El Gobierno del Canadá no ha recurrido hasta la fecha a la Ley de emergencia. | UN | ولم تستخدم حكومة كندا قانون الطوارئ حتى هذا التاريخ. |
Además, las disposiciones dictadas con arreglo a la Ley de emergencia pueden ser revocadas por un tribunal competente.. | UN | ومع ذلك يمكن أن تلغي المحكمة المختصة الأحكام الصادرة بموجب قانون الطوارئ. |
Se está estudiando una ley contra el terrorismo con vistas a reemplazar la Ley del estado de excepción. | UN | ويجري النظر في قانون مكافحة الإرهاب ليحل محل قانون الطوارئ. |
32. Under the state of emergency terrorism cases may be tried by so-called Emergency Supreme State Security Courts established by the Emergency Law. | UN | 32- بموجب حالة الطوارئ، يجوز محاكمة حالات الإرهاب أمام ما يسمى محاكم أمن الدولة العليا التي أنشئت بموجب قانون الطوارئ. |
Ha sido acusado al parecer en virtud de la Ley de excepción, como consecuencia de una denuncia hecha por enemigos suyos. | UN | ويدعى أنه اتهم بموجب قانون الطوارئ بسبب عريضة اتهام ضده من أعدائه. |
Se informó al Relator Especial de que la legislación de excepción ya no está en vigor en el Sudán septentrional, pero que aún se aplica en algunos estados del sur. | UN | ١٠٢ - أبلغ المقرر الخاص أن قانون الطوارئ لم يعد ساريا في شمال السودان، بينما لا يزال ساريا في ولايات مختارة في الجنوب. |
Aparentemente los siete hombres fueron acusados en virtud de la legislación de emergencia, pero no se les permitió recibir visitas de sus familias. | UN | ويقال إنه وجهت اتهامات إلى الأفراد السبعة جميعا بموجب قانون الطوارئ ولم يسمح لهم بالاتصال بأسرهم. |
Sigue preocupando la aplicación en Darfur de la Ley de emergencia y de seguridad pública de 1997. | UN | ولا يزال ثمة قلق إزاء تطبيق قانون الطوارئ وحماية السلامة العامة لسنة 1997 في دارفور. |
la Ley de emergencia y las leyes de seguridad nacional de 2004 no fueron derogadas o suspendidas durante el período que abarca el informe | UN | لم يتم إلغاء أو تعليق قانون الطوارئ لعام 2004 وقوانين الأمن الوطني خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
2. Cabe señalar que la Ley de emergencia en el Líbano es compatible con los principios de la Carta Internacional de Derechos Humanos y no hace discriminación entre los ciudadanos. | UN | ٢- ويقتضي ملاحظة أن قانون الطوارئ في لبنان يتفق مع مبادئ شرعة حقوق اﻹنسان دون تمييز بين المواطنين. |
112. la Ley de emergencia de 1958 contiene disposiciones que permiten a la autoridad ejecutiva adoptar las siguientes medidas: | UN | ٢١١- قانون الطوارئ لعام ٨٥٩١، يورد في مجمله أحكاماً تجيز للسلطة التنفيذية اتخاذ من اﻹجراءات ما يلي: |
El Gobierno concluye que el Sr. Al Abadi está privado de libertad de conformidad con la Ley del estado de excepción (Nº 162, 1958) para impedirle cometer actos de terrorismo. | UN | وتختتم الحكومة بأن السيد العبادي محتجز بموجب قانون الطوارئ رقم 162 لسنة 1958 من أجل منعه من ارتكاب أي أعمال إرهابية. |
Sin embargo, el Ministerio del Interior hizo caso omiso de esas órdenes, no puso en libertad a los reclusos y posteriormente dictó nuevas órdenes de detención administrativa de acuerdo con la Ley del estado de excepción. | UN | بيد أن وزارة الداخلية تجاهلت هذه الأحكام ولم تُفرج عن المحتجزين وأصدت فيما بعد أوامر احتجاز إدارية جديدة بموجب قانون الطوارئ. |
4. la Ley del estado de excepción concede al detenido el derecho de recurso contra la orden de detención administrativa, y el Ministerio del Interior está obligado a poner en libertad a las personas detenidas si su salud así lo exige, sin esperar a una decisión judicial de puesta en libertad. | UN | أتاح قانون الطوارئ للمعتقل أن يتظلم من قرار الاعتقال، وتحرص وزارة الداخلية على الإفراج عن المعتقلين إذا كانت حالتهم الصحية تستدعى ذلك دون انتظار صدور حكم قضائي بالإفراج. |
II. the Emergency Law and other laws currently regulating the fight against terrorism 4 - 13 4 | UN | ثانيا - قانون الطوارئ والقوانين الأخرى التي تنظم مكافحة الإرهاب في الوقت الحاضر 4-13 5 |
The country is of great interest to his mandate, not only because of its long experience in combating terrorism, but particularly because of the Emergency Law framework that is primarily used to countering terrorism in the country. | UN | ويتسم هذا البلد بأهمية كبرى في سياق ولايته ولا يرجع ذلك فقط إلى تجربة مصر الطويلة في مكافحة الإرهاب ولكن يرجع أيضاً بالتحديد إلى إطار قانون الطوارئ الذي يُستعمل أساساً لمكافحة الإرهاب في مصر. |
II. the Emergency Law and other laws currently regulating the fight against terrorism | UN | ثانياً - قانون الطوارئ والقوانين الأخرى التي تنظم مكافحة الإرهاب في الوقت الحاضر |
La reducción del número de denuncias de malos tratos presentadas por detenidos en aplicación de la Ley de excepción de 1958. | UN | ٢٠٠ - انخفاض عدد من الشكاوى الخاصة بإساءة المعاملة والواردة من اﻷشخاص المحتجزين بموجب قانون الطوارئ لعام ١٩٥٨. |
Su caso se tramitó de conformidad con todos los procedimientos legales y judiciales estipulados en la Ley de excepción. | UN | وعولجت قضيته وفقا لجميع الإجراءات القانونية والقضائية المنصوص عليها في قانون الطوارئ. |
36. Se informó al Relator Especial de que la legislación de excepción ya no está en vigor en el Sudán septentrional, pero que aún se aplica en algunos Estados del sur. | UN | 36- أُبلغ المقرر الخاص أن قانون الطوارئ لم يعد سارياً في شمال السودان، بينما لا يزال سارياً في ولايات مختارة في الجنوب. |
109. La experta independiente se enteró con satisfacción de que en octubre de 1998, tras la visita de Amnistía Internacional, se había puesto en libertad al último preso encarcelado en virtud de la legislación de emergencia. | UN | 109- وقد سر الخبيرة المستقلة أن تعلم أن آخر سجين كان محتجزاً بموجب قانون الطوارئ قد أُفرج عنه في تشرين الأول/أكتوبر 1998، في أعقاب الزيارة التي قامت بها منظمة العفو الدولية. |
Con arreglo a las disposiciones del artículo 1 de la orden de emergencia: | UN | وبموجب أحكام المادة الأولى من قانون الطوارئ هذا: |
Entre esas cinco personas, que fueron acusadas en virtud del apartado j) del artículo 5 de la Ley de disposiciones de emergencia, están los estudiantes Thet Naung Soe y Khin Maung Win. | UN | ومن ال5 الذين اتهموا بموجب المادة 5(ي) من قانون الطوارئ الطالبان ثت ناونغ سو وخين ماونغ وين. |
Se afirmó también que estos abogados habían sido juzgados en virtud de leyes de excepción que permiten tener a un detenido incomunicado durante un período de hasta 30 días. | UN | ويُدّعى أيضا أن هؤلاء المحامين يحاكمون بموجب قانون الطوارئ الذي يسمح بالحبس الانفرادي لمدة تصل إلى ٠٣ يوما. |
En una situación de excepción la imposición de la pena de muerte corresponde a los Tribunales (de excepción) Superiores de la Seguridad del Estado de acuerdo con las mismas garantías y procedimientos estipulados en la Ley de estado de excepción, a los que se ha hecho referencia en el comentario acerca del artículo 4 del Pacto. | UN | ويكون توقيع عقوبة الإعدام في أحوال الطوارئ من محاكم أمن الدولة العليا طوارئ بذات الضمانات والإجراءات المقررة في قانون الطوارئ والسابق الإشارة إليها في التعليق على المادة 4. |
Los otros seis siguen detenidos de conformidad con la Ley del estado de emergencia. | UN | ولا يزال الستة الآخرون محتجزين بموجب قانون الطوارئ. |
El Ecuador ha ratificado el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional y creó en 2006 la Comisión Nacional de Derecho Humanitario, pero sigue pendiente el problema de la reforma de la legislación sobre el estado de emergencia en consonancia con el derecho humanitario internacional y la normativa internacional de derechos humanos. | UN | وصدقت إكوادور على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية في عام 2006، وأنشأت لجنة وطنية للقانون الإنساني، ولكنها لا تزال تواجه تحديات في تعديل قانون الطوارئ ليتفق مع القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان. |