Por consiguiente, se prevé que en un momento dado las asignaciones superen la cuantía de los recursos reales. | UN | وعليه، فمن المنتظر أن يفوق مجموع التخصيصات رصيد الموارد الفعلية في وقت معين. |
Sin embargo, el Grupo ha observado la repetición de algunos nombres o la función particular que determinadas personas han desempeñado en un momento dado y para ciertas operaciones. | UN | بيد أن الفريق لاحظ تكرر بعض الأسماء أو وجود دور خاص قام به بعض الأفراد في وقت معين ولبعض العمليات. |
CONTRIBUCIONES POR RECIBIR Contribuciones prometidas pero no recibidas por el UNICEF en un momento determinado. | UN | هي التحويلات النقدية التي تجرى بين حساب مصرفي أو أكثر من حسابات اليونيسيف في وقت معين. |
No obstante, este derecho se suspendió en un momento determinado durante la guerra entre el Iraq y el Irán. | UN | غير أنه، في وقت معين أثناء الحرب بين العراق وإيران، جرى تعليق الحق في السفر. |
Cabe afirmar en este contexto que se han levantado las restricciones impuestas en un determinado momento en cuanto al tratamiento de la información relacionada con la seguridad. | UN | ومن الجدير بالذكر، في هذا الصدد، أن القيود التي فرضت في وقت معين على تناول المعلومات الأمنية قد رفعت الآن. |
Es un proceso dinámico estrictamente vinculado con el espacio, el tiempo y la cultura predominante en un momento dado. | UN | فهي عملية دينامية ترتبط بقوة بالمكان والزمان وبالثقافة السائدة في وقت معين. |
Algunos agresores llegan a tener hasta 200 " amigos " que se encuentran en distintas etapas de captación en un momento dado. | UN | ويستهدف بعض الجناة، عددا من الأطفال قد يصل إلى 200 طفل، ممَّن يكونون في وقت معين في إحدى مراحل الإغواء المتعددة. |
El deseo de flexibilidad se ha traducido en una abierta renuencia a consagrar de manera permanente un conjunto de principios concebidos por un grupo determinado de personas en un momento dado y que reflejan un conjunto determinado de valores culturales. | UN | ولقد أسفرت الرغبة في المرونة عن تردد صريح إزاء إدامة ترسيخ مجموعة من المبادئ استنطبتها مجموعة معينة من الناس في وقت معين تعكس مجموعة معينة من القيم الثقافية. |
En el estudio también se puso de relieve que, a nivel de la actividad de auditoría interna, la situación limita la asignación de recursos para tareas de auditoría a los aspectos donde se considera que el riesgo es máximo y donde más se necesitan en un momento dado. | UN | كما أبرز الاستعراض أن الوضع الحالي، على مستوى المراجعة الداخلية للحسابات، يحد من القدرة على توجيه الموارد المخصصة للمراجعة إلى حيث يعتقد أن المخاطر أشد وتمس الحاجة إلى إجراء المراجعة في وقت معين. |
En consecuencia, la posibilidad de acelerar el proyecto requiere la cuidadosa ponderación de las opciones inmobiliarias disponibles, los gastos de construcción y el aumento previsto de los costos, en un momento dado. | UN | وهكذا نجد أن الإسراع في تنفيذ المشروع ينطوي على تحقيق التوازن بين الفرص العقارية المتاحة، وتكاليف الإنشاءات وزيادتها المتوقعة، في وقت معين. |
Como se indica en el párrafo 26 del informe del Secretario General, la posibilidad de acelerar el proyecto requiere la cuidadosa ponderación de las opciones inmobiliarias disponibles, los gastos de construcción y el aumento previsto de los costos, en un momento dado. | UN | وعلى النحو المشار إليه في الفقرة 26 من تقرير الأمين العام، فإن التعجيل بالمشروع يتعلق بإقامة توازن بين الفرص العقارية المتاحة وتكاليف التشييد والزيادة المتوقعة، في وقت معين. |
Obviamente, existe una relación entre el número de funcionarios de la fiscalía y su capacidad y el número de casos que la División puede gestionar eficazmente en un momento determinado. | UN | وثمة صلة واضحة بين عدد موظفي الادعاء وقدراتهم وعدد القضايا التي يمكن أن تديرها الشعبة إدارة فعالة في وقت معين. |
Se hacen observaciones sobre el medio en un momento determinado o durante un corto período. | UN | فتتم المراقبة في الوسط في وقت معين أو لفترة قصيرة من الزمن. |
Cabe afirmar en este contexto que se han levantado las restricciones impuestas en un momento determinado en cuanto al tratamiento de la información relacionada con la seguridad. | UN | ومن الجدير بالذكر، في هذا الصدد، أن القيود التي فرضت في وقت معين على تناول المعلومات الأمنية قد رفعت الآن. |
Como preámbulo, me parece importante subrayar que el derecho se conforma generalmente como reflejo de las inquietudes de una sociedad en un momento determinado. | UN | بادئ ذي بدء، يبدو لي أن من المهم التأكيد على أن القانون يُفهم عموما بأنه تعبير عن هموم المجتمع في وقت معين. |
Esos instrumentos corresponden a esferas en las que fue posible lograr un amplio grado de consenso en un momento determinado. | UN | وتمثّل تلك الصكوك مجالات أمكن فيها التوصل إلى درجة عالية من توافق الآراء في وقت معين. |
El reclamante debe demostrar que el contrato habría sido rentable en su conjunto, es decir, debe demostrar que habría sido rentable al terminar el contrato, y no simplemente que era rentable en un determinado momento. | UN | ويجب على صاحب المطالبة أن يثبت أنه كان سيحقق أرباحاً من العقد ككل. وبالتالي يجب عليه أن يثبت أنه كان سيحقق أرباحاً من إنجاز العقد لا مجرد إثبات أن العقد كان مربحاً في وقت معين فقط. |
El reclamante debe demostrar que el contrato habría sido rentable en su conjunto, es decir, debe demostrar que habría sido rentable al terminar el contrato, y no simplemente que era rentable en un determinado momento. | UN | ويجب على صاحب المطالبة أن يثبت أنه كان سيحقق أرباحاً من العقد ككل. وبالتالي يجب عليه أن يثبت أنه كان سيحقق أرباحاً من إنجاز العقد لا مجرد إثبات أن العقد كان مربحاً في وقت معين فقط. |
Tiene mucho dinero en efectivo de su atraco en Chicago pero intentará ser discreto así que podría recurrir en algún momento a su habilidad para robar. | Open Subtitles | لديه مال كثير من السرقات في شيكاغو لكنه سيحاول ألا يجذب الكثير من الإنتباه إذن فقد يلجأ لمهاراته بالسرقة في وقت معين |
Uno podía indicarles qué temperatura quería en determinado momento. | TED | فتحددون لها الحرارة التي تريدونها في وقت معين. |
Por ejemplo, el presidente y yo deberiamos volver a una hora determinada, si no, mis hombres tienen ordenes de disparar esas baterias | Open Subtitles | على سبيل المثال ينبغي عليّ وعلى الرئيس اشوان أن نعود في وقت معين وإلا رجالي لديهم أوامر لإطلاق النار |
Una forma de solucionar estas cuestiones sería poner en nuestra decisión el compromiso de volver a examinar el tema de la composición del Consejo de Seguridad en el futuro, en una fecha precisa. | UN | وإحدى الطرق لمعالجة ذلك يمكن أن تمثل في تضمين قرارنا التزاما باستعراض عضوية مجلس اﻷمن مرة أخرى في وقت معين في المستقبل. |
Por otra parte, los temas de la agenda que hemos aprobado son muy amplios y dan la oportunidad a cualquier delegación de suscitar cuestiones que le parezcan relevantes y pertinentes en relación con lo que se estaría examinando en ese momento. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن البنود المدرجة في جدول الأعمال الذي اعتمدناه واسعة إلى حد كبير وتمنح أي وفد الفرصة لطرح التساؤلات التي يراها ضرورية وذات صلة فيما يتعلق بالأمر الذي تتم دراسته في وقت معين. |
Ello no implica configurar una agenda de primera o segunda clase, sino simplemente identificar los intereses de la comunidad internacional en un momento preciso, con la capacidad de conseguir un resultado oportuno y sustantivo. | UN | ولا يعني ذلك تقسيم جدول الأعمال إلى بنود من الدرجة الأولى وبنود من الدرجة الثانية، بل مجرد تحديد اهتمامات المجتمع الدولي في وقت معين من أجل تحقيق نتائج ملموسة في الوقت المناسب. |
Deberá abarcar no sólo el mantenimiento de los ingresos en caso de contingencias críticas como una enfermedad o la pérdida del empleo, sino también una asistencia adecuada a los casos individuales para atender la situación de la familia en un momento particular de su ciclo vital. | UN | ويجب أن تشمل استمرار الدخل في حالات الطوارئ الحرجة، مثل المرض أو البطالة، وكذلك تقديم مساعدات تتناسب مع كل حالة، من أجل التصدي للموقف الناشئ في اﻷسرة في وقت معين أثناء دورة حياتها. |
Además, algunos desastres naturales, como las tormentas, los ciclones y las inundaciones, pueden ser condiciones normales en una época determinada del año en el emplazamiento del proyecto. Como tales, esos desastres naturales pueden suponer riesgos que cabe esperar que asuma cualquier persona que preste servicios públicos en la región. | UN | وإضافة إلى ذلك، قد تكون كوارث طبيعية معينة، مثل العواصف والأعاصير والفيضانات، أحوالا عادية في وقت معين من السنة عند موقع المشروع وبوصفها هذا، قد تمثل تلك الكوارث الطبيعية مخاطر يتوقع من أي كيان يقدم خدمات عمومية في المنطقة أن يتحملها. |