Estos profesionales representaron asimismo a regiones, niveles de desarrollo y ordenamientos jurídicos diferentes. | UN | ومثّلوا أيضا مناطق إقليمية مختلفة ومستويات إنمائية مختلفة ونظما قانونية مختلفة. |
Su texto, que no tiene carácter vinculante, resultará particularmente de utilidad para las partes que tengan sistemas jurídicos diferentes y fomentará el recurso al arbitraje internacional. | UN | وسيكون نص المذكرات غير الملزم مفيدا بصفة خاصة لﻷطراف التي لديها نظم قانونية مختلفة وسيشجع على استخدام التحكيم الدولي. |
Escocia y, en cierta medida, Irlanda del Norte tienen ordenamientos jurídicos distintos del que se aplica en Inglaterra y Gales, si bien en todo el Reino Unido rigen principios análogos. | UN | ولدى اسكتلندا، وبدرجة معينة ايرلندا الشمالية، أنظمة قانونية مختلفة عن اﻷنطمة المطبقة في انكلترا وويلز، غير أن هناك مبادئ متشابهة مطبقة في سائر أنحاء المملكة المتحدة. |
En total, contamos con ocho regímenes jurídicos distintos. | UN | وإجمالا، توجد لدينا ثمانية أنظمة قانونية مختلفة. |
Además, las autoridades se fundaron en bases jurídicas diferentes para el arresto del autor y durante todo el tiempo que duró luego su acusación, juicio y apelación. | UN | هذا فضلاً عن أن السلطات قد اعتمدت على أسس قانونية مختلفة لتوقيف صاحب البلاغ وطوال فترة الاتهام والمحاكمة والاستئناف. |
Como esos resultados tendrían consecuencias jurídicas diferentes, complementan y no sustituyen a las resoluciones. | UN | ولمّا كانت لهذه النواتج آثار قانونية مختلفة فإنه ينبغي أن تكمِّل القرارات لا أن تحل محلها. |
En el artículo 31 de la Constitución se prohíbe el trato jurídico distinto de las mujeres, con excepción de las disposiciones relativas al embarazo, el parto y la maternidad. | UN | وفقا للمادة 31 من الدستور، لا يجوز منح المرأة معاملة قانونية مختلفة إلا في حالة الحمل والولادة والأمومة. |
Sin embargo, la universalidad es difícil de lograr, dado que existen varios ordenamientos jurídicos diferentes. | UN | غير أنه من الصعب تحقيق عالمية النظام بسبب وجود نظم قانونية مختلفة. |
En efecto, la frontera como límite territorial fuera del cual el Estado que expulsa quiere alejar al extranjero es una zona multifuncional que abarca un conjunto de espacios cuidadosamente limitados, con regímenes jurídicos diferentes. | UN | والواقع أن الحدود، بوصفها فاصلا إقليميا تريد الدولة الطاردة إبعاد الأجنبي إلى خارجه، تعد بمثابة منطقة متعددة الوظائف تتألف من مجموعة من المجالات المحددة بعناية ولها مراكز قانونية مختلفة. |
Una reserva válida y aceptada produce efectos jurídicos diferentes de los que entraña una reserva válida que haya sido objeto de una objeción. | UN | وتُحدث التحفظات الصحيحة والمقبولة آثارا قانونية مختلفة عن الآثار التي تنجم عن التحفظات الصحيحة التي تكون محل اعتراض. |
Una reserva válida y aceptada produce efectos jurídicos diferentes de los que entraña una reserva válida que haya sido objeto de una objeción. | UN | ويحدث التحفظ الجائز والمقبول آثاراً قانونية مختلفة عن الآثار التي تنجم عن التحفظ الجائز الذي يثير اعتراضاً. |
Una reserva válida y aceptada produce efectos jurídicos diferentes de los que entraña una reserva válida que haya sido objeto de una objeción. | UN | ويحدث التحفظ الجائز والمقبول آثاراً قانونية مختلفة عن الآثار التي تنجم عن التحفظ الجائز الذي يثير اعتراضاً. |
A juicio de esa delegación, no sería conveniente someter a un objeto en vuelo a regímenes jurídicos diferentes simplemente porque cruzaba cierta línea imaginaria en el curso de su vuelo. | UN | ومن رأي ذلك الوفد أنه لن يكون من المستصوب اخضاع جسم طائر ﻷنظمة قانونية مختلفة لمجرد أنه عبر خطا وهميا معينا أثناء طيرانه. |
Según su nivel respectivo de fiabilidad, los certificados y las firmas electrónicas pueden surtir efectos jurídicos distintos, tanto en el país como en el extranjero. | UN | وقد تترتّب على الشهادات والتوقيعات الإلكترونية، في الداخل والخارج معا، مفاعيل قانونية مختلفة تتوقّف على درجة قابلية كل منها للتعويل عليها. |
Tan sólo en casos excepcionales diferentes Estados protegen valores o bienes jurídicos distintos. | UN | وقامت دول مختلفة في حالات استثنائية فقط بحماية قيم أو حسنات قانونية مختلفة. |
En aquel período regían tres ordenamientos jurídicos distintos. | UN | وفي تلك الآونة، كانت هناك ثلاثة نُظم قانونية مختلفة سارية. |
Así pues, las dos denuncias tenían bases jurídicas diferentes y se referían a distintas pretensiones en derecho. | UN | وبالتالي، فإن القضيتين تستندان إلى أسس قانونية مختلفة وتنطويان على مطالب قانونية مختلفة. |
La Comisión no debe examinar la cuestión de la entrega de sospechosos a tribunales penales internacionales, ya que la cuestión se rige por normas jurídicas diferentes. | UN | ولا ينبغي للجنة النظر في مسألة تقديم المشتبه بهم إلى المحاكم الجنائية الدولية إذ إنه أمر تنظمه قواعد قانونية مختلفة. |
Por tanto, el estudio deberá abordar esas formas diferentes y determinar la medida en que formas diferentes pueden dar lugar a consecuencias jurídicas diferentes. | UN | ولذا ينبغي أن تعالج الدراسة هذه الأشكال المختلفة، وأن تحدد مدى ما يمكن أن تحدثه مختلف الأشكال من نتائج قانونية مختلفة. |
" 1. Todo Estado integrado por dos o más unidades territoriales en las que sea aplicable un régimen jurídico distinto en relación con las materias objeto de la presente Convención podrá declarar, en cualquier momento, que la presente Convención será aplicable a todas sus unidades territoriales, o sólo a una o varias de ellas, y podrá en cualquier momento sustituir por otra su declaración original. | UN | " 1- إذا كانت للدولة وحدتان إقليميتان أو أكثر تطبق فيها أنظمة قانونية مختلفة فيما يتعلق بالمسائل التي تتناولها هذه الاتفاقية، يجوز لتلك الدولة أن تعلن، في أي وقت، أن هذه الاتفاقية تسري على جميع وحداتها الإقليمية أو على واحدة فقط أو أكثر من تلك الوحدات، كما يجوز لها، في أي وقت، أن تستعيض عن إعلانها السابق بإعلان آخر. |
Aunque algunas delegaciones hicieron hincapié en la función de los tribunales penales internacionales en ese contexto, otras opinaron que la Comisión no debía examinar la entrega de presuntos culpables a esos tribunales, que se regía por normas jurídicas distintas. | UN | فبينما أكدت بعض الوفود دور المحاكم الجنائية الدولية في هذا السياق، رأت وفود أخرى ألا تنظر اللجنة في مسألة تسليم المشتبه فيهم لهذه المحاكم، التي تحكمها قواعد قانونية مختلفة. |
173. La salud en el trabajo y la seguridad en el lugar de trabajo están protegidos en Israel por disposiciones legales diferentes. | UN | ٣٧١- ثمة ترتيبات قانونية مختلفة في إسرائيل توفر الحماية للصحة والسلامة المهنيتين في مكان العمل. |
Las denuncias relativas a cuestiones análogas presentadas de modo simultáneo ante el Comité y ante el Tribunal Europeo se basan en fundamentos jurídicos diferentes y tienen como objetivo obtener diferentes tipos de reparación. | UN | أما القيام في الوقت نفسه بتقديم شكوى تنطوي على مسائل متماثلة أمام اللجنة وأمام المحكمة الأوروبية فيستند إلى قضايا قانونية مختلفة ويلتمس سبل انتصاف قانونية مختلفة أيضاً. |
172. Una delegación propuso que se optara por este texto en vista de que su país tiene un ordenamiento jurídico diferente en ciertos territorios autónomos. | UN | 172- واقترح أحد الوفود الاحتفاظ بهذا النص بما أنه توجد في بلاده أنظمة قانونية مختلفة في عدد من الأقاليم المتمتعة بالاستقلال الذاتي. |
Por otra parte, las mismas palabras pueden, a juicio mismo del Estado que las ha empleado, referirse a realidades jurídicas diversas. | UN | ٢٦٤ - وباﻹضافة إلى ذلك فقد تشمل اﻷلفاظ ذاتها في رأي الدولة ذاتها التي استخدمتها وقائع قانونية مختلفة. |