Planteamos esta cuestión porque en verdad deseamos pagar nuestra cuota en su totalidad y a tiempo. | UN | وحرص بلدي على دفع التزاماته في وقتها وبالكامل، هو ما حدا بعمان الى إثارة هذا الموضوع. |
Habida cuenta de ello, espero que en el futuro las enmiendas se presenten a tiempo, a fin de que podamos racionalizar realmente la labor de nuestro Comité. | UN | وأرجو في الدورات القادمة أن نقدم التعديلات في وقتها المناسب، كي نسهل عمل اللجنة، ونرشده في الواقع. |
Mi delegación acoge con beneplácito esta iniciativa oportuna para que “Un programa de desarrollo” complemente “Un programa de paz”. | UN | إن المبادرة الحالية التي جاءت في وقتها لوضع خطة للتنمية، استكمالا لخطة السلم، تحظى بترحيب وفد بلادي. |
El OSE también podría instar a las Partes que aún no hayan pagado sus contribuciones a que lo hagan en tiempo oportuno. | UN | وقد تود الهيئة الفرعية للتنفيذ أيضاً أن تحث الأطراف التي لم تقدم بعد مساهماتها على أن تقدمها في وقتها. |
En los casos en que las recomendaciones no se apliquen total y oportunamente, la Administración deberá ofrecer una explicación debidamente fundamentada al respecto. | UN | وفي الحالات التي لا تطبق فيها التوصيات بالكامل أو في وقتها المحدد، يتعين على اﻹدارة أن تقدم تعليلا وافيا لسبب حدوث ذلك. |
99. Todas las delegaciones convinieron en la necesidad del pago puntual de las contribuciones. | UN | ٩٩ - اتفقت جميع الوفود على الحاجة إلى تسديد المساهمات في وقتها. |
La Presidenta informó a la Junta de que todas las reuniones comenzarían puntualmente para aprovechar de la mejor manera los servicios de conferencias disponibles. | UN | وأبلغت الرئيسة المجلس أن جميع الجلسات ستبدأ في وقتها المحدد ليتيسر الاستغلال اﻷمثل لخدمات المؤتمرات المتاحة. |
Otro orador destacó la necesidad de disponer a tiempo de la documentación necesaria. | UN | وشدد أحد المتحدثين على ضرورة إتاحة الوثائق الضرورية في وقتها. |
Esta cooperación nos permitió comenzar puntualmente las sesio-nes plenarias y terminar a tiempo el debate general. | UN | فهذا التعاون سمح لنا أن بالمواظبة على بدء الجلسات العامة في وقتها المحدد، واختتام المناقشة العامة في الموعد المقرر. |
Otro orador destacó la necesidad de disponer a tiempo de la documentación necesaria. | UN | وشدد أحد المتحدثين على ضرورة إتاحة الوثائق الضرورية في وقتها. |
Las contribuciones deben pagarse a tiempo y de acuerdo con el baremo establecido al efecto. | UN | ويجب دفع اﻷنصبة في وقتها ووفقا للجدول الموضوع. |
La historia nos enseña, como dice el antiguo refrán, que un remiendo a tiempo ahorra ciento. | UN | إن التاريخ يعلمنا، كما يجري القول المأثور، إن غرزة في وقتها توفر لنا تسع غرزات. |
Acogemos con beneplácito esta oportuna adición a las responsabilidades del Consejo. | UN | ونحن نرحب بهذه اﻹضافة الجديدة لمسؤوليات المجلس والتي جاءت في وقتها المناسب. |
Y es en este contexto más amplio en el que de manera especial encomio la oportuna iniciativa de nuestros cinco colegas. | UN | وإني في هذا السياق الأعم أثني, بوجه خاص, على مبادرة زملائنا الخمسة التي جاءت في وقتها المناسب. |
El OSE también podría instar a las Partes que aún no hayan pagado sus contribuciones a que lo hagan en tiempo oportuno. | UN | وقد تود الهيئة الفرعية للتنفيذ أيضاً أن تحث الأطراف التي لم تقدم بعد مساهماتها على أن تقدمها في وقتها. |
En razón de los servicios de que disponen, los procedimientos en estos tribunales son ágiles y los fallos se expiden oportunamente. | UN | وبسبب هذه التسهيلات فإن إجراءات هذه المحاكم أسرع، وتصدر اﻷحكام في وقتها. |
Lamentablemente, las medidas adoptadas en 1999 para lograr el pago puntual y previsible de las contribuciones voluntarias no surtieron efecto. | UN | وأعرب عن أسفه لأن الجهود التي بذلت في عام 1999 لتأمين تسديد التبرعات في وقتها وعلى نحو يمكن التنبؤ به لم تكلل بالنجاح. |
El problema fue, que estaba encerrado en Pelican Bay en ese momento. | Open Subtitles | المشكلة أنه كان محبوسا في سجن البليكان بيي في وقتها |
Algunos representantes acogieron con satisfacción el proyecto de decisión y dijeron que planteaba cuestiones oportunas que era menester seguir examinando. | UN | ورحب عدد من الممثلين بمشروع المقرر قائلين إنه يثير قضايا في وقتها المناسب تستحق المزيد من المناقشة. |
Se trata de una nueva civilización que tendrá características y consecuencias similares a las que en su momento tuvo la revolución industrial. | UN | وستكون هذه حضارة جديدة تتماثل سماتها ونتائجها مع سمات ونتائج الثورة الصناعية في وقتها. |
Además, la sesión se celebró en un momento sumamente oportuno, a saber, inmediatamente después de que la misión del Consejo hubiera concluido su visita a Pristina, Mitrovica y Belgrado. | UN | كما جاءت الجلسة في وقتها تماما لأنها عقدت فور انتهاء بعثة مجلس الأمن من زيارتها لبريشتينا ومتروفيتشا وبلغراد. |
El tribunal arbitral dictaminó que el comprador, al rechazar la entrega de las mercaderías no entregadas dentro del plazo estipulado, había actuado conforme a lo dispuesto en el artículo 49 de la CIM. | UN | وقد وجدت المحكمة أن رفض المشتري قبول تسلم البضائع التي لم تسلم في وقتها المقرر يتفق مع المادة 49 من اتفاقية البيع. |
Rippen era nuestro héroe por aquel entonces... | Open Subtitles | ريبن كان بطلنا المفضل في وقتها |
Aunque entienda cuán triste e inapropiado eso sea, en ese entonces me hizo sentir realmente especial. | Open Subtitles | رغم ذلك أعلم أن ذلك محزن وغير لائق في وقتها جعلني أشعر بأنني مميزة |
Se habían adoptado medidas para facilitar la puntualidad de los certificados de auditoría de modo que pudieran levantarse las reservas formuladas a los estados financieros. | UN | واتخذت إجراءات لتشجيع الإبلاغ عن تصديقات الحسابات في وقتها حتى يمكن إلغاء الملاحظات على البيانات المالية. |