Todos los laboratorios deberán estar en condiciones de cumplir determinadas normas de calidad establecidas y comprobadas por el gobierno y por un organismo independiente como la Organización Internacional de Normalización o una asociación de laboratorios. | UN | فينبغي لجميع المختبرات أن تكون قادرة على الوفاء بمعايير النوعية المعينة على النحو المقرر، وأن تجري الاختبارات بواسطة حكومات وبواسطة هيئة مستقلة مثل المنظمة الدولية للمعايير أو بواسطة رابطة للمختبرات. |
Todos los laboratorios deberán estar en condiciones de cumplir determinadas normas de calidad establecidas y comprobadas por el gobierno y por un organismo independiente como la Organización Internacional de Normalización o una asociación de laboratorios. | UN | فينبغي لجميع المختبرات أن تكون قادرة على الوفاء بمعايير النوعية المعينة على النحو المقرر، وأن تجري الاختبارات بواسطة حكومات وبواسطة هيئة مستقلة مثل المنظمة الدولية للمعايير أو بواسطة رابطة للمختبرات. |
Taiwán es una democracia vibrante y creciente, capaz de cumplir sus obligaciones con esta institución. | UN | إن في تايوان ديمقراطية نامية ونشيطة، وهي قادرة على الوفاء بالتزاماتها تجاه هذه المؤسسة. |
Todos los Estados Miembros tienen un papel que desempeñar en materia de garantizar que las Naciones Unidas continúan siendo capaces de cumplir el mandato de paz y seguridad que, junto con la promoción del desarrollo económico y social, son el núcleo de su propósito. | UN | وهناك دور تضطلع به جميع الدول اﻷعضــاء فـي ضمان أن تظل اﻷمم المتحدة قادرة على الوفاء بولايـة السلم واﻷمن، وهذه الولاية، باﻹضافة الى تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية، تقع في صلب مقاصدها. |
Preguntó si la secretaría podía cumplir el mandato que le había asignado la Comisión con los recursos de que disponía. | UN | وسأل عما إذا كانت الأمانة قادرة على الوفاء بالولاية التي عهدت بها اللجنة إليها في حدود الموارد المتاحة لها. |
La Carta es un instrumento constitutivo capaz de atender las nuevas necesidades de la comunidad internacional y una herramienta jurídica capaz de permitir la realización de progresos en el mantenimiento de la paz. | UN | وقال إن الميثاق هو وثيقة دستورية قادرة على الوفاء بالاحتياجات الناشئة للمجتمع الدولي، كما أنه أداة قانونية قادرة على إتاحة التقدم في سبيل صون السلم. |
Tener un acceso más expedito a los mercados globales en vías de expansión depende de estructuras de producción eficientes, capaces de satisfacer exigencias cada vez más rigurosas con respecto a la calidad, el costo y las estructuras de entrega en los mercados internacionales. | UN | وتعزيز الوصول إلى اﻷسواق العالمية اﻵخذة في التوسع يتطلب هياكل إنتاج فعالة قادرة على الوفاء بالطلبات المتشددة بشكل متزايد من حيث الجودة والتكلفة وهياكل التسليم على اﻷسواق الدولية. |
Si el Consejo de Seguridad recomienda la admisión del Estado solicitante, la Asamblea General examinará si el solicitante es un Estado amante de la paz, si está capacitado para cumplir las obligaciones consignadas en la Carta y si se halla dispuesto a hacerlo, y decidirá, por mayoría de dos tercios de los miembros presentes y votantes, respecto a la solicitud de admisión. | UN | إذا أوصى مجلس الأمن بقبول الدولة صاحبة الطلب في العضوية، تنظر الجمعية العامة في مسألة ما إذا كانت صحابة الطلب دولة محبة للسلم، قادرة على الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في الميثاق وراغبة فيه، ثم تبت بأغلبية ثلثي الأعضاء الحاضرين المصوّتين في طلب العضوية الذي قدمته. |
No obstante, no siempre son capaces de respetar esta obligación, y es previsible que ocurran algunos brotes de violencia a medida que las partes sufren o consideran que han sufrido provocaciones. | UN | غير أن الأطراف لا تكون دائماً قادرة على الوفاء بهذا الالتزام، ويُتوقَّع أن تندلع بعض أعمال العنف لأن الأطراف تتعرَّض للاستفزاز أو هكذا تبدو الأمور. |
Ciertamente, la República de China, por ser un Estado amante de la paz, está en condiciones de cumplir las obligaciones estipuladas en la Carta de las Naciones Unidas y expresa su voluntad de hacerlo. | UN | والواقع أن جمهورية الصين، كدولة محبة للسلام، قادرة على الوفاء بالالتزامات الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، ومستعدة للقيام بذلك. |
Es cierto que con cada vez mayor frecuencia las Naciones Unidas tienen que actuar en zonas donde no hay gobierno o donde el gobierno no está en condiciones de cumplir sus obligaciones con arreglo a la Carta. | UN | ومن المعترف به أنه يُطلب الى اﻷمم المتحدة بشكل متزايد أن تعمل في مناطق لا توجد فيها حكومة أو حيث تكون الحكومة غير قادرة على الوفاء بالتزاماتها بموجب الميثاق. |
Es cierto que cada vez con mayor frecuencia las Naciones Unidas tienen que actuar en zonas donde no hay gobierno o donde el gobierno no está en condiciones de cumplir sus obligaciones con arreglo a la Carta. | UN | هذا ويجب بالطبع الاعتراف بأنه يطلب على نحو متزايد من اﻷمم المتحدة، أن تعمل في مناطق لا توجد فيها حكومة أو تكون فيها الحكومة غير قادرة على الوفاء بالالتزامات الواقعة عليها بموجب الميثاق. |
La celebración de elecciones será una piedra de toque decisiva para calibrar si el Gobierno es capaz de cumplir sus promesas y llevar a cabo sus planes. | UN | ويعد إجراء الانتخابات عنصرا بالغ الأهمية يثبت ما إذا كانت الحكومة قادرة على الوفاء بوعودها وتنفيذ خططها. |
En aquella ocasión, los líderes mundiales se comprometieron a apoyar la implementación de las reformas necesarias para que la comunidad internacional cuente con un organismo eficaz y capaz de cumplir con los requerimientos que exigen los continuos cambios en el mundo. | UN | وفي تلك المناسبة اتفق زعماء العالم على تأييد تنفيذ اﻹصلاحات اللازمة لضمان أن تكون لدى المجتمع الدولي بحق منظمة فعالة قادرة على الوفاء بمتطلبات عالم يتغير باستمرار. |
Nosotros queremos unas Naciones Unidas eficaces, capaces de cumplir su mandato. Necesitamos reformas y lo que se debe tiene que pagarse, por parte de todos. Eso incluye tanto a las pequeñas como a las grandes naciones. | UN | إننا نحتاج إلى أمم متحدة قادرة على الوفاء بولايتها، ونحتاج إلى إصلاحات وينبغي أن يدفع الكل نصيبه وذلك يتضمن الدول الصغيرة والكبيرة على حد سواء. |
Podría haber casos en que los Estados no fueran capaces de cumplir las obligaciones establecidas en otros proyectos de artículos también en una emergencia. | UN | وقد تكون هناك حالات لا تكون فيها الدول قادرة على الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في مشاريع مواد أخرى في حالات الطوارئ أيضاً. |
El Secretario General Adjunto informó al Consejo de que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz tenía la intención de llevar a cabo un examen estratégico de la UNISFA para determinar si la Misión podía cumplir su mandato y estaba configurada correctamente para la situación imperante en Abyei y si eran necesarios ajustes. | UN | وأبلغ وكيل الأمين العام المجلس بأن إدارة عمليات حفظ السلام تعتزم إجراء استعراض استراتيجي للقوة الأمنية لتحديد ما إذا كانت البعثة قادرة على الوفاء بولايتها ومهيأة على نحو صحيح للتعامل مع الحالة الراهنة في أبيي وما إذا كان من الضروري إجراء تعديلات. |
Dicho esto, y habiendo aceptado el hecho de que esa limitación se va a eliminar, mi delegación seguirá trabajando hacia el objetivo de lograr que las Naciones Unidas sean una Organización más capaz de atender los múltiples e importantes cometidos que se esperan de ella. | UN | هذا، وبعد أن قبلنا حقيقة رفع الحد الأعلى للإنفاق، سيواصل وفدي العمل، على الرغم من ذلك، بلا كلل صوب تحقيق هدف إنشاء منظمة للأمم المتحدة قادرة على الوفاء على خير وجه بالمطالب العديدة والهامة الملقاة على عاتقها. |
Todos los laboratorios deberán ser capaces de satisfacer determinadas normas de calidad establecidas y comprobadas por el Gobierno, por un organismo independiente como la ISO o por una asociación de laboratorios. | UN | ينبغي أن تكون كل المعامل قادرة على الوفاء بمعايير الجودة المحددة حسبما وضعتها وإختبرتها الحكومة، أو هيئة مستقلة مثل المنظمة الدولية للتوحيد القياسي أو إحدى رابطات المعامل. |
El Consejo de Seguridad, por unanimidad, ha considerado que sus Estados satisfacían las condiciones previstas en el artículo 60 para la admisión en las Naciones Unidas, a saber, ser un Estado amante de la paz y estar capacitado para cumplir las obligaciones consignadas en la Carta. | UN | إن مجلس اﻷمن قد رأى باﻹجماع أن دولكم تفي بالشروط المنصوص عليها في المادة ٠٦ من حيث الانضمام إلى عضوية اﻷمم المتحدة، وهي أن تكون ' محبة للسلم ' و ' قادرة على الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في الميثاق وراغبة في ذلك ' . |
No obstante, no siempre son capaces de respetar esta obligación, y es previsible que ocurran algunos brotes de violencia a medida que las partes sufren o consideran que han sufrido provocaciones distintas facciones de las partes o caudillos locales podrían conservar elementos armados no controlados por las partes que firman el acuerdo de paz. | UN | غير أن الأطراف لا تكون دائماً قادرة على الوفاء بهذا الالتزام، ويُتوقَّع أن تندلع بعض أعمال العنف لأن الأطراف تتعرَّض للاستفزاز أو هكذا تبدو الأمور. وقد تحتفظ جبهات تابعة للأطراف المتنازعة، أو يحتفظ قادة الفصائل المتنازعة المحليون، بعناصر مسلَّحة غير خاضعة لسيطرة الأطراف الموقِّعة على اتفاق السلام. |
A pesar de ello, la República Democrática del Congo no puede cumplir muchas de las obligaciones que ha contraído en virtud de los instrumentos de derechos humanos. | UN | وعلى الرغم من هذا، فإن جمهورية الكونغو الديمقراطية غير قادرة على الوفاء بالكثير من التزاماتها بموجب صكوك حقوق الإنسان. |
También pido que se revitalice la Comisión Nacional Independiente de Derechos Humanos, para que pueda cumplir las funciones que se le han encomendado. | UN | وأدعو كذلك إلى إعادة تفعيل اللجنة الوطنية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان، بحيث تكون قادرة على الوفاء بالمسؤوليات التي كُلفت بها. |
En esas circunstancias, Burundi no podría cumplir varias de sus obligaciones, incluido el pago de sus cuotas a las Naciones Unidas, pero esperaba poder hacerlo cuando mejorara su situación. | UN | وفي مثل هذه الظروف، أصبحت بوروندي غير قادرة على الوفاء بعدد من التزاماتها بما فيها نصيبها المقرر في اشتراكات الأمم المتحدة، ولكنها تأمل في أن تتمكن من ذلك بمجرد أن تتحسن أوضاعها. |
Todos los Estados Miembros comparten el interés de que las Naciones Unidas sean más eficaces, que puedan cumplir mejor sus promesas. | UN | لجميع الدول الأعضاء مصلحة في تعزيز فعالية الأمم المتحدة لتكون قادرة على الوفاء بوعودها للعالم على نحو أفضل. |
El efectivo cada vez más escaso de las misiones cerradas es la única fuente disponible para préstamos y cuando esa fuente se agote la Organización no podrá cumplir sus obligaciones en materia de tropas y equipo de propiedad de los contingentes. | UN | وبين أن المبالغ النقدية المتضائلة للبعثات المنتهية كانت المصدر الوحيد للاقتراض فيما بين الحسابات، وأنه عندما ينضب ذلك المورد، لن تكون المنظمة قادرة على الوفاء بدفع التزاماتها للقوات وللمعدات المملوكة للوحدات. |
Teniendo en cuenta esos antecedentes, es lamentable que la Comisión no haya podido cumplir el mandato que le dio la Asamblea General en la resolución 56/93. | UN | وإزاء هذه الخلفية فإنه مما يؤسف له أن اللجنة لم تكن قادرة على الوفاء بولايتها المسندة إليها في قرار الجمعية العامة 56/93. |