"قائم على المشاركة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • participativo
        
    • basado en la participación
        
    • y participativa
        
    • participatorio
        
    • de participación
        
    Las ideas y conclusiones que allí figuran son resultado de la adopción de un método participativo en la realización del estudio. UN واﻷفكار والاستنتاجات الواردة في الدراسة هي نتيجة لاعتماد منهجية ﻹجراء الدراسة أكدت على اتباع نهج قائم على المشاركة.
    Es importante un planteamiento participativo y transparente que garantice a todos los afectados por la IED que estarán representados por igual. UN ومن الضروري اتباع نهج شفاف قائم على المشاركة يكفل المساواة في التمثيل لكل من يتأثر بالاستثمار الأجنبي المباشر.
    Se puso especial énfasis en la aplicación de la tecnología dentro de un enfoque participativo. UN كما أولي اهتمام خاص لترجمة التكنولوجيا إلى ممارسة عملية بنهج قائم على المشاركة.
    Por consiguiente, se debería alentar la aplicación de un enfoque basado en la participación de la comunidad para lograr una gestión y un desarrollo de los recursos hídricos orientados al futuro. UN ولهذا، ينبغي التشجيع على اتباع نهج قائم على المشاركة المجتمعية يحقق إدارة تطلعية وتنمية استشرافية لموارد المياه.
    Para resolver dichos problemas se necesita un método basado en la participación y la cooperación y, dada su posición singular, las Naciones Unidas, las comisiones regionales y los organismos especializados son capaces de jugar un papel muy importante. UN ومن الضروري للتصدي لهذه المشاكل توافر نهج عالمي قائم على المشاركة والتعاون. وباستطاعة اﻷمم المتحدة واللجــان اﻹقليميــة والوكالات المتخصصة، بما لها من وضع فريد، أن تلعب في ذلك دورا هاما جدا.
    Sólo en una sociedad democrática y participativa y en un estado de derecho se alcanzará el bienestar y la justicia en Centroamérica. UN ولا يمكن تحقيق الرفاه والعدل في أمريكا الوسطى إلا في مجتمع ديمقراطي قائم على المشاركة وفي دولة قائمة على القانون.
    También se hará hincapié en el fomento de nuevas alianzas estratégicas entre el sector público y la sociedad civil, contribuyendo al desarrollo de un planteamiento participatorio de la elaboración de políticas. UN كما سيتم التأكيد على تعزيز الشراكات الاستراتيجية الجديدة بين القطاع العام والمجتمع المدني عن طريق المساهمة في وضع نهج قائم على المشاركة في رسم السياسات.
    Los Voluntarios demostraron ser agentes comprometidos y eficaces en la aplicación de un enfoque participativo a nivel comunitario. UN وأثبت هؤلاء المتطوعين أنهم عناصر ملتزمة وفعالة لتنفيذ نهج قائم على المشاركة على صعيد المجتمع المحلي.
    El proyecto hace hincapié en las actividades remunerativas y en la salud y la educación, y es de carácter participativo. UN وهو يركز على توليد الدخل، والصحة والتعليم، ويضع تصورا لنهج قائم على المشاركة.
    En el plano local, mejorarán las aptitudes y prestarán apoyo a un marco participativo para la explotación de los recursos. UN وستؤدي، على الصعيد المحلي، إلى تحسين المهارات ودعم إنشاء إطار لتنمية الموارد قائم على المشاركة.
    En todas las regiones, el UNICEF promovió el empleo de un enfoque sistemático y participativo en tales actividades. UN وفي جميع المناطق، شجعت اليونيسيف الأخذ بنهج منظم قائم على المشاركة بالنسبة لهذه العمليات.
    En ella se destacaba la necesidad de un nuevo enfoque participativo de base comunitaria para resolver el problema de la desertificación. UN وأكدت الاتفاقية ضرورة اتباع نهج جديد قائم على المشاركة الشعبية لحل مشكلة التصحر.
    Las evaluaciones comenzaban con una perspectiva del país y en ellas se aplicaba un enfoque participativo. UN وأوضح أن التقييمات تبدأ بمنظور البلد ويُتَّبع فيها نهج قائم على المشاركة.
    Esa reforma en curso será también importante para establecer un sistema de comercio internacional auténticamente no discriminatorio, participativo y transparente que sirva de medio idóneo para el disfrute de los derechos humanos. UN وسيكون لعملية الإصلاح الجارية هذه أهميتها أيضاً في إقامة نظام تجاري دولي غير تمييزي قائم على المشاركة وشفاف بكل معنى الكلمة فيوجز البيئة المناسبة للتمتع بحقوق الإنسان.
    Con su apoyo a un enfoque participativo para la elaboración de indicadores de pobreza, contribuye directamente a una iniciativa de aplicación de los derechos humanos. UN وتتخذ هذه الحركة، من خلال دعمها لنهج قائم على المشاركة في وضع مؤشرات الفقر، مساراً يتسم بإعمال الحقوق الأساسية.
    La delegación resaltó la importancia de utilizar un enfoque participativo que diera cabida a los grupos indígenas en la preparación de proyectos. UN وشدد الوفد على أهمية اتباع نهج قائم على المشاركة تُسهم فئات السكان الأصليين في إطاره في إعداد المشاريع.
    Como la salud sexual, y la reproductiva, forman parte integrante del derecho a la salud, de ello se sigue que todas las iniciativas para su promoción y protección deben formularse, aplicarse y supervisarse con un criterio participativo. UN وبما أن الصحة الجنسية والإنجابية تعتبر عناصر مكملة للحق في الصحة ينشأ عن ذلك وجوب صياغة جميع المبادرات الرامية إلى تعزيز الصحة الجنسية والإنجابية وحمايتها وتنفيذها ورصدها بشكل قائم على المشاركة.
    En cada uno de esos países se asignó una organización no gubernamental asociada para que realizara actividades de salud reproductiva, mediante la utilización de un enfoque basado en la participación y las comunidades. UN وحدد منظمة غير حكومية في كل بلد من هذه البلدان لتنفيذ تدخلات في مجال الصحة الإنجابية باستخدام نهج محلي قائم على المشاركة.
    El programa promovió un enfoque basado en la participación, el fomento de la capacidad local y la rendición de cuentas dentro de un marco fundado en los derechos. Apoyó también el diálogo sobre políticas para determinar la mejor manera de abordar las cuestiones relativas a la calidad de la atención. UN وشجع الصندوق اتباع نهج قائم على المشاركة وبناء القدرات والمساءلة على الصعيد المحلي ضمن إطار قائم على الحقوق، ودعم أيضا الحوار في مجال السياسة العامة بغرض تحديد أفضل النهج لمعالجة المسائل المتعلقة بنوعية الرعاية.
    Junto con la Asociación de Albinos de Zimbabwe y PHPAfrica, se había puesto en marcha un pequeño proyecto para hacer frente a estos problemas mediante un enfoque basado en la participación de la comunidad. UN وقد استُهلّ، بالتعاون مع رابطة المصابين بالمَهَق في زمبابوي ومؤسسة PHPAfrica، مشروع صغير لمعالجة هذه المشاكل من خلال نهج مجتمعي قائم على المشاركة.
    Por otra parte, se observa que la economía está cada vez más abierta y que se aspira a lograr una sociedad democrática y participativa. UN ومن ناحية أخرى، يتسم باقتصاد منفتح على نحو متزايد وبالتطلع إلى مجتمع ديمقراطي قائم على المشاركة.
    También se hará hincapié en el fomento de nuevas alianzas estratégicas entre el sector público y la sociedad civil, contribuyendo al desarrollo de un planteamiento participatorio de la elaboración de políticas. UN كما سيتم التأكيد على تعزيز الشراكات الاستراتيجية الجديدة بين القطاع العام والمجتمع المدني عن طريق المساهمة في وضع نهج قائم على المشاركة في رسم السياسات.
    Deberá restablecerse, de acuerdo con el criterio de participación, la relación entre publicaciones y el empleo de la mujer rural. UN ويجب إعادة بناء العلاقة بين المنشورات وعمالة المرأة الريفية باتباع نهج قائم على المشاركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus