No hay ningún elemento que permita afirmar, no obstante, que el enunciado de esa conclusión exprese, a fecha de hoy, una norma de derecho consuetudinario. | UN | 126 - ومع ذلك، ليس هناك ما يجيز القول بأن هذا النص يعبّر حتى الآن عن قاعدة من قواعد القانون العرفي. |
Se señaló asimismo que, en muchos casos, los tribunales judiciales y arbitrales internacionales no indicaban el razonamiento con arreglo al cual se afirmaba la existencia de una norma de derecho consuetudinario. | UN | وأشير أيضاً إلى أن المحاكم والهيئات القضائية الدولية لا تشير، في كثير من الحالات، إلى المنطق الاستدلالي المستند إليه لتأكيد وجود قاعدة من قواعد القانون العرفي. |
Tampoco comparte su delegación la opinión de que se requiera un plazo determinado para la formación de una norma de derecho consuetudinario. | UN | ولا يتفق وفد بلدها مع الرأي القائل بأنه لا توجد مدة زمنية محددة لازمة لنشأة قاعدة من قواعد القانون العرفي. |
El Reino Unido arguye que los términos de la cláusula Martens hacen necesario señalar una norma del derecho consuetudinario en la que se proscriba el empleo de las armas nucleares. | UN | وتدفع المملكة المتحدة بأن أحكام شرط مارتينز تجعل من الضروري اﻹشارة إلى قاعدة من قواعد القانون العرفي تحرم استعمال اﻷسلحة النووية. |
B. La expulsión en caso de pérdida de la nacionalidad o de desnacionalización Si la práctica de la doble nacionalidad o la nacionalidad múltiple tiende a generalizarse en esta época, no parece que pueda establecerse la existencia de una norma del derecho consuetudinario en la materia. | UN | 30 - على الرغم من أن ممارسة اكتساب جنسيتين أو أكثر أصبحت شائعة إلى حد ما في الوقت الراهن، لا يبدو أن بإمكاننا إثبات وجود قاعدة من قواعد القانون العرفي في هذا الصدد. |
Por otra parte, deben considerarse los actos que constituyen el ejercicio de un poder acordado por una disposición de un tratado o por una regla de derecho consuetudinario. | UN | ١٠٥ - ومن ناحية أخرى، ينبغي النظر في اﻷفعال التي يتم القيام بها على سبيل ممارسة صلاحية يخولها حكم في معاهدة أو قاعدة من قواعد القانون العرفي. |
En realidad, cabe preguntarse si no debe decirse lo mismo con respecto al contenido y la aplicabilidad a un Estado de toda norma del derecho internacional consuetudinario de fondo, es decir toda norma en que se enuncie el contenido de una obligación internacional. | UN | ورب سائل يتساءل عما إذا كان هذا القول يصدق أيضا على محتوى أي قاعدة من قواعد القانون العرفي الموضوعي وسريانها على دولة من الدول؛ أي كل قاعدة تحدد محتوى التزام دولي. |
Sin embargo, de esta afirmación no se desprende automáticamente la existencia de una norma de derecho consuetudinario que confiera un derecho humano individual a gozar de un medio ambiente libre de contaminación. | UN | بيد أن هذا لا يستتبع تلقائيا وجود قاعدة من قواعد القانون العرفي تحدد للفرد الحق في بيئة نظيفة. |
vii) Saber si el criterio para identificar una norma de derecho consuetudinario puede variar dependiendo de la naturaleza de la norma o el ámbito al que pertenece. | UN | بيان ما إذا كانت معايير تحديد قاعدة من قواعد القانون العرفي يمكن أن تتباين وفقاً لطبيعة القاعدة أو المجال الذي تنتمي إليه. |
El criterio de la Corte no se ha limitado a la búsqueda de un tratado o una norma de derecho consuetudinario concretos que regulen específicamente un asunto que tiene ante sí o sea aplicable a él, y, a falta de una norma o tratado específico de ese tipo, no ha declarado que no puede en definitiva llegar a una conclusión o a una decisión o determinación respecto de ese asunto. | UN | ولم ينحصر نهج المحكمة في البحث عن معاهدة محددة أو قاعدة من قواعد القانون العرفي تنظم بالذات مسألة معروضة عليها أو تنطبق على تلك المسألة؛ وفي حالة عدم وجود قاعدة أو معاهدة محددة من هذا القبيل، لم تعلن أنها لا تستطيع التوصل إلى نتيجة حاسمة، أو أنها غير قادرة على اتخاذ قرار أو على البت في تلك المسألة. |
También es posible que se haya creado una norma de derecho consuetudinario, puesto que la práctica del sistema de las Naciones Unidas no deja de ser una práctica estatal, aunque la determinación del elemento de la opinio juris no es fácil y dependerá de una evaluación y un juicio minuciosos. | UN | ومن الجائز أيضا أن تكون قاعدة من قواعد القانون العرفي قد استحدثت بالنظر إلى أن الممارسة في منظومة الأمم المتحدة لا تزال ممارسة للدول، غير أنه ليس من السهل التعرف على عنصر الاعتقاد بالإلزام، إذ يستلزم ذلك إجراء تقييم وتقدير دقيقين. |
Como puede verse, no parece que pueda considerarse, en el estado actual del derecho internacional relativo a los derechos humanos, que la exigencia del respeto de la vida privada y de la vida familiar en materia de expulsión sea una norma de derecho consuetudinario. | UN | 147 - ومثلما يمكن الوقوف عليه، لا يبدو من الممكن في ظل الحالة الراهنة للقانون الدولي لحقوق الإنسان، اعتبار شرط احترام الحياة الخاصة والحياة الأسرية في مجال الطرد قاعدة من قواعد القانون العرفي. |
En segundo lugar, la Comisión debe volver a examinar el papel del silencio a la luz de la función de la objeción y del " objetor persistente " en la formación de una norma de derecho consuetudinario. | UN | وثانيا، ينبغي للجنة القانون الدولي أن تعيد النظر في دور السكوت، في ضوء دور الاعتراض و " المعترض الدائم " ، في نشأة قاعدة من قواعد القانون العرفي. |
En ese sentido, sería útil para la labor de la Comisión de Derecho Internacional en este ámbito analizar con más detalle los casos en que una norma consuetudinaria no ha llegado a desarrollarse por no existir la práctica o la opinio juris necesarias, a fin de ilustrar con más claridad el nivel de exigencia relativamente alto para fundamentar la formación de una norma de derecho consuetudinario. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن أن يستفيد عمل اللجنة بشأن الموضوع من إجراء مزيد من التحليل للحالات التي يتبين فيها أنه لم تنشأ قاعدة عرفية بسبب عدم وجود الممارسة المطلوبة أو الاعتقاد بالإلزام، وذلك للمساعدة على زيادة توضيح المعايير العالية نسبيا اللازمة لإثبات نشأة قاعدة من قواعد القانون العرفي. |
Si se examina la aplicación frecuente que hace la Corte del Artículo 38, párrafo 1 b), de su Estatuto, en el desempeño de su " función perfectamente normal de analizar los diversos elementos de la práctica de los Estados y las opiniones jurídicas aducidas ... como indicadores del desarrollo de una norma de derecho consuetudinario " , se obtiene un panorama general del enfoque de la Corte respecto de esta cuestión. | UN | 55 - وتوفر لمحةً عامةً عن نهج المحكمة في هذا الصدد دراسةُ تطبيق المحكمة المتواتر للمادة 38-1 (ب) من نظامها الأساسي، والتي بموجبها " تؤدي المحكمة وظيفتها العادية للغاية المتمثلة في تقييم مختلف عناصر ممارسة الدول والآراء القانونية المدلى بها... التي تشير إلى تطوُّر قاعدة من قواعد القانون العرفي " (). |
Esta obligación también está contenida en numerosos instrumentos internacionales jurídicamente no vinculantes (soft law instruments) y actualmente se la considera una norma del derecho consuetudinario internacional. | UN | ويتكرر هذا الالتزام أيضاً في العديد من الصكوك الدولية غير الملزمة قانوناً ( " الصكوك القانونية المرنة " ) ويُعتبر حالياً على نحو عام قاعدة من قواعد القانون العرفي الدولي. |
El derecho a la vida, que a veces se describe como el " derecho humano supremo " , constituye una norma del derecho internacional consuetudinario y es uno de los derechos fundamentales reconocidos en los tratados internacionales de derechos humanos. | UN | ويشكل الحق في الحياة، الذي يوصف أحياناً بأنه أسمى " حقوق الإنسان " ، قاعدة من قواعد القانون العرفي الدولي وهو أحد الحقوق المركزية المعترف بها في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |