"قانونا بشأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • vinculante sobre
        
    • una ley sobre
        
    • vinculante para
        
    • vinculante relativo
        
    • una ley de
        
    • una ley relativa
        
    • jurídica obligatoria sobre
        
    • de ley sobre
        
    • la Ley de
        
    • una ley para
        
    • vinculante en
        
    • vinculante de
        
    Seguimos opinando firmemente que es preciso elaborar con urgencia un acuerdo multilateral y jurídicamente vinculante sobre dichas garantías. UN وما زلنا نؤمن بوجود حاجة ملحة لتطوير اتفاق متعدد اﻷطراف وملزم قانونا بشأن هذه الضمانات.
    La Conferencia de Desarme debe establecer un órgano subsidiario lo antes posible para formular un instrumento jurídicamente vinculante sobre las garantías negativas de seguridad. UN وينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن ينشئ هيئة فرعية في أقرب وقت ممكن لصياغة صك ملزم قانونا بشأن الضمانات الأمنية السلبية.
    La Conferencia de Desarme debe establecer un órgano subsidiario lo antes posible para formular un instrumento jurídicamente vinculante sobre las garantías negativas de seguridad. UN وينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن ينشئ هيئة فرعية في أقرب وقت ممكن لصياغة صك ملزم قانونا بشأن الضمانات الأمنية السلبية.
    El Estado Parte debería redactar y promulgar una ley sobre la violencia contra la mujer. UN ويجب على الدولة الطرف أن تضع، وأن تعتمد، قانونا بشأن العنف ضد المرأة.
    Apoyar la adopción de un instrumento legalmente vinculante sobre intermediación ilícita y la labor del Grupo de Expertos Gubernamentales; UN تأييد اعتماد صك ملزم قانونا بشأن السمسرة غير المشروعة والعمل الذي يقوم به فريق الخبراء الحكوميين؛
    Algunos expertos opinaron que un posible tratado jurídicamente vinculante sobre el comercio de armas no era la única alternativa para resolver esta cuestión. UN وأعرب بعض الخبراء عن رأي مفاده أن إبرام معاهدة ملزمة قانونا بشأن الاتجار بالأسلحة ليس هو الخيار الوحيد لمعالجة المسألة.
    En 2010 darán comienzo las negociaciones para establecer un instrumento mundial jurídicamente vinculante sobre el mercurio, que se alargarán hasta 2013. UN وستبدأ مفاوضات لوضع صك عالمي ملزم قانونا بشأن الزئبق في عام 2010، على أن تكتمل بحلول عام 2013.
    Myanmar opina, sin embargo, que, incluso si se aprueba tal resolución del Consejo de Seguridad, sigue siendo necesario concertar una convención internacional jurídicamente vinculante sobre las garantías negativas de seguridad. UN وترى ميانمار أنه حتى ولو أمكن استصدار هذا القرار من مجلس اﻷمن، ستظل الحاجة تدعو إلى إبرام اتفاقية دولية ملزِمة قانونا بشأن الضمانات اﻷمنية السلبية.
    Creemos que, una vez que se disponga de un instrumento internacional jurídicamente vinculante sobre la cuestión, la utilización potencial de las armas nucleares quedará eliminada. UN ونحن نعتقد أنه بمجرد التوصل إلى صك دولي ملزم قانونا بشأن هذه المسألة، فإن إمكانية استعمال اﻷسلحة النووية سيقضى عليها.
    Por tanto, mi delegación apoya la pronta elaboración de un instrumento jurídicamente vinculante sobre la gestión sostenible de los bosques. UN ولهذا يرى وفدي أن هناك ميزة في القيام في وقت مبكر بوضع صك ملزم قانونا بشأن اﻹدارة المستدامة للغابات.
    Está de acuerdo en que debe haber un instrumento internacional vinculante sobre la protección física. UN وأضاف أن وفده يوافق على أنه ينبغي أن يكون هناك صك دولي مُلزِم قانونا بشأن الحماية المادية.
    Suiza apoya la inclusión de un texto que refleje la voluntad política de negociar un instrumento internacional jurídicamente vinculante sobre las actividades de los intermediarios. UN تؤيد سويسرا استخدام صياغة تعكس التزاما سياسيا بالتفاوض بشأن إيجاد صك دولي ملزم قانونا بشأن السمسرة.
    Está de acuerdo en que debe haber un instrumento internacional vinculante sobre la protección física. UN وأضاف أن وفده يوافق على أنه ينبغي أن يكون هناك صك دولي مُلزِم قانونا بشأن الحماية المادية.
    :: Aprobar una convención jurídicamente vinculante sobre rendición de cuentas por parte de las empresas, con mecanismos independientes de vigilancia, cumplimiento, observancia y responsabilidad. UN :: اعتماد اتفاقية ملزمة قانونا بشأن مسؤولية الشركات، لها آليات مستقلة للرصد، والامتثال، والإنفاذ، والمسؤولية؛
    Aprovechando la ocasión, mi delegación quisiera manifestar su apoyo al inicio de negociaciones respecto de un instrumento jurídicamente vinculante sobre las minas antivehículo. UN ويود وفدي أن يغتنم هذه الفرصة ليعلن تأييده لبدء المفاوضات لوضع صك ملزم قانونا بشأن الألغام الأرضية المضادة للمركبات.
    Se manifestaron partidarias del establecimiento de un instrumento jurídicamente vinculante sobre las actividades de intermediación, así como de un mecanismo de seguimiento de las consultas. UN ودعت إلى وضع صك ملزم قانونا بشأن السمسرة وإنشاء آلية لمتابعة المشاورات.
    El Estado Parte debería redactar y promulgar una ley sobre la violencia contra la mujer. UN ويجب على الدولة الطرف أن تضع، وأن تعتمد، قانونا بشأن العنف ضد المرأة.
    Uno de los Estados parte que recibieron asistencia técnica promulgó recientemente una ley sobre el decomiso sin que medie condena. UN وقد اعتمدت إحدى الدول الأطراف التي تلقت مساعدة تقنية مؤخّرا قانونا بشأن المصادرة غير المستندة إلى إدانة.
    La existencia de esta práctica refuerza todavía más el argumento en favor de un instrumento jurídicamente vinculante para el rastreo de esas armas. UN فوجود هذه الممارسة يزيد تعزيز الحجة الداعية إلى وضع نص ملزم قانونا بشأن تعقب هذه الأسلحة.
    La Unión Europea seguirá trabajando con miras a acordar cuanto antes un instrumento jurídicamente vinculante relativo a las minas distintas de las minas antipersonal. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي العمل بهدف الاتفاق على صك ملزم قانونا بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد في أقرب وقت ممكن.
    El Gobierno ha aprobado incluso una ley de protección de los derechos del niño cuyo alcance supera al de las obligaciones contraídas por el país en virtud de la Convención. UN إن حكومة ميانمار قد اعتمدت قانونا بشأن حماية حقوق الطفل يتجاوز مدى الالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب الاتفاقية.
    A nivel nacional, aprobó en 1993 una ley relativa a los menores que protege especialmente a los niños de la explotación y de los abusos y prohíbe su venta. UN وعلى الصعيد الوطني، سنّت ميانمار في سنة 1993 قانونا بشأن الأطفال وحمايتهم من الاستغلال والإيذاء وحظر بيع الأطفال.
    - La negociación de un instrumento mundial con fuerza jurídica obligatoria sobre determinados contaminantes orgánicos persistentes; UN ـ التفاوض بشأن وضع صك عالمي ملزم قانونا بشأن ملوثات عضوية ثابتة معينة؛
    En su próximo período de sesiones, la Asamblea Nacional examinará un proyecto de ley sobre la descentralización. UN وسينظـر مجلس النواب في دورته القادمة قانونا بشأن اللامركزية.
    El Parlamento aprobó la Ley de partidos políticos, que fue promulgada por el Jefe del Estado y Presidente de la República, Excmo. Sr. Pierre Nkuriziza. UN وأقر البرلمان قانونا بشأن الأحزاب السياسية وأصدره فخامة السيد بيير نكوريزيزا رئيس الجمهورية.
    Desde el año pasado Panamá tiene una ley de firma digital para el apoyo al comercio electrónico, así como una ley para el desarrollo de centros de llamadas. UN استحدثت بنما منذ العام الماضي قانون التوقيع الإلكتروني لدعم التجارة الإلكترونية وأيضا قانونا بشأن تأسيس مراكز الاتصال.
    Tampoco apunta, en el horizonte la existencia de un instrumento jurídicamente vinculante en el plano internacional sobre las garantías en materia de seguridad negativa. UN ولا تلوح في اﻷفق كذلك أي إمارات عن صك دولي ملزم قانونا بشأن أي ضمانات أمنية سلبية.
    :: Reciprocar el compromiso unilateral de Georgia y adoptar un compromiso jurídicamente vinculante de abstenerse de hacer uso de la fuerza; UN :: الرد بالمثل على التعهد المقدم من جورجيا من جانب واحد وتقديم التزام ملزم قانونا بشأن عدم استخدام القوة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus