Aunque la idea de los apartamentos resulta atractiva, no parece que pueda aplicarse en las Naciones Unidas por razones de principio, jurídicas y prácticas. | UN | وفكرة الشقق فكرة جذابة، ولكن يبدو أنها لا تنطبق على اﻷمم المتحدة ﻷسباب تتعلق بالمبدأ وﻷسباب قانونية وعملية. |
Su Gobierno ya presentó dos informes a ese Comité sobre las medidas jurídicas y prácticas que adoptó para luchar contra el terrorismo. | UN | وقد قدمت حكومة بلده إليها حتى الآن تقريرين يتناولان ما اتخذته من خطوات قانونية وعملية لمكافحة الإرهاب. |
Pero tienen pocos elementos en común y su solución se basó en disposiciones jurídicas y prácticas divergentes. | UN | بيد أنّه كان هناك القليل من العناصر المشتركة بين تلك القضايا التي اعتُمد في حلّها على ترتيبات قانونية وعملية متباينة. |
Existía pues necesidad de crear nuevos arreglos jurídicos y prácticos para la reunión y preservación de información en ese nuevo entorno. | UN | ولذلك فإن الحاجة تدعو إلى وضع ترتيبات قانونية وعملية جديدة لجمع المعلومات وحفظها في هذه البيئة الجديدة. |
Se examinaron problemas jurídicos y prácticos relacionados con la búsqueda e incautación de los bienes. | UN | ونوقشت مشاكل قانونية وعملية تتصل بتعقّب الموجودات وضبطها. |
Esa política plantea cuestiones en relación con la interpretación de la Carta y tiene consecuencias de orden jurídico y práctico. | UN | وأوضحت أن هذه السياسة تثير مسائل متعلقة بتفسير الميثاق ولها مضاعفات قانونية وعملية. |
106.109 Adoptar medidas legales y prácticas concretas para luchar contra la incitación al odio y la intolerancia religiosos (Pakistán); | UN | 106-109- اتخاذ تدابير قانونية وعملية ملموسة لمكافحة التحريض على الكراهية والتعصب الدينيين (باكستان)؛ |
Un proyecto realizado en Filipinas por el programa mundial contra la trata de seres humanos incluía un análisis de la situación jurídica y práctica de las víctimas de la trata de personas, y propuestas para la adopción de medidas jurídicas y prácticas. | UN | فقد تضمن مشروع قام بتنفيذه في الفلبين البرنامج العالمي لمكافحة الاتجار ببني البشر تحليلا للحالة القانونية والعملية لضحايا الاتجار بالأشخاص ولمقترحات باتخاذ تدابير قانونية وعملية. |
Los mecanismos de las Naciones Unidos han expresado su preocupación respecto de las medidas jurídicas y prácticas ineficaces para prevenir la devolución en varios Estados. | UN | وأبدت الأمم المتحدة قلقا إزاء عدم كفاية ما اتخذته دول عدة من تدابير قانونية وعملية لمنع الإعادة القسرية. |
Instó a Australia a que se tomara en serio las preocupaciones legítimas expresadas por la comunidad internacional y adoptara medidas jurídicas y prácticas eficaces para atenderlas con prontitud. | UN | ودعت جمهورية إيران الإسلامية أستراليا إلى أخذ الشواغل المشروعة التي يعرب عنها المجتمع الدولي مأخذ الجد وإلى اتخاذ تدابير قانونية وعملية فعالة لمعالجتها تواً. |
En lo que respecta a los detenidos, la fuerza multinacional ha establecido disposiciones jurídicas y prácticas básicas a corto plazo en relación con la prisión preventiva, en consulta con la UNAMET y con el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR). | UN | وفيما يتعلق بالمحتجزين، وضعت القوة المتعددة الجنسيات بالتشاور مع بعثة اﻷمم المتحدة ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية ترتيبات أساسية قانونية وعملية قصيرة اﻷجل. |
180. Se expresó la opinión de que, por razones jurídicas y prácticas, cabía poner en entredicho que las Naciones Unidas actuaran como organismo de supervisión con arreglo al futuro protocolo. | UN | 180- وأعرب عن رأي مؤداه أن مسألة ملاءمة تولي الأمم المتحدة مهمة السلطة الاشرافية بموجب بروتوكول الموجودات الفضائية المقبل أمر مشكوك فيه لأسباب قانونية وعملية. |
Israel ha concedido una alta prioridad a esa cuestión y ha adoptado medidas jurídicas y prácticas para contener la proliferación y reducir dichas amenazas. | UN | لقد اتخذت إسرائيل تدابير قانونية وعملية بهدف كبح انتشار أسلحة الدمار الشامل والتقليل من تلك التهديدات، مولية أولوية عليا لهذه القضية. |
El principio en que se basaba esa propuesta recibió cierto apoyo, pero se convino en que esa propuesta tenía importantes repercusiones jurídicas y prácticas y que planteaba complejos problemas que tal vez el Grupo de Trabajo deseara examinar en una etapa ulterior. | UN | وحظي المبدأ الذي استند إليه الاقتراح بشيء من التأييد ولكن اتُفق على أن ذلك الاقتراح تترتب عليه عواقب قانونية وعملية بعيدة المدى، كما يثير مسائل معقدة ربما يود الفريق العامل أن ينظر فيها في مرحلة لاحقة. |
También está transmitiendo conocimientos jurídicos y prácticos importantes al sistema de justicia penal de Sierra Leona para fortalecer su capacidad. | UN | وتقوم المحكمة أيضا بنقل معارف قانونية وعملية مهمة إلى نظام العدالة الجنائية في سيراليون تعزيزا لقدرته. |
La recuperación y restitución de los fondos desviados es igualmente compleja y laboriosa, ya que frecuentemente los esfuerzos por seguir el rastro y restituir esa riqueza suelen frustrarse por una combinación de factores jurídicos y prácticos. | UN | واسترداد الأموال المسربة وارجاعها هما بالمثل عمليتان معقدتان ومرهقتان، اذ كثيرا ما تفضي عوامل قانونية وعملية إلى احباط الجهود الرامية إلى تعقب تلك الأموال وارجاعها. |
¿Por qué no? Ciertamente, la garantía de los derechos humanos saldría ganando con ello, pero acto seguido se plantean problemas jurídicos y prácticos. | UN | ولما لا؟ فلا شك في أن ذلك سيكون بمثابة خطوة إلى الأمام في مجال إعمال حقوق الإنسان، إلا أنه ستنشأ فوراً مشاكل قانونية وعملية. |
La cuestión suscita importantes consideraciones de orden jurídico y práctico. | UN | وتثير المسألة اعتبارات قانونية وعملية هامة. |
Las disposiciones de atención y tutela de niños son inadecuadas en muchos países de Europa, y sólo alrededor de un tercio de los 42 países cuenta con disposiciones legales y prácticas para la atención y protección de los niños y niñas no acompañados. | UN | 49 - ولا تكفي ترتيبات الرعاية والوصاية في كثير من البلدان في أوروبا، إذ لا توجد ترتيبات قانونية وعملية لتوفير الحماية والرعاية للبنات والأولاد غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم إلا في نحو ثلث البلدان البالغ عددها 42 بلدا. |
8.6 Sin embargo existen obstáculos de índole jurídica y práctica para enmendar el artículo 27 de la Constitución. | UN | 8-6 ومع ذلك، هناك عقبات قانونية وعملية في سبيل إجراء أية تعديلات على القسم 27 من الدستور. |
El Comité recomienda que el Estado Parte indique las medidas prácticas y jurídicas adoptadas para el reconocimiento y la protección de las minorías religiosas y étnicas, con objeto de garantizar los derechos enunciados en el artículo 27 del Pacto. | UN | توصي اللجنة بأن تخطو الدولة الطرف خطوات قانونية وعملية للاعتراف باﻷقليات الدينية واﻹثنية وحمايتها بهدف كفالة التمتع بالحقوق التي تضمنها المادة ٢٧ من العهد. |
Habiendo reconocido estas deficiencias, se buscaron soluciones jurídicas y operacionales a fin de maximizar el impacto y la eficacia de la presencia judicial internacional en Kosovo y de minimizar las injusticias. | UN | وبعد أن اتضحت هذه العيوب، تم السعي لإدخال إصلاحات قانونية وعملية من أجل إحداث أقصى قدر من الأثر والفعالية لوجود القضاة الدوليين في كوسوفو والتقليل من فرص ارتكاب أخطاء قضائية إلى أدنى قدر ممكن. |
131.89 Adoptar medidas enérgicas, tanto jurídicas como prácticas, para frenar y combatir todas las formas de discriminación de las personas de origen inmigrante, especialmente los musulmanes (Irán (República Islámica del)); | UN | 131-89 اعتماد تدابير قانونية وعملية صارمة لوقف جميع أشكال التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة ومكافحتها، وخاصة المسلمين (إيران (جمهورية - الإسلامية))؛ |