"قانونية دولية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • jurídicos internacionales
        
    • jurídica internacional
        
    • jurídicas internacionales
        
    • jurídico internacional
        
    • derecho internacional
        
    • legal internacional
        
    • judicial internacional
        
    • internacional jurídicamente
        
    • legales internacionales
        
    Por consiguiente, es necesario que esos compromisos se traduzcan en instrumentos jurídicos internacionales vinculantes. UN ولذا فمن الضروري أن تترجم هذه الالتزامات إلى صكوك قانونية دولية ملزمة.
    Consideramos que el fortalecimiento de dicha Convención mediante otros instrumentos jurídicos internacionales facilitará el diseño de una cultura mundial de seguridad nuclear. UN وفي رأينا أن تعزيز هذه الاتفاقية من خلال صكوك قانونية دولية أخرى، سيسهل تشكيل ثقافة عالمية تتعلق بالسلامة النووية.
    Elaboración de nuevos instrumentos jurídicos internacionales y de legislación y regímenes institucionales ambientales nacionales. UN وضع صكوك قانونية دولية جديدة وسن تشريعات وطنية بيئية وإقامة نظم مؤسسية.
    Esto es cierto para cualquier organización internacional dotada de personalidad jurídica internacional. UN ويصدق ذلك على أي منظمة دولية لها شخصية قانونية دولية.
    La Comisión tiene una oportunidad singular de establecer normas jurídicas internacionales que orienten el crecimiento del comercio electrónico. UN وأوضح أن اللجنة أتيحت لها فرصة فريدة لوضع قواعد قانونية دولية لتوجيه نمو التجارة اﻹلكترونية.
    Además, debe crearse un mecanismo jurídico internacional para localizar y embargar los bienes de los transgresores. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي إنشاء آلية قانونية دولية للتوصل إلى ما يمثل مصدر قوة لﻵثمين، ولمصادرته.
    Experta en asuntos jurídicos internacionales y miembro del Consejo de la Sección de derecho internacional y su aplicación del Colegio de Abogados de los Estados Unidos (American Bar Association). UN باحثة قانونية دولية وعضوة المجلس، قسم القانون والممارسة الدوليين، رابطة المحامين اﻷمريكية.
    Un participante consideró que era probable que el establecimiento de nuevos instrumentos jurídicos internacionales llevara mucho tiempo y afectara la soberanía nacional. UN وارتأى أحد المشتركين أن من المحتمل أن يتطلب إنشاء صكوك قانونية دولية جديدة عملية مطولة تجور على السيادة الوطنية.
    Es precisamente por su carácter de entidades soberanas y por su interdependencia que los Estados se someten voluntariamente a los instrumentos jurídicos internacionales. UN وعلى الرغم من أن الدول كيانات ذات سيادة فإنها متكافلة وهي، لذلك، مستعدة لأن تصبح أطرافا في صكوك قانونية دولية.
    Sin embargo, ese instrumento no debe aplicarse a la acción militar estatal, que ya se rige por regímenes jurídicos internacionales totalmente diferentes. UN على أنه لا ينبغي تطبيق هذا الصك على الأعمال العسكرية للدول التي تحكمها نظم قانونية دولية مختلفة كل الاختلاف.
    Muchas de las actividades de la Organización relativas al desarrollo económico y el adelanto social se basan en instrumentos jurídicos internacionales. UN والكثير من أنشطة المنظمة المتعلقة بالتنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي تستند الى صكوك قانونية دولية.
    Prestación de asistencia que haga posible la participación de los pequeños Estados insulares en desarrollo en negociaciones intergubernamentales internacionales encaminadas a la adopción de instrumentos jurídicos internacionales. UN المساعدة في تمكين الدول الجزرية الصغيرة النامية من المشاركة في المفاوضات الدولية الحكومية المؤدية إلى اعتماد صكوك قانونية دولية. منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة
    La primera trata de asegurar el cumplimiento de los compromisos ya adquiridos al respecto en virtud de instrumentos jurídicos internacionales. UN والمجال اﻷول يُعنى بكفالة تنفيذ الالتزامات ذات الصلة التي سبق التعهد بها بموجب صكوك قانونية دولية.
