El representante extranjero solicitó que se modificara la orden complementaria y se eliminara la sección 365 de la lista de disposiciones aplicables del Código de la Quiebra. | UN | وطلب الممثل الأجنبي تعديل الأمر التكميلي واستبعاد المادة 365 من قائمة أحكام قانون الإفلاس المطبقة. |
Los trabajos sobre el capítulo 15 del Código de la Quiebra de los Estados Unidos y los estudios sobre los derrumbamientos de empresas transfronterizos son una aportación directa al examen de la aplicación de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Insolvencia Transfronteriza. | UN | ويسهم العمل المتعلق بالفصل 15 من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة والدراسات عن حالات الانهيار عبر الحدود إسهاما مباشرا في مناقشة تنفيذ قانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود. |
El arbitraje como técnica de adopción de decisiones se suma a los principios fundamentales del capítulo 9 del Código de la Quiebra de los Estados Unidos de América, referente a la insolvencia de los municipios; | UN | وهي تضيف التحكيم كوسيلة لصنع القرارات إلى المبادئ الأساسية للفصل 9 من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة، التي تتناول إعسار البلديات؛ |
Cambios relativos a la Ley de quiebras y reorganización | UN | تغييرات بخصوص قانون الإفلاس وإعادة التنظيم |
Decidió que NatTel estaba obligada por la cláusula compromisoria y que los asuntos contenciosos se podían dirimir por arbitraje con arreglo al Código de Quiebras. | UN | ورأت المحكمة أنَّ شركة نات تل ملزمة بالحكم الخاص بالتحكيم وأنَّ الدعاوى خاضعة للتحكيم في ضوء قانون الإفلاس. |
Cuando se aprobó esa nueva legislación sobre quiebras, nadie se quejó de que afectara al carácter sacrosanto de los contratos: en el momento en que los prestatarios contrajeron su deuda, una legislación más humana –y económicamente racional– sobre quiebras les ofrecía la oportunidad de comenzar de nuevo, en caso de que la carga del pago de la deuda llegara a ser demasiado onerosa. | News-Commentary | ولكن بعد إقرار قانون الإفلاس الجديد هذا لم يشتك أحد من أنه يتدخل في حُرمة العقود: فحينما اقترض المدينون كان هناك قانون إفلاس أكثر إنسانية ـ وأكثر عقلانية من الناحية الاقتصادية ـ يمنحهم الفرصة لبداية جديدة إذا أصبح عبء سداد الدين مرهقاً إلى حد غير محتمل. |
El representante extranjero de la empresa deudora, invocando el capítulo 15 del Código de la Quiebra de los Estados Unidos, solicitó y obtuvo el reconocimiento en los Estados Unidos de América de un procedimiento de insolvencia entablado en Alemania. | UN | نجح الممثل الأجنبي للشركة المدينة في الحصول على اعتراف في الولايات المتحدة بموجب أحكام الفصل 15 من قانون الإفلاس الأمريكي بإجراءات إعسار في ألمانيا. |
El tribunal de quiebras sostuvo que la continuación de la suspensión aplicable a raíz del reconocimiento del procedimiento extranjero no se ajustaría al carácter auxiliar de un caso tramitado en virtud del capítulo 15 del Código de la Quiebra. | UN | ورأت محكمة الإفلاس أنَّ استمرار الوقف المنطبق نتيجة الاعتراف بالإجراءات الأجنبية لن يكون متسقاً مع طبيعة الإجراءات التبعية بموجب أحكام الفصل 15 من قانون الإفلاس. |
Un tribunal de los Estados Unidos acogió una solicitud de que, conforme a lo dispuesto en el capítulo 15 del Código de la Quiebra de los Estados Unidos (por el que se incorporó la Ley Modelo al derecho interno de los Estados Unidos de América), se reconociera un procedimiento extranjero principal con respecto al banco deudor, ubicado en la República de Kazajstán. | UN | اعترفت محكمة في الولايات المتحدة بإجراءات أجنبية رئيسية بموجب الفصل 15 من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة [الذي تشترع أحكامه قانون الإعسار النموذجي] تتعلق بمصرف مدين في جمهورية كازاخستان. |
Los demandados pidieron que se rechazaran o se remitieran esos pleitos por estimar que no se había cumplido la ley de los Estados Unidos que rige la jurisdicción en casos de quiebra, dado que los pleitos i) no dimanaban del Código de la Quiebra ii) ni habían surgido iii) ni guardaban relación con un caso de quiebra en los Estados Unidos. | UN | والتمس المدَّعَى عليهم إبطال أو إعادة هذه الدعاوى بحجَّة عدم الوفاء بقانون الولايات المتحدة الذي يحكم الولاية القضائية للإفلاس، إذ إنَّ الدعاوى `1` لم تنشأ بموجب قانون الإفلاس `2` ولا في قضية إفلاس `3` ولا ترتبط بقضية إفلاس في الولايات المتحدة. |
A principios de septiembre de 2005, el deudor solicitó la apertura de un procedimiento de insolvencia en virtud del Capítulo 7 del Código de la Quiebra de los Estados Unidos y un día después se mudó a los Estados Unidos. | UN | وفي بداية أيلول/سبتمبر 2005 طلب المدين إجراءات إعسار بمقتضى الفصل 7 من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة() ثم انتقل بعد يوم واحد إلى الولايات المتحدة. |
Además, sostuvo que, en contravención de lo dispuesto en la sección 1506 del Código de la Quiebra de los Estados Unidos [artículo 6 de la LMIT], el tribunal inferior había violado el orden público de los Estados Unidos al no acceder a que se indagara en detalle sobre ciertos procedimientos de arbitraje que afectaban a los Fondos. | UN | وتذرعوا أيضاً بأن المحكمة الابتدائية خالفت السياسة العامة للولايات المتحدة برفض السماح بإجراء استجواب مفصل حول بعض إجراءات التحكيم المتعلقة بالصندوقين، بالمخالفة للمادة 1506 من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة [المادة 6 من قانون الإعسار النموذجي]. |
El tribunal de quiebras de los Estados Unidos había reconocido anteriormente el procedimiento coreano y, en virtud de las secciones 362 y 1520 del Código de la Quiebra de los Estados Unidos [artículo 20 de la LMIT], había ordenado la suspensión del cobro de los acreedores y medidas conexas. | UN | وكانت محكمة الإفلاس في الولايات المتحدة قد اعترفت بالدعوى الكورية وأمرت، بموجب المادتين 362 و1520 من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة [المادة 20 من قانون الإعسار النموذجي]، بوقف جمع الدائنين والإجراءات ذات الصلة. |
La sección 1516 c) del Código de la Quiebra [artículo 16 3) de la LMIT] presume que el centro de los principales intereses de un deudor se encuentra en su residencia habitual. | UN | وتفترض المادة 1516 (ج) من قانون الإفلاس [المادة 16 (3) من قانون الإعسار النموذجي] أنَّ مركز المصالح الرئيسية لمدين فرد هو مقر إقامته المعتاد. |
El 1 de agosto de 2011 se solicitó el reconocimiento del procedimiento italiano en los Estados Unidos en virtud del capítulo 15 del Código de la Quiebra de los Estados Unidos (por el que se incorporó la Ley Modelo en los Estados Unidos). | UN | ثم في 1 آب/أغسطس، التُمس في الولايات المتحدة الاعتراف بالإجراءات الإيطالية بموجب الفصل 15 من قانون الإفلاس في الولايات المتحدة (المشترع بموجبه القانون النموذجي في الولايات المتحدة الأمريكية). |
Observó que en el Código de la Quiebra de los Estados Unidos no se definía el concepto de centro de los principales intereses del deudor y que en la parte 11 del U.S.C., sección 1516 (c) [artículo 16 3 de la LMIT] se establecía la presunción de que el domicilio social del deudor era el centro de sus principales intereses. | UN | ولاحظت أن قانون الإفلاس الأمريكي() لم يعرّف مركز المصالح الرئيسية وأن الفقرة 1516 من الباب 11 من مدونة قوانين الولايات المتحدة [المادة (3) من قانون الإعسار] تفترض أن مقر العمل المسجل للمدين هو مركز مصالحه الرئيسية. |
El tribunal observó que en el Código de la Quiebra no se definía el concepto de centro de los principales intereses del deudor, pero que en el fallo dictado en la causa de Bear Stearns el concepto se consideraba similar al de establecimiento principal y se mencionaban varios de los factores importantes para determinar el lugar del centro de los principales intereses del deudor. | UN | ولاحظت المحكمة أن قانون الإفلاس لم يقدم أي تعريف لمركز المصالح الرئيسية غير أن الحكم في قضية بير سيترنز() وصف المفهوم بشكل مماثل لمكان العمل الرئيسي وأشار إلى بعض العوامل المهمة في تحديد مركز المصالح الرئيسية. |
El tribunal observó que ni la Ley de quiebras de los Estados Unidos ni la LMIT definían el término " órgano " pero el contexto indicaba que se trataba de una persona artificial creada por una autoridad judicial y dotada de los poderes de un representante extranjero. | UN | ولاحظت المحكمة أنه لا قانون الإفلاس في الولايات المتحدة ولا قانون الإعسار النموذجي يعرِّف " الهيئة " ، وإنما يُفهم من السياق أنها تشمل شخصية اصطناعية تستحدثها سلطة قضائية لتكون ذلك الممثل الأجنبي. |
Si el cónyuge se declara en quiebra, los bienes de la masa de la quiebra están formados por el patrimonio común e individual de ambos cónyuges pero, según el artículo 124 de la Ley de quiebras y reorganización, la propiedad conjunta de los bienes gananciales legales establecida por ley entre un marido y su esposa deja de existir. | UN | فإذا أعلن أحد الأزواج إفلاسه، فإن ممتلكات الشركة المفلسة تشمل ممتلكات هذا الزوج المنفصلة والملكية المشتركة لكلا الزوجين، ولكن الأملاك القانونية المشتركة بين الزوج والزوجة تحكمها المادة 124 من قانون الإفلاس وإعادة التنظيم. |
Ese procedimiento se basa en el Código de Quiebras de los Estados Unidos (el título 11 por las empresas y el título 9 para las municipalidades y otros deudores públicos). | UN | ويستند هذا النهج إلى قانون الإفلاس بالولايات المتحدة (الفصل 11 المتعلق بالمؤسسات والفصل 9 المتعلق بالبلديات والجهات العامة المدينة الأخرى). |
276. El proyecto de ley define la insolvencia de conformidad con la Ley de quiebra y liquidación. | UN | 276- يحدد مشروع القانون الإعسار وفقا لما هو وارد في قانون الإفلاس والتسوية. |