Por consiguiente, el Gobierno espera que el apoyo público y la atención renovada de los dirigentes mundiales den como fruto un instrumento jurídicamente vinculante en 2015. | UN | وأعرب بالتالي عن أمله أن يقود الدعم العام والاهتمام المتجدد من جانب زعماء العالم إلى وضع صك ملزم قانونا في عام 2015. |
Bangladesh apoya plenamente la iniciativa en curso para lograr una convención jurídicamente vinculante en esta esfera. | UN | وبنغلاديش تؤيد تأييدا تاما المبادرة المطروحة لوضع اتفاقية ملزمة قانونا في هذا المجال. |
A lo largo de este proceso, la prioridad de Noruega ha sido contribuir a la elaboración de un instrumento eficaz y jurídicamente vinculante en forma de una convención sobre la clonación humana. | UN | وطوال هذه العملية، ظلت أولوية النرويج الإسهام في وضع صك فعال ملزم قانونا في شكل اتفاقية بشأن استنساخ البشر. |
Entretanto, la aeronave había cambiado de matrícula y en esos momentos estaba registrada legalmente en Gambia. | UN | وفي غضون ذلك، تم تغيير تسجيل الطائرة وهي الآن مسجلة قانونا في غامبيا. |
La poligamia está prohibida por la ley en la República de Armenia. | UN | ٢٣ - وتعدد الزوجات محظور قانونا في جمهورية أرمينيا. |
El Comité recomienda al Estado Parte que adopte las medidas apropiadas para prohibir por ley el castigo corporal en los establecimientos de atención. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير ملائمة لحظر العقاب البدني قانونا في مؤسسات الرعاية. |
Tras haber sido aprobada por el Presidente y el Parlamento, la Convención es obligatoria jurídicamente en Guinea Ecuatorial. | UN | أما الاتفاقية فقد أصبحت نافذة قانونا في غينيا الاستوائية بعد أن وافق عليها رئيس الجمهورية والبرلمان. |
El Grupo considera que las garantías de seguridad con fuerza jurídica obligatoria en el contexto del Tratado proporcionaría a los Estados Partes en él un beneficio esencial. | UN | وتعتقد المجموعة أن تقديم ضمانات أمنية ملزمة قانونا في إطار المعاهدة سيكون له فائدة جوهرية للدول الأطراف. |
Ya en el año 2005, el Ministro danés de Relaciones Exteriores dijo que apoyaba un tratado jurídicamente vinculante en la Asamblea General. | UN | وأعرب وزير خارجية الدانمرك عن تأييده لمعاهدة ملزمة قانونا في الجمعية العامة منذ عام 2005. |
Necesitamos un instrumento jurídicamente vinculante en esa esfera. | UN | إننا بحاجة إلى صك ملزم قانونا في هذا المجال. |
Por lo tanto, ofrece orientación de aplicación voluntaria y no es jurídicamente vinculante en virtud del derecho internacional. | UN | وبذلك يوفّر إرشادات طوعية وليس ملزما قانونا في إطار القانون الدولي. |
Por lo tanto, ofrece orientación de aplicación voluntaria y no es jurídicamente vinculante en virtud del derecho internacional. | UN | وهو بذلك يوفّر إرشادات طوعية وليس ملزما قانونا في إطار القانون الدولي. |
Por ello, instan a la Conferencia de Desarme a trabajar en la negociación de un instrumento universal jurídicamente vinculante en materia de garantías negativas de seguridad. | UN | لذلك نحض مؤتمر نزع السلاح على العمل نحو التفاوض بشأن صك عالمي وملزم قانونا في ميدان الضمانات الأمنية السلبية. |
Aboga por un enfoque progresivo y propone comenzar con un documento sin fuerza obligatoria y pasar quizá a un documento jurídicamente vinculante en una etapa posterior. | UN | ودعت إلى اتباع مقاربة تدريجية تبدأ بوثيقة " قانون غير ملزم " على أن تتجه نحو وثيقة ملزمة قانونا في مرحلة لاحقة. |
En relación con la protección prestada a los extranjeros, la mayoría de los instrumentos estipulan que sólo puede expulsarse a un extranjero que vive legalmente en el territorio de un Estado en virtud de una decisión adoptada con arreglo a derecho. | UN | ففيما يتعلق بالحماية الممنوحة لﻷجانب، تنص معظم الصكوك على عدم جواز طرد اﻷجنبي المتواجد قانونا في أراضي دولة ما إلا بقرار يتم التوصل إليه وفقا للقانون. |
:: Registró y legalizó el ingreso de los refugiados económicos para combatir el empleo ilegal y proteger los derechos de los extranjeros empleados legalmente en el país. | UN | :: تسجيل اللاجئين الاقتصاديين وتقنين وضعهم من أجل مكافحة العمالة غير الشرعية وحماية حقوق الأجانب المستخدَمين قانونا في البلد. |
En un esfuerzo por crear más oportunidades de empleo para los jordanos, el Gobierno de Jordania promulgó en 1996 una ley en virtud de la cual se proscribe el empleo en ese país de personas que no sean ciudadanos jordanos en 15 profesiones y actividades empresariales. | UN | وقد حاولت الحكومة اﻷردنية خلق مزيد من فرص العمل أمام اﻷردنيين فأصدرت قانونا في عام ١٩٩٦ يمنع غير اﻷردنيين من العمل في ١٥ مهنة وعملا مختلفة في اﻷردن. |
También citó el caso del Estado de Arizona, que había aprobado una ley en 1999 por la que se obligaba a las escuelas y a las bibliotecas públicas a utilizar programas informáticos de filtración. | UN | واستشهد أيضا بحالة ولاية أريزونا التي أصدرت قانونا في عام 1999 ألزمت فيها المدارس والمكتبات العامة باستخدام برامجيات الفرز. |
El Comité recomienda al Estado Parte que adopte las medidas apropiadas para prohibir por ley el castigo corporal en los establecimientos de atención. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير ملائمة لحظر العقاب البدني قانونا في مؤسسات الرعاية. |
Español Página También afirmo el derecho del Iraq, establecido jurídicamente en virtud del principio de la responsabilidad de los Estados, de solicitar una indemnización por los daños causados a sus nacionales y a sus bienes por esos actos de agresión. | UN | كما أؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية واﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها وممتلكاتهم جراء القيام بهذه اﻷعمال العدوانية طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
8. Pide al Organismo Internacional de Energía Atómica que siga examinando activamente esta cuestión, incluida la conveniencia de concertar un instrumento con fuerza jurídica obligatoria en esta esfera; | UN | ٨ - تطلب الى الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تواصل إبقاء هذا الموضوع قيد الاستعراض النشط، بما في ذلك مسألة استصواب إبرام صك ملزم قانونا في هذا الميدان؛ |
Los separatistas se valieron de la fuerza y del chantaje para cambiar y enmendar, el 27 de agosto de 1991, la ley " De la elección de los miembros del Soviet Supremo " , institucionalizando el apartheid de jure en Abjasia. | UN | كما استخدم الانفصاليون القوة والابتزاز لكي يضفوا في ٢٧ آب/أغسطس ١٩٩١ تغييرات وتعديلات على القانون بشأن " انتخاب أعضاء مجلس السوفيات اﻷعلى " ، مؤسسين بذلك الفصل العنصري قانونا في أبخازيا. |
El Comité señala también con preocupación que el castigo corporal es legal en el hogar y constituye una forma de violencia contra los niños y las niñas. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا مع القلق أن العقاب البدني مسموح به قانونا في المنزل، ويمثل شكلا من أشكال العنف ضد الأطفال، بما في ذلك البنات. |
El proyecto de decreto se convertirá posteriormente en ley tras seguir el largo proceso constitucional para la aprobación de las leyes. | UN | وسيصبح مشروع المرسوم قانونا في وقت لاحق بعد إتمام العملية الدستورية الطويلة لاعتماد القوانين بكاملها. |