El Comité recomienda al Estado parte que adopte un enfoque basado en los derechos humanos respecto de su política alimentaria, en particular: | UN | توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف نهجاً قائماً على حقوق الإنسان في سياستها الغذائية، وذلك بسبل منها ما يلي: |
El artículo 4, como los anteriores, refleja un criterio basado en los derechos humanos que, a su juicio, es inapropiado para el tema que se examina. | UN | ويعكس مشروع المادة 4، شأنه كشأن المشاريع التي سبقته، نهجاً قائماً على حقوق الإنسان لا يناسب في رأيه الموضوع قيد النظر. |
Prevemos un enfoque basado en los derechos humanos para el empoderamiento de la mujer, tanto a nivel internacional como en el contexto de la India. | UN | ونحن نتبنى نهجاً قائماً على حقوق الإنسان لتمكين المرأة على المستوى الدولي وفي السياق الهندي؛ |
Los Estados y las empresas deben adoptar un enfoque de la IED basado en los derechos humanos. | UN | وينبغي أن تتبع الدول والشركات نهجاً قائماً على حقوق الإنسان بشأن الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Un enfoque basado en los derechos humanos es esencial para establecer un entorno propicio. | UN | إن نهجاً قائماً على حقوق الإنسان أساسي لإنشاء بيئة تمكينية. |
Bhután no ve la necesidad de incorporar en la educación más contenidos con un enfoque basado en los derechos humanos. | UN | ولا ترى بوتان بدّاً من تضمين التعليم محتوى إضافياً يتبع نهجاً قائماً على حقوق الإنسان. |
En su opinión, el Mecanismo reflejaba un enfoque al desarrollo basado en los derechos humanos, ya que los Estados asumían ciertas obligaciones sobre la base del plan de acción resultante del proceso. | UN | ورأى أن الآلية الأفريقية لاستعراض النظراء تجسد نهجاً قائماً على حقوق الإنسان إزاء التنمية، لأن الدول تتعهد ببعض الالتزامات على أساس خطة العمل الناتجة عن العملية. |
Deben aplicar al saneamiento un enfoque basado en los derechos humanos, lo que significa que todas las intervenciones en el sector del saneamiento deben ajustarse a los principios de derechos humanos de no discriminación, participación y rendición de cuentas, y apuntar al cumplimiento de las obligaciones de derechos humanos relacionados con el saneamiento. | UN | وينبغي لها أن تطبق نهجاً قائماً على حقوق الإنسان لمعالجة الصرف الصحي، أي أنه ينبغي أن يمتثل كل نشاط في قطاع حقوق الإنسان لمبادئ حقوق الإنسان المتمثلة في عدم التمييز، والمشاركة، والمساءلة، وينبغي أن يكون الهدف منه هو الوفاء بالتزامات حقوق الإنسان المعنية المتصلة بالصرف الصحي. |
La próxima evaluación de la aplicación por parte de la organización de un enfoque de la cooperación basado en los derechos humanos podría reforzar la documentación y difusión de buenas prácticas para la integración de la perspectiva de género en el UNICEF. | UN | وبوسع التقييم المقبل لتطبيق المنظمة نهجاً قائماً على حقوق الإنسان في مجال التعاون أن يعزز دعم توثيق الممارسات الجيدة لتعميم المنظور الجنساني في اليونيسيف ونشرها. |
Asimismo, estimuló la creación de un mecanismo de rendición de cuentas en el que participarían conjuntamente el Congreso y la sociedad civil para aplicar un enfoque basado en los derechos humanos al seguimiento de las políticas tanto en el plano nacional como en el local. | UN | وأتاح المشروع أيضاً المجال أمام وضع آلية مشتركة لمساءلة أوساط الكونغرس وفئات المجتمع المدني من أجل أن تطبّق نهجاً قائماً على حقوق الإنسان بشأن دورها في رصد السياسات على المستويين الوطني والمحلي. |
Desde una perspectiva de derechos humanos, para la solución de los problemas de desarrollo se debe tomar en consideración la cuestión de la discapacidad, y en la actualidad muchas instituciones aplican un enfoque basado en los derechos humanos. | UN | إنه ينبغي أن تعالج سياسة التنمية مسألة الإعاقة من منظور أساسه حقوق الإنسان، وتطبق مؤسسات عديدة في الوقت الراهن نهجاً قائماً على حقوق الإنسان. |
La guía se aprobó a nivel del Consejo de Ministros y estableció un enfoque basado en los derechos humanos como requisito obligatorio para todos los sectores y departamentos ejecutivos. | UN | واعتُمد الدليل على مستوى مجلس الوزراء وأرسى نهجاً قائماً على حقوق الإنسان يُلزم جميع القطاعات والإدارات التنفيذية باتباعه. |
En su informe temático de 2011 al Consejo de Derechos Humanos se examinaban las medidas de austeridad y se detallaba un criterio basado en los derechos humanos de la recuperación de las crisis económicas y financieras mundiales, centrándose en las personas que vivían en la pobreza. | UN | كما تناول بالتفصيل نهجاً قائماً على حقوق الإنسان للتعافي من الأزمتين المالية والاقتصادية العالميتين، مع التركيز على الأشخاص الذين يعانون من الفقر. |
Sus derechos se habían consagrado en la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, ratificada por más de 130 Estados y en la que se adoptaba un enfoque de la discapacidad basado en los derechos humanos. | UN | ولقد كُرِّست حقوقهم في اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، التي صدَّقت عليها أكثر من 130 دولة، والتي تتبع نهجاً قائماً على حقوق الإنسان لمعالجة شؤون الإعاقة. |
Sus derechos se han consagrado en la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, ratificada hasta la fecha por más de 130 Estados y en la que se adopta un enfoque de la discapacidad basado en los derechos humanos. | UN | وحقوقهم منصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، التي صدقت عليها أكثر من 130 دولة حتى الآن، والتي تتبع نهجاً قائماً على حقوق الإنسان لمعالجة شؤون الإعاقة. |
Las actividades de defensa de los derechos humanos y de lucha contra la corrupción compartían esencialmente los mismos principios, y el mecanismo de examen de la Convención contra la Corrupción ofrecía la posibilidad de incluir en ellas un enfoque basado en los derechos humanos. | UN | إذ تشترك الجهود المتعلقة بحقوق الإنسان ومكافحة الفساد بالأساس في المبادئ ذاتها، ويمكن لآلية استعراض اتفاقية مكافحة الفساد أن تدرج نهجاً قائماً على حقوق الإنسان في تلك الجهود. |
El informe se centraba en los riesgos que afrontan los defensores que trabajaban en el contexto de proyectos de desarrollo en gran escala y proponía un enfoque basado en los derechos humanos de la política y los proyectos de desarrollo. | UN | وركز التقرير على المخاطر التي يواجهها المدافعون العاملون في سياق مشاريع التنمية واسعة النطاق واقترحت نهجاً قائماً على حقوق الإنسان لسياسات ومشاريع التنمية. |
El Comité recomienda que el Estado parte adopte un enfoque basado en los derechos humanos para abordar el problema del consumo de drogas y que, a tal efecto: | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد نهجاً قائماً على حقوق الإنسان في التصدي لمشكلة تعاطي المخدرات، بما في ذلك من خلال ما يلي: |
30. Con respecto al tema de la medición, varias delegaciones manifestaron preocupación debido a que en algunas secciones del cuadro de criterios, en particular el atributo 2, parecía adoptarse un enfoque del desarrollo basado en los derechos humanos. | UN | 30- وفيما يتعلق بمسألة القياس أعرب بعض الوفود عن قلقهم لأن بعض أجزاء جدول المعايير، وخاصة الخاصية 2، تبدو وكأنها تطبِّق نهجاً قائماً على حقوق الإنسان إزاء التنمية. |
Los Principios voluntarios aplican un marco de derechos humanos a las relaciones entre la empresa y los proveedores de seguridad estatales y privados. | UN | وتعتمد المبادئ الطوعية إطاراً قائماً على حقوق الإنسان يتناول علاقات الشركة مع الدولة وشركات الأمن الخاصة. |
La estrecha interacción a nivel de trabajo ha permitido al Representante integrar la perspectiva de los derechos humanos de los desplazados internos en la labor de dichas organizaciones en el ámbito de las políticas y de las operaciones. | UN | وأتاح التفاعل الوثيق على مستوى العمل للممثل أن يدرج منظوراً قائماً على حقوق الإنسان للمشردين داخلياً في عمل هاتين المنظمتين على مستوى السياسات والمستوى التشغيلي. |