    En tercer lugar, la garantía de la seguridad entraña el desarrollo y el mejoramiento de los regímenes jurídicos internacionales existentes que regulan las actividades en esta esfera. UN في المقام الثالث تنطوي كفالة السلامة على تطوير وتحسين ما يوجد من نظم قانونية دولية تحكم اﻷنشطة في هذا المجال.
    Al establecerse ese sistema de cooperación, debe tenerse en cuenta el carácter específico de la corte, que ha de establecerse como una institución jurídica internacional e independiente, libre de influencias políticas. UN وقالت إنه ينبغي أن يراعى في هذا التعاون الطابع النوعي للمحكمة التي تنشأ كمؤسسة قانونية دولية بعيدة عن النفوذ السياسي.
    Baste decir que el pronunciamiento realizado por la más alta autoridad jurídica internacional es de importancia histórica y no se lo puede pasar por alto. UN ويكفيني القول إن الفتوى التي أصدرتها أعلى سلطة قانونية دولية لها أهمية تاريخية ولا يمكن تجاهلها.
    La provincia meridional de Serbia es parte de la República Federativa de Yugoslavia y no una entidad jurídica internacional. UN إذ أن المقاطعة الصربية الجنوبية تشكل جزءا من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وليست لها أي شخصية قانونية دولية.
    En estas condiciones, proponemos la consideración conjunta de la posibilidad de establecer restricciones jurídicas internacionales al despliegue de armas ofensivas en el espacio ultraterrestre. UN وفي ظل هذه الظروف، نقترح أن نفكر معاً في وضع قيود قانونية دولية على نشر أسلحة هجومية في الفضاء الخارجي.
    Por consiguiente, se deberían establecer normas jurídicas internacionales para atender ese sector. UN ولهذا، ينبغي تطوير معايير قانونية دولية لتغطية هذا المجال.
    Insistiremos en que se tomen medidas jurídicas internacionales contra quienes hayan perpetrado actos de violencia organizada contra las mujeres en tiempos de guerra. UN وسوف نواصل السعي بعزم من أجل اتخاذ إجراءات قانونية دولية ضد الذين يرتكبون أعمال العنف المنظم ضد النساء في وقت النزاع.
    Estamos a favor de la creación de un mecanismo jurídico internacional destinado a proteger los intereses de los países productores, de los países de tránsito y de los consumidores. UN ونحن ندعو إلى إنشاء آلية قانونية دولية تصمم من أجل حماية مصالح المنتجين وبلدان العبور والمستهلكين.
    No es fácil poner en práctica esa recomendación debido a problemas de organización y de derecho internacional. UN ولم يكن سهلا التوصل إلى ذلك القرار بسبب مشاكل تنظيمية ومشاكل قانونية دولية.
    Tomando nota del estudio preparado por la Secretaría General de la OCI sobre los aspectos jurídicos y procesales relacionados con la formalización de un documento legal internacional que asegure el respeto de los objetos sagrados y los valores islámicos, UN وإذ أخذ علما بالدراسة القانونية التي أعدتها الأمانة العامة حول الجوانب القانونية والإجرائية المتعلقة بـإبرام وثيقة قانونية دولية لكفالة احترام القيم والمقدسات الإسلامية.
    Fundamentalmente, pues, la corte debe ser un organismo judicial internacional que complemente la jurisdicción nacional y coadyuve la observancia y respeto del derecho nacional. UN وينبغي أن تكون المحكمة أساسا مؤسسة قانونية دولية تُكمل الاختصاص الجنائي الوطني وتسهم في إنفاذ القانون الوطني.
    Dicho proceso ayudará a afianzar la puesta en práctica del derecho al desarrollo y dará lugar a la elaboración de un documento internacional jurídicamente vinculante. UN وسوف تساعد هذه العملية على كفالة إعمال الحق في التنمية، وينبغي أن تسفر عن وضع وثيقة قانونية دولية ملزمة.
    Esas medidas no son sólo obligaciones legales internacionales, sino que son necesarias para convencer a la comunidad internacional de la buena fe y la credibilidad de Israel en relación con su compromiso de alcanzar un acuerdo de paz, para demostrar que ese compromiso es real y que no se limita meramente a la retórica o la semántica. UN وليست هذه التدابير التزامات قانونية دولية فحسب، بل هي ضرورة لطمأنة المجتمع الدولي بحسن نية إسرائيل ومصداقيتها من حيث التزامها بالتوصل إلى اتفاق للسلام، وإقامة الدليل على أن هذا الالتزام حقيقي لا مجرد لغة منمقة أو دعائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus