en 1997, agrega, los países en desarrollo pagaron más de 305.000 millones de dólares por concepto de servicio de la deuda. | UN | وأضاف قائلاً إنه في 1997 دفعت البلدان النامية أكثر من 305 مليار دولار لخدمة الديون. |
en el marco de la reforma del sistema de dirección el Organismo ha introducido varios cambios en su programa en materia de educación. | UN | 5 - وأضاف قائلاً إنه في سياق عملية إصلاح الإدارة، قامت الوكالة بعدد من التغييرات في برنامج التعليم الخاص بها. |
Sin embargo, a pesar de que se ha ido avanzando en forma constante desde la celebración de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, en muchas esferas persisten enormes dificultades. | UN | ولكنه استدرك قائلاً إنه في الوقت الذي تحقق فيه تقدم مطرد منذ مؤتمر القمة المعني بالتنمية الاجتماعية، فمازالت هناك تحديات هائلة في كثير من المجالات. |
Añadió que en la mitad oriental de Europa una terrible tiranía suplantó a otra, y la liberación se pospuso durante casi 50 años. | UN | ومضى قائلاً إنه في النصف الشرقي من أوروبا، حل حكم استبدادي محل آخر، وتأخر التحرير قرابة 50 عاماً. |
Las diferencias entre los sistemas jurídicos suelen exagerarse en las reuniones internacionales. | UN | ومضى قائلاً إنه في كثير من الأحيان يتم في الاجتماعات الدولية التهويل من الاختلافات بين النظم القانونية. |
en África, una mujer ha sido elegida Presidenta y varias mujeres ocupan cargos ministeriales. | UN | وأضاف قائلاً إنه في أفريقيا انتُخبت امرأة كرئيس لدولة كما أن بعض النساء تشغلن مناصب وزارية. |
en muchas partes del mundo, las mujeres están atrapadas en un ciclo de pobreza que engendra violencia. | UN | وأضاف قائلاً إنه في أجزاء كثيرة من العالم تحاصر النساء دورة من الفقر الذي ينَّمي العنف. |
en la actualidad, hay siete mujeres en la administración pública y 34 mujeres miembros del Parlamento. | UN | وأضاف قائلاً إنه في الوقت الحالي تضم الحكومة سبع نساء، في حين أن من بين أعضاء البرلمان 34 عضواً من الإناث. |
en 2008, el Grupo distribuirá un proyecto de resolución que refleje ese deseo. | UN | وأضاف قائلاً إنه في عام 2008 سوف يعمِّم الفريق مشروع قرار يبيِّن هذه الرغبة. |
si bien la mayoría de los organismos ya han incorporado el Programa de Acción de Bruselas en sus políticas y planes de trabajo, se necesitan más programas concretos en apoyo de su ejecución. | UN | وأضاف قائلاً إنه في حين أن غالبية الوكالات قد أدرجت بالفعل برنامج عمل بروكسل في سياساتها وخطط عملها فإن هناك حاجة إلى وضع برامج أكثر تحديداً لدعم التنفيذ. |
29. en las Islas Turcas y Caicos se ha progresado considerablemente en cuanto al retorno al gobierno democrático y a la aplicación de sólidos controles financieros. | UN | 29 - وأضاف قائلاً إنه في جزر تركس وكايكوس تحقق تقدم كبير في اتجاه العودة إلى الحكم الديمقراطي وتنفيذ ضوابط مالية متينة. |
en sus visitas, el Representante Especial no hace diferencias entre las diversas partes de un conflicto y se pone en contacto con todas ellas, independientemente de su condición jurídica, para solicitar su colaboración. | UN | وأردف قائلاً إنه في زيارته لم يميِّز بين الأطراف المختلفة للنزاع وأنه قد اتصل بهم جميعاً بغض النظر عن وضعهم القانوني، وذلك التماساً لتعاونهم. |
Mientras tanto, una mayoría creciente de estudiantes universitarios son mujeres, incluso un 57,4% de los graduados de la Universidad de Malta en 2006. | UN | وأضاف قائلاً إنه في الوقت نفسه تشكّل الإناث غالبية متزايدة من الطلاب الجامعيين، كما أنهن تمثلن نسبة 57.4 في المائة من خريجي جامعة مالطة في عام 2006. |
en el caso de Namibia, las estadísticas pertinentes indican que los esfuerzos para erradicar ese fenómeno dejan mucho que desear. | UN | وأضاف قائلاً إنه في حالة ناميبيا تبيِّن الإحصاءات ذات الصلة أن الجهود التي تُبذل لمعاجلة هذه الظاهرة لم تحقِّق الكثير مما هو مطلوب. |
en 2007, una reforma del Código de Nacionalidad permite que las madres marroquíes casadas con extranjeros transmitan su nacionalidad marroquí a sus hijos. | UN | وأضاف قائلاً إنه في عام 2007 مكَّن إصلاح أُدخل على قانون الجنسية الأمهات المغربيات المتزوجات من أجانب من إعطاء جنسيتهن المغربية لأطفالهن. |
22. Cada año millones de personas tratan de escapar del hambre y entran en la Unión Europea. | UN | 22 - واستطرد قائلاً إنه في كل عام، يسعى الملايين من البشر إلى الهروب من الجوع بمحاولة الدخول إلى الاتحاد الأوروبي. |
en algunos casos, es difícil decidir si un sospechoso es traficante, contrabandista o migrante. | UN | واستطرد قائلاً إنه في بعض الحالات يكون من الصعب اتخاذ قرار بشأن ما إذا كان شخص متهَم من بين العاملين في الاتجار أو مهرِّباً أو مهاجراًً. |
Ahora que existe un renovado interés por el Consejo de Derechos Humanos, resulta lamentable que algunas delegaciones se obstinen en preconizar prácticas que han desacreditado a la Comisión de Derechos Humanos. | UN | ومضى قائلاً إنه في الوقت الذي يوجد فيه اهتمام جديد بمجلس حقوق الإنسان فإن من المؤسف أن بعض الوفود تصر على توجيه اتهامات بممارسات أودت بلجنة حقوق الإنسان. |
en el pasado, hubo razones legalmente válidas para impedir las visitas no anunciadas, pero en virtud de la Ley actual ya no existe ninguna reglamentación que pueda impedir el acceso de los Defensores del Pueblo. | UN | وأردف قائلاً إنه في الماضي استدعى وجود أسباب مبرَّرة قانوناً منع الزيارات غير المعلنة، لكن بموجب القانون الحالي لم تعد توجد أي أنظمة تعترض إمكانية وصول أمين المظالم إلى هذه الأماكن. |
75. en agosto de 2008, ambas partes acordaron los objetivos y las modalidades de la investigación sobre esa cuestión. | UN | 75 - وواصل حديثه قائلاً إنه في آب/أغسطس 2008 اتفق الطرفان على أهداف ووسائل لإجراء تحقيق في المسألة. |