"قانون التسليم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la Ley de extradición
        
    • leyes de extradición
        
    • su Ley de extradición
        
    • de la extradición
        
    Habida cuenta de lo establecido en el artículo 8 de la Ley de extradición de 1992, sírvase aclarar de qué manera Malasia prevé cumplir ese requisito. UN وفي ضوء المادة 8 من قانون التسليم لعام 1992، يُرجى إيضاح مدى استعداد ماليزيا للوفاء بهذا الشرط.
    En la Ley de extradición se estipulan los requisitos y procedimientos para la extradición de fugitivos a pedido de países extranjeros. UN أما قانون التسليم فهو يصف شروط وإجراءات تسليم الهاربين بناء على ورود طلبات من البلدان الأجنبية.
    Las autoridades danesas pueden extraditar a una persona a un país con el que no haya celebrado un tratado bilateral o multilateral,, siempre que se cumplan las disposiciones de la Ley de extradición. UN فالسلطات الدانمركية يجوز لها أن تسلم شخصا لبلد ما، حتى لو لم يكن هناك اتفاق ثنائي أو متعدد الأطراف مع ذلك البلد المعين، شريطة الوفاء بأحكام قانون التسليم.
    Sólo han determinado si pueden o no ser extraditados de acuerdo con la Ley de extradición. UN فكل ما فعلته بالأحرى هو أنها فصلت فيما إذا كان تسليمهما ممكناً أم لا بموجب قانون التسليم.
    La repercusión de la disposición mencionada anteriormente es que la Ley de extradición no se interpretará de forma aislada cuando se adopte una decisión. UN ويعني النص أعلاه أن قانون التسليم لن يقرأ منفصلا عند اتخاذ أي قرار.
    El artículo 34 de la Ley de extradición, de 1962, establece que un delito que da lugar a extradición cometido en el extranjero se considerará cometido en la India y su autor podrá ser enjuiciado en la India por ese delito. UN الجواب: ينص البند 34 من قانون التسليم لعام 1962 على أن الجريمة الموجبة للتسليم التي يرتكبها أي شخص في بلد أجنبي تعتبر كأنها ارتُكبت في الهند، ويمكن أن يحاكم ذلك الشخص على جريمته في الهند.
    Según el artículo 34 de la Ley de extradición una persona puede ser enjuiciada en la India si se ha decidido o no conceder su extradición. UN وبموجب البند 34 من قانون التسليم يمكن محاكمة شخص في الهند إذا قررت الهند عدم تسليم ذلك الشخص.
    La reserva se formuló al amparo de lo que a la sazón disponía la Ley de extradición, que concedía a las autoridades un margen discrecional para decidir si un delito podía considerarse político. UN وقد قدم التحفظ بموجب أحكام قانون التسليم السارية في ذلك الوقت، حيث تمنح تلك الأحكام السلطات هامشا للتقدير الشخصي فيما يتصل بالبت في الطابع السياسي للجريمة من عدمه.
    Declaró asimismo que brindaría su cooperación en materia de extradición sobre la base jurídica prevista con arreglo a la Ley de extradición de Malasia de 1992. UN وأعلنت أنها ستجعل التعاون في مجال التسليم على الأساس القانوني منصوصا عليه في قانون التسليم في ماليزيا الصادر في 1992.
    El Gobierno de México basa todos sus procesos de extradición en tratados bilaterales o la Ley de extradición. UN 39 - وتقوم حكومة المكسيك بإجراءات التسليم بناء على المعاهدات الثنائية أو على قانون التسليم.
    Incluso la Ley de extradición de 1970, que regulaba la práctica de la extradición en Mauricio, no contenía ninguna disposición que consagrara el principio aut dedere aut judicare. UN وحتى قانون التسليم لعام 1970 الذي ينظم ممارسة التسليم في موريشيوس، لا يتضمن أي حكم عن مبدأ التسليم أو المحاكمة.
    la Ley de extradición prevé la extradición de los culpables de ciertos delitos. UN وينص قانون التسليم على تسليم الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم تستوجب تسليم المجرمين.
    En otro caso, la Ley de extradición se venía evaluando en el momento de realizarse el examen del país. UN وفي بلد آخر، كان قانون التسليم قيد التقييم أثناء فترة الاستعراض القُطري.
    Todo terrorista o partícipe en actividades terroristas puede ser extraditado en consonancia con las disposiciones de la Ley de extradición y sus activos pueden ser confiscados en virtud de la Ley de prevención del blanqueo de dinero. UN فور التعرف على شخص إرهابي، أو على شخص تورط في أنشطة إرهابية، يجوز تسليمه بموجب أحكام قانون التسليم ومصادرة أمواله بموجب مشروع قانون منع غسل الأموال.
    Esta disposición obstaculizaría, por lo tanto, que las solicitudes basadas en una motivación política se reconocieran como base para rechazar la extradición de los supuestos terroristas de conformidad con la Ley de extradición por delitos incluidos en el ámbito de convenciones particulares. UN وبالتالي فإن هذا الحكم من شأنه أن يحول دون إقرار ادعاء الباعث السياسي سببا لرفض تسليم الإرهابيين المزعومين في إطار قانون التسليم بالنسبة للجرائم المندرجة في نطاق اتفاقيات معينة.
    4. El artículo V de la Ley de extradición de 1992 establece concretamente la devolución de delincuentes prófugos a Brunei Darussalam y a la República de Singapur. UN 4 - ويتضمن الجزء `خامسا ' من قانون التسليم لعام 1992 حكما خاصا يقضي بإعادة المجرمين الهاربين إلى بروني دار السلام وجمهورية سنغافورة.
    En la Ley de extradición se estipulan los requisitos y procedimientos para la extradición de fugitivos a pedido de países extranjeros. UN 42 - أما قانون التسليم فيصف الشروط والإجراءات المتعلقة بتسليم الهاربين بناء على طلب من بلدان أجنبية.
    - En el párrafo 2 del artículo 8 de la Ley de extradición se prescribe que el asesinato o la tentativa de asesinato no constituye un delito político. UN - ولا يعتبر الاغتيال أو محاولات الاغتيال جريمة سياسية بموجب أحكام الفقرة 2 من المادة 8 من قانون التسليم.
    Por ejemplo, ¿existe alguna disposición legal directa a tal efecto, o bien la Ley de extradición de 1988 da facultades a los tribunales o a otra autoridad para determinar la cuestión? UN فعلى أي أساس يتم استثناؤها؟ وعلى سبيل المثال، هل هناك حكم تشريعي مباشر بهذا الشأن أم هل يخول قانون التسليم لسنة 1988 السلطة للمحاكم أو غيرها من السلطات للبت في المسألة؟
    Las tendencias y novedades recientes en materia de leyes de extradición apuntan a atenuar la aplicación estricta de determinados criterios para negar la extradición. UN 35 - وقد ركزت الاتجاهات والتطورات الحديثة في قانون التسليم على تخفيف التطبيق الصارم لبعض الأسس الداعية إلى رفض طلبات التسليم.
    Tailandia ha extraditado a presuntos delincuentes a Estados con los que ha concertado acuerdos de extradición, y en su Ley de extradición de 1929 se contempla la posibilidad de la extradición en ausencia de un acuerdo de ese tipo. UN فقد سلَّمت مجرمين متهمين إلى الدول التي أقامت معها تايلند اتفاقات تسليم، وينص قانون التسليم لعام 1929 على التسليم في حالة عدم وجود مثل هذا الاتفاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus