"قانونا نموذجيا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • una ley modelo
        
    • la Ley Modelo
        
    Los participantes brindaron asesoramiento para la redacción por la UNODC de una ley modelo destinada a ayudar a los Estados a aplicar el Protocolo. UN وأسدى المشاركون مشورة بشأن إعداد المكتب قانونا نموذجيا لمساعدة الدول على تنفيذ البروتوكول.
    Ese enfoque daría lugar a una ley modelo amplia sobre recuperación de activos. UN ومن شأن هذا النهج أن يولد قانونا نموذجيا شاملا بشأن استرداد الموجودات.
    La Comunidad de Estados Independientes (CEI) ha aprobado una ley modelo sobre lucha contra el terrorismo y ha ofrecido cursos de capacitación en la materia. UN وأضاف أن رابطة الدول المستقلة اعتمدت قانونا نموذجيا بشأن مكافحة الإرهاب.
    Si la Comisión ha de presentar a los Estados promulgantes una ley modelo en que se prevea un método predilecto para la contratación de servicios, éste debe ser lo más público y abierto que sea posible. UN وأكد أنه، اذا كانت اللجنة ستقدم للدولة المشرعة قانونا نموذجيا يتضمن أسلوبا منفصلا لاشتراء الخدمات، يجب أن يكون ذلك اﻷسلوب علنيا ومفتوحا بالقدر الممكن.
    Por ejemplo, se afirmó que una ley modelo podría ser una forma de trabajo más apropiada dadas las considerables divergencias que existían entre los sistemas jurídicos y la complejidad de los problemas que se planteaban en el marco de la cesión en el financiamiento mediante efectos a cobrar. UN فقيل، على سبيل المثال، ان قانونا نموذجيا قد يكون شكلا أفضل من العمل نظرا لاتساع التباين القائم بين النظم القانونية ومدى تعقد المشاكل الناشئة في سياق الحوالة في تمويل المستحقات.
    Por otro lado, está de acuerdo en que se haya suprimido el párrafo 3 del artículo 8 del proyecto, que contenía una disposición sobre la carga de la prueba impropia de una ley modelo. UN وأعربت، من جهة أخرى، عن موافقتها على حذف الفقرة ٣ من مشروع المادة ٨، التي تتضمن حكما بشأن عبء اﻹثبات لا يناسب قانونا نموذجيا.
    Por ejemplo, en su período de sesiones de 1997, la Comisión adoptó una ley modelo sobre insolvencia transfronteriza para promover legislación en los casos en que el deudor insolvente tiene haberes en más de un Estado. UN فعلى سبيل المثال، اعتمدت اللجنة في دورتها لعام ١٩٩٧ قانونا نموذجيا بشأن اﻹعسار عبر الحدود لتعزيز التشريعات في الحالات التي يكون فيها للمدين المعسر أصول في غير دولة واحدة.
    En tiempos más recientes se ha reconocido la conveniencia de incluir esa regla en textos de derecho uniforme no convencional, como los de una ley modelo, en razón del interés que tendrá el Estado promulgante en que se dé a su régimen una interpretación armónica.. UN ومنذ فترة أحدث عهدا ، تم التسليم بأن ايراد حكم بهذا النحو في نص غير تعاهدي كالقانون النموذجي من شأنه أن يكون مفيدا بمعنى أن أي دولة تشترع قانونا نموذجيا لها أيضا مصلحة في تفسيره على نحو متوافق .
    Dadas las dificultades de la armonización de las normas de procedimiento, junto con las circunstancias especiales de su país, prefiere una ley modelo a una convención. UN ونظرا لصعوبة تنسيق القواعد اﻹجرائية ، إلى جانـب ظـروف بلده الخاصة ، فهو يفضل قانونا نموذجيا على اتفاقية .
    La finalidad de elaborar una ley modelo es mejorar la ley nacional en los Estados respecto de la insolvencia transfronteriza, y la opinión del Grupo de Trabajo había sido que la Comisión debía producir una ley modelo, y no un menú de opciones. UN وقال إن الغرض من وضع القانون النموذجي هو تحسين القانون المحلي في الدول فيما يتعلق باﻹعسار عبر الحدود ، وإن رأي الفريق العامل كان أنه ينبغي للجنة أن تضع قانونا نموذجيا ، لا قائمة خيارات .
    Su país no puede aceptar una ley modelo con esa disposición, por lo que insta a que el texto se coloque entre corchetes. UN وقالت إن بلدها لا يستطيع أن يقبل قانونا نموذجيا يتضمن هذا الحكم ، وحثت على أن يوضع بين قوسين معقوفين .
