"في وثيقة رسمية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en un documento oficial
        
    • como documento oficial
        
    • en documento público
        
    • de documento público impuesta
        
    Quisiera solicitarle que tuviera a bien reproducir estas copias en un documento oficial de la Asamblea General, bajo el tema 30 del programa. UN وأرجوكم التفضل بالعمل على استنساخ هذه الصور في وثيقة رسمية من وثائق الجمعية العامة في اطار البند ٣٠ من جدول اﻷعمال.
    La abierta ambición japonesa en la esfera de los armamentos nucleares se revela más claramente en un documento oficial que fue presentado a la Corte Internacional de Justicia. UN ويتكشف طموح اليابان غير المستتر في ميدان اﻷسلحة النووية بشكل أوضح في وثيقة رسمية قدمت الى محكمة العدل الدولية.
    Resulta baladí que Etiopía se refiera ahora a errores mecanográficos en un documento oficial de esa importancia, firmado por un Jefe de Estado que solicita la extradición de determinadas personas. UN ومن العبث أن تتحدث إثيوبيا اﻵن عن خطأ مطبعي في وثيقة رسمية وهامة من هذا النوع صادرة عن رئيس دولة ويطلب فيها تسليم أشخاص محددين بالاسم.
    Este proyecto de resolución se examinó cuidadosamente en sesiones oficiosas de composición abierta y se llegó a un acuerdo amplio sobre todos sus aspectos antes de presentarlo como documento oficial. UN ولقد درس مشروع القرار هذا بعناية في اجتماعات غير رسمية مفتوحة العضوية، وجرى التوصل الى اتفاق واسع النطاق بشأن جميع جوانبه قبل تقديمه في وثيقة رسمية.
    Pide a la Secretaría que publique una lista revisada en un documento oficial. UN وطلب من اﻷمانة العامة إصدار قائمة منقحة في وثيقة رسمية.
    Además, la negativa de poner el nombre y apellido en un documento oficial en el que se utilizan caracteres polacos era razonable. UN وفضلاً عن ذلك، فإن رفض قيد الاسم واسم الأسرة في وثيقة رسمية باستخدام أحرف بولندية أمر معقول.
    Consignación de información falsa en un documento oficial por un funcionario de la Sede de las Naciones Unidas UN تقديم موظف يعمل في مقر الأمم المتحدة معلومات كاذبة في وثيقة رسمية
    Esta acusación, igual que cualquier otra acusación no probada, no puede calificarse sino de calumnia, aunque figure en un documento oficial de una delegación. UN وهذا الاتهام شأنه تماما شأن أي اتهام آخر لا يقوم على دليل، لا يمكن وصفه إلا بأنه نوع من الافتراء، بصرف النظر عن أنه جاء في وثيقة رسمية ﻷحد الوفود.
    64. Las observaciones de la Tercera Comisión sobre esta cuestión deberían haberse presentado en un documento oficial y no como recopilación. UN ٦٤ - وذكرت أن آراء اللجنة الثالثة كان ينبغي إيرادها في وثيقة رسمية بدلا من إيرادها في مصنف غير منقح.
    A ese respecto, la delegación de Cuba desea aclarar la propuesta que formuló anteriormente en el sentido de que la información actualizada que proporcione el Secretario General Adjunto de Administración y Gestión debería incorporarse en un documento oficial. UN وفي هذا الصدد، أعربت عن رغبة وفد بلدها في توضيح اقتراحها السابق بإدراج المعلومات المستكملة المقدمة من وكيل اﻷمين العام لشؤون اﻹدارة والتنظيــــم في وثيقة رسمية.
    Amenaza que hace pública en un documento oficial de la Asamblea General, conducta a todas luces incongruente con la que debe observar un Estado que es miembro permanente del Consejo de Seguridad, cuyo mandato fundamental es velar por la paz y la seguridad internacionales. Español Página UN وهو يعلن هذا التهديد على المﻷ في وثيقة رسمية من وثائق الجمعية العامة، ويتصرف في وضح النهار بطريقة لا تتناسب مع السلوك اللائق بدولة هي عضو دائم في مجلس اﻷمن، والذي تتمثل ولايته اﻷساسية في الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين.
    Esa reserva, que fue formulada por el Ministro de Relaciones Exteriores de Azerbaiyán, figura en un documento oficial de la Reunión Ministerial de la OSCE en el que se subraya en particular el hecho de que: UN وذلك التحفظ الذي أعرب عنه وزير خارجية أذربيجان، وارد في وثيقة رسمية صادرة عن الاجتماع الوزاري لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، تشدد بشكل خاص على:
    Sin embargo, se habían determinado una serie de criterios para una futura definición, aun cuando no estaban incorporados en un documento oficial de las Naciones Unidas. UN إلا أنه تم تحديد عددٍ من المعايير لإدراجها في إطار تعريف يُعتمد في المستقبل، حتى ولو لم يتم تجسيدها في وثيقة رسمية تصدر عن الأمم المتحدة.
    La secretaría recopilará y clasificará esas comunicaciones en un documento oficial que se examinará en el CRIC 5. UN وتقوم الأمانة بتجميع وتصنيف ما يقدمه أعضاء الفريق في وثيقة رسمية لكي تنظر فيها لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية في دورتها الخامسة.
    Por lo menos en un documento oficial preparado por un organismo público de la República Democrática del Congo, el Sr. Ruprah evitó que se lo identificara correctamente utilizando el nombre S. Patel. UN وتمكن، في وثيقة رسمية واحدة، أعدتها وكالة تابعة لحكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية، على الأقل، من إخفاء هويته الحقيقية بتقديم نفسه للمسؤولين تحت الاسم المستعار س.
    - la mención en un documento oficial o en un acta; UN :: القيد في وثيقة رسمية أو في محضر؛
    Esta decisión se publicará como documento oficial de la Conferencia de Desarme. UN سيصدر هذا المقرر في وثيقة رسمية لمؤتمر نزع السلاح.
    Como ustedes saben, ya se ha publicado un resumen de la conferencia como documento oficial de la Conferencia de Desarme. UN وكما تعلمون، سبق نشر موجز لأعمال المؤتمر في وثيقة رسمية لمؤتمر نزع السلاح.
    El informe se preparó de conformidad con el párrafo 4 de esa resolución, que se publicó como documento oficial. UN وقد أُعد التقرير وفقا لأحكام الفقرة الرابعة من القرار المذكور وأُصدر في وثيقة رسمية.
    6.5 El Comité observa, sin embargo, que del fallo del Tribunal Supremo se desprende que éste ha examinado con detenimiento todos y cada uno de los motivos de apelación esgrimidos por el autor, habiendo estimado el motivo relativo a la aplicación indebida del delito de falsedad en documento público, por el que se termina absolviendo al autor de dicho delito y se reduce la pena inicialmente impuesta. UN 6-5 بيد أن اللجنة تلاحظ أن قرار المحكمة العليا يشير بوضوح إلى أن المحكمة قد درست على نحو شامل كل سبب من أسباب الطعن التي تذرع بها صاحب البلاغ، وأنها قد أقرّت ادعاءه فيما يتعلق بتهمة تحريف الحقائق في وثيقة رسمية وخلصت بالتالي إلى تبرئته من هذه التهمة وخفّفت العقوبة الأولية الصادرة بحقه.
    Agrega que el Tribunal Supremo realizó una amplia valoración del fallo y de la pena hasta el punto de revocar la condena por el delito de falsedad de documento público impuesta por la Audiencia Nacional. UN كما تشير الدولة الطرف إلى أن المحكمة العليا قد أجرت تقييماً شاملاً للحكم والعقوبة، بل إنها قد ذهبت إلى حد إلغاء حكم المحكمة الوطنية الذي يجرّم صاحب البلاغ بتحريف الحقائق في وثيقة رسمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus