في هذا الوقت الذي تبدأ فيه الحكومة الاسرائيلية الجديدة ولايتها، أن أؤكد عزم هذه الحكومة على النهوض بعملية السلام في الشرق اﻷوسط على جميع الجبهات، وإيماني أنا بذلك، كوزير للخارجية.
    La manera en que nos comportemos en este momento de gran transformación ayudará a sentar un precedente que tendrá unas consecuencias trascendentales para las generaciones futuras. UN وكيفية سلوكنا في هذا الوقت الذي يشهد تغيراً كبيراً سيشكل سابقة ذات عواقب بعيدة المدى بالنسبة للأجيال القادمة.
    Es pues apropiado y oportuno a la vez que el Consejo de Derechos Humanos centre su atención en ello en este momento de tensiones y susceptibilidades mundiales acrecentadas. UN وبالتالي فإنه من الملائم والمؤاتي في نفس الوقت أن يركز مجلس حقوق الإنسان اهتمامه على هذه المسألة في هذا الوقت الذي يشهد توترات وحساسيات عالمية متزايدة.
    Sin embargo, mi Representante Especial y todos los observadores coinciden en que, en estos momentos en que ha recrudecido la violencia y aumenta la tensión política y social, la situación reinante en Haití es más frágil que hace cuatro meses, cuando la dotación autorizada de la Misión se encontraban en un nivel considerado mínimo. UN إلا أن ممثلي الخاص وجميع المراقبين يتفقون على أن الحالة في هايتي، في هذا الوقت الذي يتسم بتجدد العنف وتصاعد التوتر السياسي والاجتماعي، أكثر تقلقلا مما كانت عليه منذ أربعة أشهر، عندما كان القوام المأذون به للبعثة يعتبر حدا أدنى.
    Sra. Vargas de Losada (Colombia): Mi delegación quiere también hacer llegar al Gobierno y al pueblo de Honduras sus sentimientos de pesar y de solidaridad en estos momentos en que la acción de la naturaleza ha causado daños en términos de vidas humanas y económicos a ese país. UN السيدة فرغاس دي لوسادا )كولومبيا( )ترجمة شفوية عن الاسبانية(: يود وفد بلدي أيضا أن يعرب عن تعازيه ومشاعر تضامنه لهندوراس، حكومة وشعبا في هذا الوقت الذي تسببت فيه كارثة طبيعية في إحداث خسائر في اﻷرواح البشرية وخسائر اقتصادية في ذلك البلد.
    Una delegación subrayó la necesidad de que el PNUD garantizara en todo momento una gestión buena y segura, especialmente en una época de cambios radicales. UN ١٢٧ - وشدد أحد الوفود على ضرورة قيام البرنامج اﻹنمائي بكفالة اﻹدارة السليمة والجيدة في جميع اﻷوقات، وخاصة في هذا الوقت الذي يشهد تغييرا جذريا.
    en una época en que se están reestructurando y revitalizando ciertos ámbitos de actividades de las Naciones Unidas y, en particular, el sector económico y social, el Comité Especial de la Carta desempeña una función cada vez más importante. UN وتقوم اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق في هذا الوقت الذي يجري فيه إعادة تشكيل عدد لا بأس به من ميادين أنشطة اﻷمم المتحدة وإنعاشها، دورا يزداد أهمية أكثر فأكثر.
    No se puede aplicar un doble rasero, especialmente en este momento en que la migración masiva pone en peligro la supervivencia misma de nuestro Estado. UN ولا يمكن قبول المعايير المزدوجة، لا سيما في هذا الوقت الذي تهدد فيه الهجرة الجماعية بقاء دولتنا ذاته.
    Hoy comienza la primera parte del 19º período de sesiones del Comité de Información, que volverá a reunirse en septiembre próximo, disposición que en general parece apropiada en esta etapa de reforma del Departamento de Información Pública. UN ٢ - ونحن نبدأ اليوم الجزء اﻷول من الدورة التاسعة عشرة للجنة اﻹعلام، التي ستعقد من جديد في أيلول/سبتمبر القادم، وهو ترتيب يلقى ترحيبا بصفة عامة في هذا الوقت الذي تشهد فيه إدارة شؤون اﻹعلام إصلاحا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus