El año pasado, en este mismo Salón, abogué por la iniciación de negociaciones para superar el punto muerto y ayudar a fortalecer la Organización. | UN | لقد اقترحت العام الماضي في هذه القاعة بالذات الشروع في مفاوضات للخروج من هذا الطريق المسدود ولتعزيز دور المنظمة. |
Hace dos años y medio se tomó la decisión de establecer el Consejo en este mismo Salón. | UN | لقد اتخذ قرار إنشاء المجلس قبل سنتين ونصف في هذه القاعة بالذات. |
Como pudo apreciarse en este mismo Salón, el discurso novedoso y conciliador procedente de la Casa Blanca concita amplia esperanza y sus reiterados mensajes de cambio, diálogo y cooperación han sido bienvenidos. | UN | كما يمكن للحاضرين في هذه القاعة بالذات أن يشهدوا على أن الخطاب الجديد والتصالحي من البيت الأبيض بعث بآمال كبيرة، ورحب العالم برسائله المتكررة للتغيير والحوار والتعاون. |
La voluntad política de experimentar la justicia y hacerla realidad empieza aquí y ahora en esta misma sala y dentro de nuestros corazones. | UN | والإرادة السياسية للعيش وإحقاق العدالة تبدأ هنا والآن في هذه القاعة بالذات ومن صميم قلوبنا. |
Por eso mi país comparte en todos sus términos, la elocuente y apasionada defensa del multilateralismo hecha por el Secretario General la semana pasada en este mismo recinto. | UN | ولذا فأوروغواي تؤيد تماما الدعوة اللبقة والمؤثرة للتعددية، التي وردت في بيان الأمين العام في الأسبوع الماضي في هذه القاعة بالذات. |
Hace cinco años en este mismo lugar, los Estados Miembros acogimos el llamado del Secretario General, Sr. Kofi Annan, e hicimos un pacto, el pacto de poner todo nuestro esfuerzo por revertir la tendencia de esta pandemia que sigue golpeando la vida de millones de personas en todo el mundo. | UN | قبل خمس سنوات في هذه القاعة بالذات أصغت الدول الأعضاء إلى النداء الذي صدر عن الأمين العام كوفي عنان ودخلت في عهد بأننا لن ندخر جهدا من أجل دحر هذا الوباء الذي لا يزال يصيب الملايين من البشر في كل أرجاء العالم. |
Los sentimientos del pueblo checo han sido expresados reiteradamente en numerosas declaraciones del Presidente Vaclav Havel y del Ministro de Relaciones Exteriores Josef Zieleniec, incluso en este mismo Salón y en el Consejo de Seguridad. | UN | وقد تكرر اﻹعراب عن مشاعر الشعب التشيكي في بيانات عديدة أدلى بها الرئيس فاكلاف هافيل ووزير الخارجية جوسيف زييلينيتش في هذه القاعة بالذات وفي مجلس اﻷمن أيضا. |
Como declaró la Primera Ministra, Benazir Bhutto, en este mismo Salón el 24 de octubre de 1995, | UN | وكما ذكرت رئيسة وزراء بلدي، السيدة بنظير بوتو في هذه القاعة بالذات في ٢٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥: |
Al acercarnos al fin del milenio, cuando nos reunamos nuevamente en este mismo Salón para evaluar lo que hemos logrado y lo que no hemos logrado en el ínterin, necesitaremos más que promesas para no hallarnos en falta. | UN | وفيما نقترب من نهاية اﻷلفية، عندما سنجتمع مرة أخرى في هذه القاعة بالذات لتقييم ما أنجزناه أو قصرنا في إنجازه في غضون ذلك، سنحتاج إلــى أكثر من وعود لكي نجد أنفسنا بمنأى عن العوز. |
Durante tres días la semana pasada, más de 150 Presidentes de Parlamentos se reunieron en este mismo Salón para examinar el creciente papel de los parlamentos en la labor de las Naciones Unidas. | UN | طوال ثلاثة أيام من الأسبوع الماضي، اجتمع أكثر من 150 رئيساً من رؤساء البرلمانات في هذه القاعة بالذات لمناقشة دور البرلمانات المتعاظم في عمل الأمم المتحدة. |
Hoy se cumplen exactamente dos años desde que el documental premiado Chernobyl Heart fuese proyectado en este mismo Salón. | UN | قبل عامين من هذا اليوم بالضبط عرض في هذه القاعة بالذات الفيلم الوثائقي " قلب تشيرنوبيل " الحائز على جائزة. |
Hace dos meses, el Presidente Abbas, desde esta tribuna y en este mismo Salón, intentó borrar el vínculo ininterrumpido e inquebrantable entre el pueblo judío y la tierra de Israel. | UN | قبل شهرين وقف الرئيس عباس على المنصة في هذه القاعة بالذات وحاول قطع الصلة غير المقطوعة وغير القابلة للقطع بين الشعب اليهودي وأرض إسرائيل. |
Las esperanzas, los sueños y las aspiraciones en pro de un futuro mejor para la humanidad expresadas durante la conmemoración del cincuentenario de las Naciones Unidas por los dirigentes del mundo hace sólo unos días en este mismo Salón recaen, de hecho, en las manos de los jóvenes. | UN | فاﻵمــال واﻷحلام بمستقبل أفضل للبشرية، والتطلعات الى هذا المستقبل التي أعرب عنها زعماء العالم قبل بضعــة أيام في هذه القاعة بالذات أثناء الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة تستقر حقا في أيدي الشباب؛ ﻷنهم سيكونون القوى التي ستحقق تلك اﻵمال واﻷحلام. |
La elección de los miembros del Comité de protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares, que se efectuará el día de mañana, constituye un importante paso en esta materia y desde esta tribuna quisiera reiterar la invitación a que todos los Miembros de las Naciones Unidas suscriban y ratifiquen este instrumento internacional conforme convenimos en este mismo Salón. | UN | ومن المقرر أن يجري انتخاب أعضاء اللجنة المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم غدا، وهذه خطوة هامة في هذا المجال. ومن هذه المنصة، أود أن أؤكد من جديد دعوتي إلى جميع أعضاء الأمم المتحدة التوقيع والتصديق على هذا الصك الدولي كما اتفقنا في هذه القاعة بالذات. |
No debemos olvidar lo que ocurrió en este mismo Salón hace 10 años durante el período extraordinario de sesiones sobre el VIH/SIDA celebrado en 2001. | UN | فلا يجوز أن ننسى ما حدث في هذه القاعة بالذات منذ 10 سنوات، أثناء الدورة الاستثنائية المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) عام 2001. |
Lamento decir que están entre nosotros, en esta misma sala. | Open Subtitles | ويؤسفني أن أقول، أنهم يقفون بيننا في هذه القاعة بالذات |
Es significativo que este proyecto explícitamente no incluya la pena de muerte entre las condenas que pueden imponerse de acuerdo con una posición que Italia defendió en esta misma sala. | UN | ومما له أهمية أن هذا المشــروع لا يتضمــن صراحة عقوبــة اﻹعدام بين العقوبات التي يمكن الحكم بها. وهذا يتمشى مع موقف دافعت عنه إيطاليا في هذه القاعة بالذات. |
Hace cuatro años propuse, en esta misma sala, consolidar una alianza de civilizaciones con el objetivo de tender puentes entre diferentes culturas y derribar los muros de la incomprensión. | UN | فقبل أربع سنوات اقترحتُ في هذه القاعة بالذات تأسيس تحالف الحضارات بهدف بناء الجسور بين مختلف الثقافات وهدم جدران سوء الفهم الفاصلة. |
Las crisis, como señaló el Presidente de Colombia Juan Manuel Santos en este mismo recinto (véase A/66/PV.11), no son buenas ni malas sino que sus resultados dependen del manejo que les demos. | UN | إن الأزمات، مثلما ذكر رئيس جمهورية كولومبيا خوان مانويل سانتوس كالدرون في هذه القاعة بالذات (انظر A/66/PV.11)، ليست جيدة ولا سيئة؛ فنتائجها تعتمد على الطريقة التي نديرها بها. |
En este marco se inscribe la propuesta de los cinco Embajadores Jean Lint de Bélgica, Vega de Chile, Camilo Reyes de Colombia, Henrik Salander de Suecia y yo mismo que fue oficialmente presentada en este mismo lugar en nombre de nuestros colegas el 23 de enero de 2003 y que lleva la signatura CD/1693. | UN | هذا هو السياق الذي جاء فيه مقترح السفراء الخمسة - السفير جان لينت من بلجيكا، والسفير فيفا من شيلي، والسفير رييس رودريغيس من كولومبيا، والسفير هنريك سالاندر من السويد، وأنا - وهو المقترح الذي عرضته رسميا في هذه القاعة بالذات نيابة عن زملائي في 23 كانون الثاني/يناير 2003 والذي يحمل الرمز CD/1693. |
Volviendo a la cuestión del embargo, recuerdo que el año pasado en esta misma Asamblea, y en varias ocasiones en el Consejo de Seguridad, mi delegación expresó sin ambages su opinión de que el embargo impuesto a la ex Yugoslavia, si se aplicase en Bosnia y Herzegovina, sería totalmente ilegal. | UN | وأعود مرة أخرى إلى مسألة الحظر ﻷذكر أن وفد بلادي أعرب في هذه القاعة بالذات في السنة الماضية وفي مناسبات عديدة في مجلس اﻷمن عن رأيه بوضوح بأنه إذا طبق الحظر المفروض على يوغوسلافيا على البوسنة والهرسك فإنه سيكون غير قانوني على الاطلاق. |