La reciente detención de cierto número de extranjeros y de Hmongs constituye una medida perfectamente legal frente a quienes infringen la ley del país. | UN | وإن إيقاف عدد من الأجانب ومن أفراد جماعة مونغ، مؤخراً، إنما يُعد تدبيراً قانونياً تماماً ضد الذين يخالفون قانون البلد. |
En caso de que surja una controversia relativa a dicho matrimonio, los tribunales libaneses conocen de ella y aplican y la ley del país en que fue contraído. | UN | وفي حال نشوب نزاع متعلق بهذا الزواج، فإن المحاكم اللبنانية تنظر فيه مطبقة قانون البلد الذي عقد فيه الزواج. |
Además, forma parte de la legislación del país un tratado que es suficientemente claro, conforme a la opinión del Secretario de Justicia. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعاهدة الواضحة بما فيه الكفاية هي جزء من قانون البلد استنادا إلى رأي وزير العدل. |
Estas personas sólo pueden ser enjuiciadas si el delito cometido también es punible con arreglo a la legislación del país en que se cometió. | UN | ولا يمكن محاكمة هذا الفرد إلا بشرط أن تكون الجريمة المرتكبة يعاقب عليها أيضاً بموجب قانون البلد الذي ارتُكبت فيه. |
Celebró que los instrumentos internacionales ratificados por Túnez tuvieran prelación sobre la legislación nacional. | UN | ورحبت العربية السعودية بكون الصكوك الدولية التي صدقت عليها تونس تعلو على قانون البلد. |
Dichas controversias también están sujetas a la ley del país en que se contrajo el matrimonio. | UN | وتخضع هذه المنازعات أيضا إلى قانون البلد الذي تم فيه عقد الزواج. |
De conformidad con la práctica internacional, la ley aplicable en este caso era la ley del país donde estuviera ubicado el tribunal, a saber, la legislación de Austria. | UN | وعملا بالممارسة الدولية فإن الإجراء في هذه الحالة هو تطبيق قانون البلد الذي توجد به المحكمة، أي القانون النمساوي. |
Concretamente, se rechazó la ejecución por la inexistencia de un acuerdo de arbitraje válido entre las partes conforme a la ley del país en que se había dictado la sentencia favorable a la ejecución. | UN | وتحديداً، رُفض الإنفاذ لعدم وجود اتفاق تحكيم صحيح بين الطرفين بموجب قانون البلد الذي صدر فيه قرار التحكيم. |
17. la ley del país obliga a inscribir en el registro civil todos los acontecimientos relativos al estado civil de las personas. | UN | ٧١- يلزم قانون البلد بأن تقيد في السجل المدني جميع اﻷحداث ذات الصلة بالحالة المدنية لﻷفراد. |
- El decomiso o la confiscación de bienes debido a la comisión de un delito grave que contravenga la legislación del país extranjero; | UN | ○ نزع ملكية أو مصادرة ممتلكات بسبب ارتكاب جرم جسيم ضد قانون البلد الأجنبي؛ |
- La limitación de las transacciones respecto de bienes que se puedan decomisar debido a la comisión de un delito grave que contravenga la legislación del país extranjero; | UN | ○ تقييد التعامل في الممتلكات التي قد تصادر نتيجة ارتكاب جرم جسيم ضد قانون البلد الأجنبي؛ |
- La no extradición si los hechos alegados han prescrito con arreglo a la legislación del país solicitante y de la legislación belga; | UN | - عدم تسليم المجرمين إذا كانت الجرائم المرتكبة متقادمة في نظر قانون البلد صاحب طلب التسليم وفي نظر القانون البلجيكي. |
La Arabia Saudita celebró que los instrumentos internacionales ratificados por Túnez tuvieran prelación sobre la legislación nacional. | UN | ورحبت العربية السعودية بكون الصكوك الدولية التي صدقت عليها تونس تعلو على قانون البلد. |
A cualquier persona que violara las leyes de inmigración u otras leyes se le aplicaban las disposiciones de la legislación nacional. | UN | وأي شخص ينتهك قوانين الهجرة أو غيرها من القوانين يتم التعامل معه وفق قانون البلد. |
La undécima modificación del Código Nacional elimina en gran medida la discriminación entre hombres y mujeres. | UN | ويبطل التعديل الحادي عشر الذي أدخل على قانون البلد إلى أبعد حد التمييز بين الرجل والمرأة. |
La Cámara está específicamente facultada para ratificar los instrumentos internacionales de derechos humanos, incorporándolos así al ordenamiento jurídico del país. | UN | وقد أنيط به على وجه التحديد التصديق على الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، مما يجعلها جزءاً من قانون البلد. |
Por último, la fórmula propuesta pudiera dar a entender que sería aplicable el derecho interno del país anfitrión salvo que alguna regla del derecho internacional privado aplicable declare aplicable el derecho interno de algún otro país. | UN | وقيل أخيرا إن الصياغة المقترحة قد تعني ضمنا أن القانون الناظم هو قانون البلد المضيف ما لم تقضِ القواعد الواجبة التطبيق من القانون الدولي الخاص بتطبيق قانون ولاية قضائية أخرى. |
La Ley de refugiados (2006). Incorpora a la legislación interna las convenciones de las Naciones Unidas sobre los derechos de los refugiados. | UN | قانون اللاجئين، 2006 - يُدرج في قانون البلد اتفاقيات الأمم المتحدة المتعلقة بحقوق اللاجئين. |
garantía real sobre un bien corporal a) Regla general: ley de la ubicación del bien gravado (lex situs o lex rei sitae) | UN | القاعدة العامة: قانون مكان الموجودات المرهونة (قانون البلد الموجود به المال أو قانون البلد الموجود به الشيء محل الخصومة) |
Últimamente se ha enmendado el Código del País para otorgar más derechos a las mujeres. | UN | وقد عدل قانون البلد مؤخرا بحيث يعطي حقوقا أكثر للمرأة. |
Aunque toma nota también de que en el Estado parte la Convención se considera " parte del derecho de la nación " , el Comité observa que muchas de sus disposiciones no son directamente aplicables y para que tengan efecto a nivel nacional deben adoptarse medidas legislativas. | UN | وبينما تشير اللجنة أيضاً إلى أن الدولة الطرف تعتبر الاتفاقية " جزءاً من قانون البلد " ، فإنها تلاحظ أن كثيراً من أحكام الاتفاقية لا تُنفذ تلقائياً وتتطلب نفاذ تشريعٍ وطني بشأنها على الصعيد الوطني. |
En algunos ordenamientos jurídicos puede haber una sumisión tácita a las leyes del país anfitrión, incluso cuando no hay una disposición legal en ese sentido. | UN | ويمكن أن توجد في بعض النظم القانونية إشارة ضمنية إلى قانون البلد المضيف، حتى إن لم يوجد حكم قانوني يفيد بذلك. |
La ley nacional de medio ambiente, capítulo 153. Incorpora a la legislación nacional los instrumentos internacionales sobre el medio ambiente. | UN | قانون البيئة الوطنية، الفصل 153 - يُدرج في قانون البلد الصكوك الدولية المتعلقة بالبيئة. |
Respecto de la pregunta 33, en el derecho griego y en los convenios colectivos se observa el principio de igual remuneración por trabajo de igual valor. | UN | أما ما يتعلق بالسؤال 33، ينص قانون البلد والاتفاقات الجماعية الوطنية على تساوي الأجر عند تساوي قيمة العمل. |
Dicho personal, no obstante, debe acatar las leyes del país en el que lleva a cabo sus operaciones, de conformidad con el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أيضا لهؤلاء الموظفين أن يحترموا قانون البلد الذي يعملون فيه، طبقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |