Con este criterio, se manifestó preferencia por un enfoque basado en la ley del Estado en que la propiedad intelectual estuviera protegida. | UN | وعلى هذا الأساس، أُعرب عن تفضيل اتباع نهج يستند إلى قانون الدولة التي تكون فيها الممتلكات الفكرية مشمولة بالحماية. |
Toda vinculación, si se considera necesaria, debía limitarse únicamente a referencias a los privilegios marítimos reconocidos por la ley del Estado en que se practicaba el embargo. | UN | أما إذا رئي ضرورة للربط، فينبغي أن يقتصر على اﻹشارة فقط إلى الامتيازات البحرية التي يعترف بها قانون الدولة التي يوقع فيها الحجز. |
La petición irá seguida de todos los antecedentes adicionales que exija la legislación del Estado en que se halle el acusado. | UN | كما ينبغي أن يُتبع الطلب بما يقتضيه قانون الدولة التي يوجد فيها المتهم من مواد إضافية أخرى. |
Ahora bien la ley aplicable al ejercicio de tal garantía será la ley del Estado donde esté ubicado el otorgante; y | UN | أما القانون المنطبق على إنفاذ ذلك الحق الضماني فهو قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح؛ |
En cambio, se preferiría, la ley del Estado que sufre el daño si lo que importa es la necesidad de cumplir ciertas normas sustantivas mínimas al otorgar la autorización y el debido respeto por la ley del Estado en que se produce el daño. | UN | ومن جهة أخرى، يمكن ترجيح قانون الدولة المضرورة، إذا تم التأكيد على ضرورة التقيد ببعض معايير الحد الأدنى الموضوعية عند منح الترخيص، واحترام قانون الدولة التي حصلت فيها الإصابة. |
d) si se da el caso de que tenga prelación conforme a la ley del Estado de la nueva ubicación del cedente.” | UN | " )د( اذا صادف أن تكون له اﻷولوية بموجب قانون الدولة التي يقع فيها المقر الجديد للمحيل . " |
Sin embargo, no se debe preferir la ley del Estado en que está situado el inmueble solamente porque un crédito está vinculado con ese inmueble. | UN | بيد أن قانون الدولة التي يوجد بها العقار لا ينبغي أن يفضل لمجرد أن هناك مستحقاً يرتبط بذلك العقار. |
Uno de esos criterios es remitir esas cuestiones a la ley del Estado en que esté situada la sucursal del banco que administra la cuenta. | UN | ومن النهوج المتّبعة الرجوع في تلك المسائل إلى قانون الدولة التي يوجد بها الفرع الذي به الحساب. |
A su juicio, los derechos de propiedad industrial e intelectual inscritos deberían regirse por la ley del Estado en que se haya llevado a cabo la inscripción. | UN | ورأى أن الحقوق الصناعية وحقوق الملكية الفكرية المسجلة ينبغي أن يحكمها قانون الدولة التي يتم فيها التسجيل. |
En consecuencia, era irrelevante si el acto era punible con arreglo a la ley del Estado en que se hubiera realizado. | UN | وعليه، فإنه لا يهم ما إذا كان الفعل يعاقب عليه بموجب قانون الدولة التي ارتكب فيها. |
Se respondió que todas las cuestiones de ejecución se remitían a la ley del Estado en que se encontrara el otorgante. | UN | وردّا على ذلك، ذُكر أن جميع مسائل الإنفاذ تُحال إلى قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح. |
Por otra parte, estas medidas sólo podrán ser adoptadas por quienes estén facultados para ello por la legislación del Estado en que se hayan sufrido los daños. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتخذ هذه التدابير إلا الأشخاص الذين يحق لهم ذلك بموجب قانون الدولة التي حصل فيها الضرر. |
la legislación del Estado en que se hayan sufrido los daños determinará a quién corresponde la facultad de adoptar dichas medidas. | UN | ويحدد قانون الدولة التي حدث فيها الضرر الجهة التي لها الحق في اتخاذ تلك التدابير. |
Hubo una propuesta de que se aplicara solamente la ley del Estado donde se hubiera cometido el crimen; otra propuesta era que se aplicara exclusivamente la ley del Estado del que fuera nacional el acusado. | UN | وقدم اقتراح بتطبيق قانون الدولة التي ارتكبت الجريمة فيها فحسب؛ واقتراح آخر بتطبيق قانون الدولة التي يحمل المتهم جنسيتها. |
Hubo una propuesta de que se aplicara solamente la ley del Estado donde se hubiera cometido el crimen; otra propuesta era que se aplicara exclusivamente la ley del Estado del que fuera nacional el acusado. | UN | وقدم اقتراح بتطبيق قانون الدولة التي ارتكبت الجريمة فيها فحسب؛ واقتراح آخر بتطبيق قانون الدولة التي يحمل المتهم جنسيتها. |
El objetivo de esta regla es asegurarse de que la ley del Estado que mantiene el registro sea la que de hecho se aplique a las partes que estén autorizadas por esa misma ley a confiar en el registro. | UN | وتهدف القاعدة الأخيرة إلى ضمان انطباق قانون الدولة التي تحفظ السجل انطباقا فعليا على الأطراف التي يحق لها بموجب ذلك القانون أن تعتمد على السجل. |
Se explicó que, a consecuencia de ello, esa opción preveía la aplicación de la ley del Estado de ubicación del otorgante a la oponibilidad a terceros de una garantía real en caso de insolvencia del otorgante. | UN | وأُوضح أنه، نتيجة لذلك، يقتضي ذلك الخيار تطبيق قانون الدولة التي يوجد فيها مقر المانح على مسائل نفاذ الحق الضماني في حالة إعسار المانح. |
El artículo 65 define los delitos cometidos en el extranjero que eran punibles de conformidad con la legislación de Austria únicamente si eran punibles con arreglo a la ley del Estado en el que se habían cometido. | UN | وتحدد المادة 65 الجرائم المرتكبة في الخارج وتخضع للُعقوبة بموجب القانون النمساوي إذا كانت فقط تخضع للعقوبة بموجب قانون الدولة التي ارتُكبت فيها تلك الجرائم. |
la ley del Estado en donde esté ubicado el bien considerado. | UN | هو قانون الدولة التي تقع فيها الموجودات. |
a) La ley aplicable en un Estado que haya efectuado una declaración con arreglo a los apartados a) o b) del párrafo 1 del presente artículo será el régimen enunciado en la sección I del anexo; | UN | (أ) يكون قانون الدولة التي أصدرت اعلانا بمقتضى الفقرة 1 (أ) أو 1 (ب) من هذه المادة هو مجموعة القواعد الواردة في الباب الأول من المرفق؛ |
El Comité convino en que tal conflicto de prelación se debía remitir al derecho del Estado en que se encontrara el documento negociable. | UN | واتفقت اللجنة الجامعة على أن تنازع الأولوية هذا ينبغي أن يحال إلى قانون الدولة التي يوجد فيها المستند القابل للتداول. |
La petición irá seguida de los antecedentes adicionales que exija la legislación del Estado en el que esté detenido el acusado. | UN | وينبغي أن يُتبع الطلب بأي مواد إضافية أخرى يقتضيها قانون الدولة التي يوجد المتهم لديها في الحجز التحفظي. |
Se respondió que, mientras que se aplicara la ley del Estado cuya ley fuera aplicable no surgiría ninguna incertidumbre sobre la ley aplicable. | UN | وذُكر ردّا على ذلك أنّه لن يكون هناك مجال لعدم اليقين بشأن القانون الواجب التطبيق ما دام القانون الذي يطبّق هو قانون الدولة التي يكون قانونها واجب التطبيق. |
En principio, si bien la conducta, tal como se tipificaba en la legislación del Estado en el que se establecía la competencia, también debía constituir un delito con arreglo a las leyes del Estado anfitrión, muchos delitos eran considerados delitos internacionales. | UN | ومبدئيا، في الوقت الذي ينبغي أيضا أن يشكل فيه السلوك على النحو المعرف في قانون الدولة التي تفرض الولاية جريمة بموجب قوانين الدولة المضيفة، تعتبر العديد من الجرائم بمثابة جرائم دولية. |
En su país tampoco se permite a los extranjeros adquirir bienes raíces o ser propietarios de ellos; no cabe duda de que debe aplicarse la ley del lugar en que están situados los bienes raíces. | UN | وأضاف أنه ليس مسموحاً للأجانب باحتياز أو تملك عقارات في بلده، هو الآخر؛ والمسألة تنحصر فقط في أن قانون الدولة التي يوجد بها العقار ينبغي أن يطبق. |
Según las reglas 123 y 124, en caso de que la legislación del Estado de reclusión prevea el indulto o la conmutación de la pena y una vez que el condenado cumpla los requisitos para ello, el Estado lo notificará al Tribunal. | UN | وتنص القاعدتان 123 و 124 على أنه إذا كان قانون الدولة التي تنفذ حكم السجن يجيز العفو أو تخفيف الحكم، تقوم تلك الدولة، متى أصبح العفو أو تخفيف الحكم من حق الشخص المدان، بإخطار المحكمة بتلك الأحقية. |