Con frecuencia, los gobiernos aún no pueden o no quieren asumir sus responsabilidades a este respecto. | UN | وفي كثير من الحالات، ما زالت الحكومات غير قادرة أو غير راغبة في تحمل مسؤولياتها في هذا الخصوص. |
La responsabilidad primordial por la prestación de asistencia a las personas desplazadas internamente incumbe a los gobiernos. Sin embargo, a veces los gobiernos no pueden o no quieren cumplir con esa responsabilidad, por lo que se requiere el apoyo de la comunidad internacional. | UN | وتعود المسؤولية الدولية فيما يتعلق بمساعدة المشردين داخليا الى الحكومات، إلا أن الحكومات قد تكون في بعض اﻷحيان غير قادرة أو غير راغبة في الوفاء بهذه المسؤولية، اﻷمر الذي يستلزم الحصول على دعم من المجتمع الدولي. |
De acuerdo con el principio de la complementariedad, la Corte debe actuar sólo si los tribunales nacionales no pueden o no quieren hacerlo. | UN | ووفقا لمبدأ التكامل ، ينبغي للمحكمة أن تبدأ اﻹجراءات فحسب إذا كانت المحاكم الوطنية غير قادرة أو غير راضية بأن تتصرف . |
Dicho tribunal debe tener autoridad para actuar espontáneamente en los casos de genocidio, crímenes de lesa humanidad, crímenes de guerra y guerras de agresión, y en donde no existan tribunales nacionales para el procesamiento de delitos de esa naturaleza o, si existen, no puedan o no quieran hacerlo. | UN | ويجب أن تكون للمحكمة صلاحيات التصرف بنفسها فيما يختص بجريمة إبادة اﻷجناس، والجرائم ضد البشرية، وجرائم الحرب وحروب العدوان، وأن تفعل هذا كلما كانت المحاكم القومية إما غير موجودة أو غير قادرة أو غير راغبة في ملاحقة هذه الجرائم قضائيا. |
Además, la Corte debería desempeñar un papel complementario de los procesos nacionales cuando los sistemas nacionales no puedan o no quieran pasar a la investigación o a la actuación judicial. | UN | وعلاوة على ذلك ، ينبغي للمحكمة أن تتكامل مع الاجراءات الوطنية عندما تكون النظم الوطنية غير قادرة أو غير راغبة في التحقيق أو المحاكمة . |
La Corte sólo puede asumir la jurisdicción cuando un Estado no puede o no desea hacerlo. | UN | ولا يجوز للمحكمة أن تدعي لنفسها الولاية القضائية إلا إذا كانت دولة غير قادرة أو غير مستعدة لأن تفعل ذلك. |
De acuerdo con el principio de complementariedad, la Corte sólo puede intervenir cuando un tribunal nacional no puede o no quiere llevar a cabo investigaciones o procesos. | UN | ووفقا لمبدأ التكامل ، سوف يتسنى للمحكمة التدخل فحسب حيثما تكون محكمة وطنية غير راضية وغير قادرة أو غير متاحة لتنفيذ التحقيقات أو المحاكمات . |
Una de ellas es la de evitar los inconvenientes de trasladar nuestras causas a jurisdicciones que no pueden o no quieren juzgar esas causas, ya sea la Federación croatamusulmana o la República Srpska. | UN | فمن ناحية، فيه مزية تفادي المضايقات الناجمة عن إحالة قضايانا إلى سلطات قضائية غير قادرة أو غير مستعدة للنظر قضائيا في هذه المسائل، سواء كانت اتحاد الكروات والمسلمين أو جمهورية صربسكا. |
En los casos en que las autoridades nacionales no pueden o no desean enjuiciar a los responsables de los crímenes más graves, la Corte Penal Internacional debe ejercer su jurisdicción, con sujeción al cumplimiento de las condiciones necesarias para hacerlo. | UN | ويرى الاتحاد أنه عندما تكون السلطات الوطنية غير قادرة أو غير راغبة في محاكمة مرتكبي أخطر الجرائم، ينبغي أن تمارس المحكمة الجنائية الدولية ولايتها القضائية، رهنا باستيفاء الشروط المطلوبة للقيام بذلك. |
Si los Estados Miembros no pueden o no quieren facilitar recursos en cantidad suficiente para las operaciones de mantenimiento de la paz, deben examinar la posibilidad de limitar esas actividades al nivel de recursos financieros que puedan o estén dispuestos a proporcionar. | UN | أما إذا كانت الدول اﻷعضاء غير قادرة أو غير مستعدة لتقديم موارد كافية لعمليات حفظ السلام، فلا بد لها من النظر في الحد من تلك اﻷنشطة عند مستوى الموارد المالية التي يكون لدى هذه الدول القدرة والاستعداد لتقديمها. |
Una de las causas que limita la eficacia de la lucha contra el terrorismo es la existencia en algunas partes del mundo de enclaves territoriales que escapan al control de los gobiernos nacionales, que en virtud de las más disímiles circunstancias no pueden o no quieren hacer frente a la amenaza terrorista. | UN | ومن الأسباب التي تزيد من صعوبة مكافحة الإرهاب بصورة فعالة بقاء جيوب إرهابية في بعض مناطق العالم لا تخضع لسيطرة حكومات البلدان التي تجد نفسها، بفعل شتى الظروف، غير قادرة أو غير مستعدة لمجابهة خطر الإرهاب. |
En Côte d ' Ivoire, el nivel de tensión es alto y el país sigue dividido, dado que el Front populaire ivoirien y las Forces nouvelles no pueden o no quieren hacer avanzar el proceso electoral. | UN | 20 - وفي كوت ديفوار، ظلت التوترات عالية واستمرت الانقسامات في البلد نظرا إلى أن الجبهة الشعبية الإيفوارية والقوات الجديدة لا تزال غير قادرة أو غير راغبة في دفع العملية الانتخابية إلى الأمام. |
En algunas circunstancias, cuando esos Estados no pueden o no desean ejercer su jurisdicción, la brecha de impunidad se puede reducir de manera significativa recurriendo a la herramienta excepcional de la jurisdicción universal. | UN | وأي ثغرة في مجال الإفلات من العقاب تنشأ في الظروف التي تكون فيها الدول غير قادرة أو غير راغبة في المقاضاة يمكن تضييقها بصورة فعّالة من خلال استخدام الأداة الاستثنائية التي تمثّلها الولاية القضائية العالمية. |
Por consiguiente, esas empresas deben asumir responsabilidad por los derechos que puedan afectar y, dado que algunos Estados no pueden o no quieren obligarles a hacerlo en el derecho interno, deben exigirse responsabilidades directas y uniformes en el derecho internacional a esas empresas. | UN | ويتعين لذلك على هذه الشركات أن تتحمل المسؤولية عن الحقوق التي يمكن أن تؤثر عليها. ونظرا لأن بعض الدول إما غير قادرة أو غير راغبة في جعلها تقوم بذلك بموجب القانون الداخلي، فيجب تحميل الشركات مسؤوليات مباشرة وموحدة بموجب القانون الدولي. |
Está cada vez más aceptado por otra parte que si bien incumbe a los gobiernos soberanos la responsabilidad primordial de proteger a sus propios ciudadanos de catástrofes de esa índole, cuando no pueden o no quieren hacerlo es la comunidad internacional en general la que debe asumir esa responsabilidad, que comprende un proceso que va de la prevención y la respuesta a la violencia de ser necesaria a la reconstrucción de sociedades devastadas. | UN | وثمة قبول متزايد لوجوب أن يتحمل المجتمع الدولي الأوسع، عندما تكون الحكومات ذات السيادة غير قادرة أو غير راغبة في حماية مواطنيها من كوارث من هذا النوع، رغم أنها هي التي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حمايتهم، تلك المسؤولية، مستخدما في ذلك نطاقا متصلا من الوسائل يشمل المنع، ومواجهة العنف عند اللزوم، وإعادة بناء المجتمعات الممزقة. |
Este principio significa que la Corte sólo puede investigar y enjuiciar los crímenes internacionales de su competencia cuando los tribunales nacionales no puedan o no quieran hacerlo. | UN | ويعني هذا المبدأ أنها لا يمكنها التحقيق مع مرتكبي الجرائم الدولية التي تدخل في نطاق اختصاصها ومحاكمتهم إلا عندما تكون الولايات القضائية الوطنية غير قادرة أو غير راغبة في القيام بذلك. |
8.31 A lo largo de sus deliberaciones, la Comisión ha intentado conciliar dos objetivos: fortalecer, y no debilitar, la soberanía de los Estados y mejorar la capacidad de la comunidad internacional para reaccionar de modo decisivo cuando los Estados no puedan o no quieran proteger a su propia población. | UN | 8-31 سعت اللجنة في كل مشاوراتها إلى التوفيق بين هدفين: تعزيز سيادة الدول لا إضعافها، وتحسين قدرة المجتمع الدولي على القيام برد فعل حاسم عندما تكون الدول غير قادرة أو غير راغبة في حماية شعوبها. |
En los casos en que los Estados no puedan o no quieran enjuiciar a sus ciudadanos o juzgar los crímenes cometidos en su territorio, la jurisdicción universal desempeñaría la función de impedir la impunidad llenando la laguna que puede surgir al no incoarse un procedimiento penal en el ámbito nacional ni en el internacional. | UN | وفي الحالات التي قد تكون فيها الدول غير قادرة أو غير راغبة في محاكمة مواطنيها أو مرتكبي الجرائم التي ارتكبت على أراضيها، تؤدي الولاية القضائية العالمية دورا في سد فجوة الإفلات من العقاب التي قد توجد بين المحاكمة الجنائية المحلية والدولية. |
Por último, como firme partidario de la Corte Penal Internacional y su función de velar por que haya rendición de cuentas cuando los Estados no puedan o no quieran hacerlo internamente, la Unión Europea desearía saber qué más se puede hacer para empoderar a los Estados para que investiguen y enjuicien los delitos más graves en el plano nacional. | UN | وأخيراً، يود الاتحاد الأوروبي أن يعرف، بوصفه مؤيداً قوياً للمحكمة الجنائية الدولية ودورها في كفالة المساءلة حيثما تكون الدول غير قادرة أو غير راغبة في القيام بذلك على الصعيد المحلي، ما الذي يمكن القيام به لتمكين الدول من التحري والتحقيق في أشد الجرائم خطورة على المستوى المحلي. |
Debe dejarse a juicio de la Corte el evaluar si un Estado “no puede o no quiere”. | UN | أما تقدير ما إذا كانت الدولة " غير راضية أو غير قادرة أو غير متاحة " للمحاكمة فينبغي ترك هذا للمحكمة نفسها . |
En segundo lugar, la responsabilidad de proteger presupone que la responsabilidad principal a este respecto corresponde al Estado interesado y que sólo si ese Estado no puede o no quiere cumplirla, o si él mismo es el culpable, incumbirá a la comunidad internacional actuar en su lugar. | UN | :: ثانياً، تعترف مسؤولية الحماية بأن المسؤولية الأولى في هذا الصدد تقع على كاهل الدولة المعنية، وأنه إذا كانت الدولة غير قادرة أو غير راغبة في النهوض بهذه المسؤولية، أو كانت هي نفسها المرتكبة للجريمة، عندئذٍ فقط تصبح مسؤولية المجتمع الدولي أن يتصرَّفَ نيابةً عنها. |
Según informa el Gobierno, las fuerzas policiales han sido reasignadas a 72 comisarías, pero la Policía de Nepal no puede o no quiere hacer frente a la necesidad de restablecer muchas otras comisarías anteriores, y en algunos casos el PCN (maoísta) impide que lo haga. | UN | وتمت إعادة نشر الشرطة في 72 مركزا، وفقا للحكومة، لكن الشرطة النيبالية غير قادرة أو غير راغبة في تلبية الحاجة إلى إعادة تأسيس العديد من مراكز شرطة سابقة أخرى، وكثيرا ما يمنعها من ذلك الحزب الشيوعي النيبالي (ماوي). |