    Se pidió a los Estados que habían promulgado o fuesen a promulgar una ley modelo preparada por la Comisión, o que estuvieran estudiando la adopción de medidas legislativas en relación con una convención dimanada de la labor de la Comisión, que informaran a la secretaría de la Comisión al respecto. UN وتم توجيه طلب إلى الدول التي سنت، أو هي بصدد أن تسن، قانونا نموذجيا أعدته اللجنة، أو تنظر في اتخاذ إجراء تشريعي بصدد اتفاقية هي من نتاج أعمال اللجنة، أن تبلغ أمانة اللجنة بذلك.
    Como el instrumento constituiría una ley modelo en lugar de una convención, se incorporarían versiones diferentes a la legislación nacional, lo que crearía una situación de conflicto de leyes. UN وبما أن الصك سيشكل قانونا نموذجيا وليس اتفاقية فستدرج صيغ مختلفة منه في التشريعات الوطنية، مما سيخلق حالة تنازع في القوانين.
    Se pidió a los Estados que ya habían promulgado o estaban por promulgar una ley modelo preparada por la Comisión o que estaban considerando la adopción de medidas legislativas respecto de una convención dimanada de la labor de la Comisión, que informasen al respecto a la secretaría de la Comisión. UN وطُلب إلى الدول التي اشترعت أو هي بصدد أن تشترع قانونا نموذجيا من إعداد اللجنة، أو التي تنظر في اتخاذ إجراءات تشريعية بشأن اتفاقية ناتجة عن أعمال اللجنة، أن تبُلّغ أمانة اللجنة بذلك.
    En cuanto al régimen de la insolvencia, el orador considera de suma importancia la elaboración por la CNUDMI de una ley modelo sobre la insolvencia de las sociedades así como de una guía para su incorporación al derecho interno. UN وفيما يتعلق بقانون الإعسار، قال إن وفد بلده يرى أن ثمة حاجة ماسة لأن تضع لجنة الأونسترال قانونا نموذجيا بشأن إعسار الشركات ودليلا لإدماجه في التشريعات الوطنية.
    A este respecto, el CICR ha elaborado una ley modelo, en que cada artículo va acompañado de un comentario, y que tiene el propósito de ayudar a los Estados a desarrollar y aprobar una legislación interna sobre la materia. UN وفي هذا الصدد، أعدت لجنة الصليب الأحمر الدولية قانونا نموذجيا مع تعليق على كل مادة فيه، لمساعدة الدول على وضع واعتماد تشريعات داخلية في هذا الصدد.
    También en 2005, 12 Estados miembros de la Comunidad de Estados Independientes aprobaron una ley modelo sobre la lucha contra las actividades de los mercenarios, en cuyo marco se acordaron definiciones más modernas y multidimensionales de esas actividades. UN 50 - وفي عام 2005 أيضا، اعتمدت الدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة وعددها 12 دولة قانونا نموذجيا بشأن مناهضة الارتزاق، تم الاتفاق فيه على تعاريف لأنشطة المرتزقة أكثر عصرية ومتعددة الأبعاد.
    La Oficina también elaboró una ley modelo sobre protección de testigos para América Latina y está preparando un acuerdo modelo sobre cooperación internacional en la esfera de la protección de testigos. UN كما وضع قانونا نموذجيا لحماية الشهود من أجل أمريكا اللاتينية، وهو عاكف على إعداد اتفاق نموذجي للتعاون الدولي في مجال حماية الشهود.
    También indicó que la ampliación de la asistencia que le prestaba la Organización de los Estados Americanos, que había elaborado una ley modelo sobre adquisiciones públicas para Guatemala, facilitaría la aplicación de la disposición en cuestión. UN وذكرت أيضا أن توسيع نطاق المساعدة التي تقدمها منظمة الدول الأمريكية، التي وضعت قانونا نموذجيا بشأن الحيازة العمومية لغواتيمالا، من شأنه تسهيل تنفيذ الحكم قيد الاستعراض.
    No obstante, si bien en la Guía se combina la flexibilidad del comentario con la certeza de las recomendaciones, la Guía no es una ley modelo ni una convención. UN بيد أن هذا الدليل، رغم أنه يجمع بين المرونة التي توفّرها التعليقات واليقين الذي توفّره التوصيات، لا يعدّ قانونا نموذجيا أو اتفاقية.
    Cabe observar que en el caso del Tesauro relativo a la Ley Modelo de Arbitraje, tratándose de una ley modelo, el instrumento ha sido promulgado por los Estados con variantes que deberían tenerse en cuenta en el análisis de la jurisprudencia. UN وأُشير في هذه النُبذة إلى أنَّ الدول تشترع هذا الصك، باعتباره قانونا نموذجيا بدرجات متفاوتة، وأنه ينبغي مراعاة هذه المسألة في تحليل السوابق القضائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus