Actividad Conjunto de actividades de vigilancia e investigación conexas que constituyen un programa autónomo aplicado a nivel nacional, subregional, regional o mundial. | UN | `حزمة` أنشطة الرصد والبحث ذات الصلة التي تشكل برنامجاً قائماً بذاته ينفذ على المستويات الوطنية، ودون الإقليمية، والإقليمية والعالمية. |
La Comisión determinó que la no discriminación debía reflejarse como principio autónomo, habida cuenta de su importancia para el tema. | UN | وقد قررت اللجنة أن عدم التمييز ينبغي الإشارة إليه بوصفه مبدأً قائماً بذاته في ضوء أهميته بالنسبة للموضوع. |
Se prevé que ésta establezca una oficina autónoma cuando la UNTOP ponga fin a sus operaciones. | UN | ومن المتوخى أن تُنشئ المفوضية مكتباً قائماً بذاته عندما يُنهي مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في طاجيكستان عملياته. |
Vi una casa autónoma de 11 metros cuadrados. | Open Subtitles | رأيتُ منزلاً قائماً بذاته في مساحة 118 قدم مربّع |
Se ha señalado una vez más a nuestra atención que nuestra Conferencia no realiza sus trabajos en pleno aislamiento -aun cuando nos gusta correr las cortinas aquí-, que no constituimos un mundo aparte, sino más bien que servimos al mundo. | UN | واستُرعي انتباهنا مرة أخرى إلى أن هذا المؤتمر لا يعمل في فراغ. ومع أننا نحب أن نعمل هنا وستائرنا مُسدَلة، فنحن لسنا عالماً قائماً بذاته: بل إننا في خدمة العالم. |
402. Además, se puede decir que el " derecho a las necesidades básicas " , como derecho coherente e independiente, es un concepto que está surgiendo en la cultura jurídica israelí. | UN | ٢٠٤- وعلاوة على ذلك، يمكن القول إن " الحق في تلبية الاحتياجات اﻷساسية " بوصفه حقاً أصيلاً قائماً بذاته يشكل مفهوماً ناشئاً في الثقافة القانونية اﻹسرائيلية. |
Una reserva no es más que una declaración unilateral vinculada al tratado cuyos efectos jurídicos pretende alterar y no constituye un acto unilateral autónomo capaz de modificar las obligaciones, o aún menos los derechos, de su autor. | UN | ويظل التحفظ إعلاناً انفرادياً يرتبط بالمعاهدة التي يهدف إلى تعديل آثارها القانونية، ولا يشكل عملاً انفرادياً قائماً بذاته من شأنه أن يعدِّلَ التزامات صاحبه بل وحقوقه أيضاً. |
Una reserva no es más que una declaración unilateral vinculada al tratado cuyos efectos jurídicos pretende alterar y no constituye un acto unilateral autónomo capaz de modificar las obligaciones, ni siquiera los derechos, de su autor. | UN | ويظل التحفظ إعلاناً انفرادياً يرتبط بالمعاهدة التي يهدف إلى تعديل آثارها القانونية، ولا يشكل عملاً انفرادياً قائماً بذاته من شأنه أن يعدِّلَ التزامات صاحبه بل وحقوقه أيضاً. |
21. Algunas delegaciones señalaron que el " derecho a la paz " no existía como concepto autónomo e independiente en el derecho internacional. | UN | 21- وصرحت عدة وفود أخرى بأن " الحق في السلام " حق ليس قائماً بذاته في القانون الدولي. |
:: Considerar la posibilidad de incluir una disposición en la legislación nacional por la que se tipifique un delito autónomo específico que abarque explícitamente el ofrecimiento o la concesión de un beneficio indebido para inducir a prestar falso testimonio o a obstaculizar la aportación de pruebas en procesos; | UN | ● النظر في إدراج حكم في التشريعات الوطنية يقرِّر جرماً محدَّداً قائماً بذاته يشمل صراحةً عرض مزية غير مستحقة أو منحها للتحريض على الإدلاء بشهادة زور أو تقديم أدلة في إجراءات معيَّنة؛ |
143. En relación con el proyecto de artículo 14, el Relator Especial consideraba que, en el contexto de la expulsión, existía un principio autónomo que prohibía a los Estados proceder a la discriminación entre extranjeros. | UN | 143- وفيما يتعلق بمشروع المادة 14، اعتبر المقرر الخاص أن هناك، في سياق مسائل الطرد، مبدأ قائماً بذاته يحظر على الدول التمييز بين الأجانب. |
Esa reserva es incompatible con el objeto y el propósito del Protocolo Facultativo, cuando no del propio Pacto, porque su fin es limitar las obligaciones del Estado parte derivadas del artículo 26 de una forma incompatible con la interpretación del Comité de esa disposición como un derecho autónomo. | UN | وهذا التحفظ لا يتماشى مع هدف وغرض البروتوكول الاختياري، بل ولا مع العهد نفسه، لأنه يسعى إلى الحد من التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 26 بطريقة لا تتماشى مع تفسير اللجنة لهذه المادة على أنها تكفل حقاً قائماً بذاته. |
Rigiéndose por la necesidad de prestar principal atención a la promoción del derecho a la educación durante su mandato, la Relatora Especial ha iniciado el seguimiento a sus misiones a los países, siendo así que los informes sobre las misiones constituirían más bien el comienzo de un proceso que una actividad autónoma. | UN | وبدافع التركيز في ولايتها على تعزيز الحق في التعليم، شرعت بعملية متابعة لزيارتيها القطريتين لكي تكون تقارير الزيارتين بمثابة بداية عملية وليس نشاطاً قائماً بذاته. |
Sin embargo, al igual que cualquier otro capítulo de la Guía, el capítulo IV no debe verse como una disposición autónoma sino que debe leerse conjuntamente con los demás capítulos de la Guía. | UN | إلا أن الفصل الرابع، شأنه شأن أي فصل آخر من فصول الدليل، ليس فصلاً مستقلاً قائماً بذاته. فالمقصود به هو أن يُقرأ جنباً إلى جنب مع فصول الدليل الأخرى. |
Esto completó el proceso de establecimiento de la UNOPS como organización autónoma en igualdad de condiciones con los asociados del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وقد استكمل هذا القرار عملية إنشاء مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع بوصفه كياناً منفصلاً قائماً بذاته على قدم المساواة مع الشركاء في منظومة الأمم المتحدة. |
Sólo unas pocas Partes dedicaron una sección de su comunicación a las cuestiones del desarrollo sostenible y algunas otras incluyeron una sección aparte sobre sus planes nacionales. | UN | ولم يكرس عدد قليل من الأطراف فرعاً قائماً بذاته في بلاغاتها عن الشواغل المتعلقة بالتنمية المستدامة وأدرج بعض الأطراف المبلِّغة الأخرى فرعاً منفصلاً عن خططها الوطنية. |
Respecto de cada una de las dos opciones jurídicas, el ámbito de aplicación del instrumento podría ser amplio o limitado; de ser limitado podría ser un instrumento aparte o formar parte de un conjunto general de elementos de carácter voluntario y jurídico. | UN | وبالنسبة لكل من الخيارين القانونيين الأولين، يمكن لنطاق الصك أن يكون شاملاً أو ضيقاً؛ والنهج الضيق يمكن أن يكون قائماً بذاته أو جزءاً من مجموعة شاملة من العناصر الطوعية والقانونية. |
3.12 Por último, el hecho de no haber protegido los derechos amparados en los artículos 6, 7, 9, 10, 14, 16 y 19 constituye, en sí mismo, una violación autónoma de esos artículos, leídos conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3. | UN | 3-12 وأخيراً، فإن عدم حماية الحقوق المكفولة بموجب المواد 6 و7 و9 و10 و14 و16 و19 يمثل في حد ذاته انتهاكاً قائماً بذاته لهذه المواد إذا ما قرئت بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2. |
Varios países solicitaron un objetivo independiente sobre la igualdad de género en la agenda para el desarrollo después de 2015 y algunos subrayaron explícitamente la reafirmación de la Plataforma de Acción de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. | UN | ودعت عدة بلدان إلى جعل المساواة بين الجنسين هدفاً قائماً بذاته في خطة التنمية لما بعد عام 2015، كما شدد بعضها صراحة على إعادة التأكيد على منهاج العمل للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |