"قاطبة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en su conjunto
        
    • en general
        
    • mundo
        
    • entero
        
    • de toda
        
    • de todos
        
    • toda la
        
    • de todo
        
    • conjunto de
        
    • todo el
        
    • a toda
        
    • totalidad
        
    • al conjunto
        
    Lo anterior ilustra la permanente preocupación de México por alcanzar un sistema de seguridad colectiva que tome en cuenta los derechos y las legítimas aspiraciones de la comunidad internacional en su conjunto. UN إن ما سبق يوضح انشغال المكسيك الدائم بالوصول الى نظام لﻷمن الجماعي يراعي حقوق المجتمع الدولي قاطبة وتطلعاته المشروعة.
    La comunidad internacional en su conjunto debe hacer cuanto pueda para lograr que esta cuestión se resuelva lo antes posible. UN ونطلب من المجتمع الدولي قاطبة أن يبذل قصارى جهده للمساعدة في إيجاد حل لهذه المسألة في أسرع وقت ممكن.
    Todo esto no puede sino tener un impacto negativo en Europa y en el mundo en general. UN وهذا كله لا يمكن إلا يكون له أثر سلبي على أوروبا وعلى العالم قاطبة.
    Hagámoslo uniéndonos todos los países del mundo alrededor de las Naciones Unidas. UN ولنفعل ذلك بأن نجمع بلدان العالم قاطبة حول الأمم المتحدة.
    El Sr. Manley fue un dirigente y estadista que dedicó su vida a servir de manera desinteresada al pueblo de Jamaica y a los pueblos del mundo entero. UN لقد كان السيد مانلي قائدا ورجل دولة كرس حياته لخدمة شعب جامايكا وشعوب العالم قاطبة.
    En este proceso de globalización de la economía, los países deben compartir con los otros grupos, sin egoísmos, su prosperidad y avances tecnológicos, para garantizar el avance efectivo de toda la humanidad. UN وفي عملية إضفاء الطابع العالمي على اقتصاداتنا، ينبغي لبلداننا أن تتجنب الفزعة اﻷنانية. وعليها أن تقاسم رخاءها وتقدمها التكنولوجي من أجل كفالة التقدم الفعال للجنس البشري قاطبة.
    Se han cometido todo tipo de crímenes, incluido el genocidio, que es el más grave de todos. UN ولقد ارتكبت هنا جميع أنواع الجرائم، بما في ذلك جريمة إبادة اﻷجناس، وهي جريمة الجرائم قاطبة.
    A este respecto, los esfuerzos regionales merecen el apoyo de la comunidad internacional en su conjunto. UN وينبغي للمجتمع الدولي قاطبة أن يؤيد الجهود الإقليمية.
    Instamos a las Naciones Unidas y a la comunidad internacional en su conjunto a demostrar su apoyo de manera concreta. UN ونحث الأمم المتحدة والمجتمع الدولي قاطبة أن يظهرا مساندتهما بطريقة ملموسة.
    Ahora que se ha extendido por la mayoría de las regiones del planeta, la pandemia ha hecho muy vulnerable al mundo en su conjunto. UN وقد غطى الوباء معظم مناطق العالم، الشيء الذي جعل العالم قاطبة شديد التعرض لخطره.
    Las dificultades con que tropieza el Tratado son suficientemente graves para cuestionar su eficacia y viabilidad y exigen la acción concertada de la comunidad internacional en su conjunto. UN فالمشاكل التي تواجهها المعاهدة تكتسي من الخطورة ما يحمل على التشكيك في فعاليتها وبقائها. وهي تقتضي اتخاذ إجراءات متضافرة من لدن المجتمع الدولي قاطبة.
    Primero, al igual que la sociedad en general, la educación de la juventud se encuentra en una situación crítica. UN أولا، يواجه تعليم الشباب حالة حرجة، كما هو الحال في المجتمع قاطبة.
    Las Naciones Unidas y la comunidad internacional en general han invertido mucho para garantizar paz y estabilidad duraderas en Mozambique. UN لقد استثمرت اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي قاطبة الكثير من أجل تحقيق السلم والاستقرار الدائمين في موزامبيق.
    A nivel nacional, promovemos la inclusión social en la gobernanza del país que hace partícipe a la sociedad civil, a los medios de comunicación y a la población en general. UN وعلى الصعيد الوطني، نشجع الاندماج الاجتماعي في حكم البلد، الذي يشرك المجتمع المدني ووسائل الإعلام والشعب قاطبة.
    El significado original del término " secular " describía las órdenes religiosas abiertas al exterior, abiertas al mundo. UN إن المعني الأصلي لمصطلح علماني وصف النظم الدينية التي نظرت نحو الخارج إلى العالم قاطبة.
    En consecuencia, actualmente se encuentran funcionando en todo el mundo un total de 13 suboficinas de la ONUDI. UN ونتيجة لذلك، أصبح ما مجموعه 13 مكتبا مصغّرا تابعا لليونيدو تعمل حاليا في العالم قاطبة.
    Los derechos de la mujer y el progreso nacional van de la mano; sin embargo, las mujeres siguen sufriendo en muchos países del mundo. UN فحقوق المرأة والتقدم الوطني يسيران بصورة متوازية، لكنّ النساء، مع ذلك، لا يزلْنَ يعانين في بلدان عديدة في العالم قاطبة.
    Esta iniciativa importantísima deberá aprovecharse plenamente para asegurar la paz y la prosperidad del mundo entero. UN وقال إنه ينبغي الاستفادة على نحو كامل بهذه المبادرة ذات اﻷهمية البالغة من أجل تأكيد السلام والرخاء في العالم قاطبة.
    Abrigamos la esperanza de que los objetivos de esta organización se conviertan en realidad en beneficio de toda la humanidad. UN ونأمل أن تترجم أهداف هذه المنظمة الى واقع ملموس لخير الشعوب قاطبة.
    Las Naciones Unidas y la comunidad internacional han establecido convenciones y normas que enuncian y protegen los derechos de todos, tanto adultos como niños. UN وقد عملت اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي على وضع الاتفاقيات والقواعد من أجل إبراز وحماية البشر قاطبة كبارا كانوا أو أطفالا.
    Lo vemos como una cuestión de interés y preocupación comunes para toda la humanidad. UN إننا ننظر إليها بوصفها قضية تستوجب الاهتمام والحرص المشترك من البشرية قاطبة.
    Evidentemente, en este contexto también debemos estudiar la cuestión de mejorar la salud de los pueblos de todo el mundo. UN وفي هذا السياق، لا بد بطبيعة الحال، أن ندرس أيضا مسألة تحسين صحة شعوب العالم قاطبة.
    Esos comités deben responder de sus decisiones ante el conjunto de los Miembros de la Organización y del Consejo de Seguridad. UN ويجب أن تكون هذه اللجان مسؤولة على قراراتها أمام أعضاء المنظمة ومجلس اﻷمن قاطبة.
    A principios de 2000, el conflicto se extendió a cinco condados ocasionando un estado de inseguridad en todo el país. UN ففي أوائل عام 2002، اتسع نطاق الصراع فشمل خمس محافظات مسببا انعدام الأمن في أرجاء البلد قاطبة.
    Por último, el apoyo mundial a la CTPD debe proporcionarse de manera sistemática y predecible, ya que los puentes tendidos a través del Sur en definitiva benefician a toda la humanidad. UN وأخيرا، يجب تقديم الدعم العالمي للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية بشكل منتظم يمكن التنبؤ به، ﻷن الجسر الموصل إلى الجنوب يفيد في النهاية البشرية قاطبة.
    La situación de la vivienda es satisfactoria y el número de unidades supera el nivel que necesita la población en su totalidad. UN أما الوضع اﻹسكاني فمقبول، حيث أن عدد الوحدات السكنية يتجاوز العدد المطلوب للسكان قاطبة.
    Ojalá que esta actitud impregnada de sabiduría perdure e inspire al conjunto de la comunidad internacional. UN فلنأمل أن يستمر هذا النهج الحكيم وأن يستلهمه المجتمع الدولي قاطبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus