En estas circunstancias, no era razonable esperar que utilizara cualquier recurso disponible con arreglo al Código de Procedimiento Civil. | UN | وفي هذه الظروف لم يكن من المعقول أن يتوقع منها السير في سبل الانتصاف التي كانت متاحة بموجب قانون المرافعات المدنية. |
En virtud de lo dispuesto en el artículo 164 del Código de Procedimiento Civil, si se sospecha que un juez es parcial debe transferirse el caso a otro tribunal. | UN | وتنص المادة 164 من قانون المرافعات المدنية على أن القاضي إذا كان مشكوكاً في نزاهته يجب إحالة القضية إلى محكمة أخرى. |
Miembro del comité creado en el Ministerio de Justicia para enmendar el Código de Procedimiento Civil y el de Procedimiento Mercantil, 1994. | UN | عضو لجنة تعديل قانون المرافعات المدنية والتجارية، وزارة العدل، 1994 |
Además, la Sra. Fei no aprovechó la posibilidad de formular una demanda en virtud del artículo 336 del Código de Procedimiento Civil, es decir, para pedir el cumplimiento de la decisión del Juzgado Primero Civil del Circuito de Bogotá. | UN | كما أن السيدة فاي لم تستفد من إمكان رفع دعوى بموجب المادة ٦٣٣ من قانون المرافعات المدنية بطلب تنفيذ حكم محكمة بوغوتا الابتدائية. |
1. Ley de demandas civiles y mercantiles, promulgada mediante la Ley Nº 13/1990; | UN | قانون المرافعات المدنية والتجارية الصادر بالقانون رقم 13 لسنة 1990؛ |
Conforme al Código de Procedimiento Civil y Comercial y al Código de Procedimiento Penal, todos los ciudadanos de Bahrein y todos los extranjeros tienen derecho a recurrir a los tribunales para obtener reparación legal. | UN | ولقد أكدت أحكام كل من قانون المرافعات المدنية والتجارية وقانون الإجراءات الجنائية حق اللجوء للقضاء للكافة سواء بحرينيين أو أجانب. |
El principio de igualdad entre el hombre y la mujer está contenido en la Ley del matrimonio de 1980, el Código de Procedimiento Civil y Penal de Bhután de 2001, el Código Penal de Bhután de 2004 y la Ley de trabajo y empleo de Bhután de 2007. | UN | ويرد مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة في قانون الزواج 1980 و قانون المرافعات المدنية والجنائية لبوتان 2001، وقانون العقوبات 2004، وقانون العمل والتوظيف 2007. |
En el Código de Procedimiento Civil y Penal de 2001 y en el Código Penal de Bhután de 2004 se incorporan disposiciones en que la discriminación por razón de género se clasifica como delito sancionable con prisión. | UN | ويتضمن قانون المرافعات المدنية والجنائية 2001 وقانون العقوبات 2004 أحكاما تصنف التمييز المتعلق بنوع الجنس بأنه جريمة يعاقب عليها بالسجن. |
a) Ley Nº 13/1990 a modo de Código de Procedimiento Civil y Mercantil; | UN | (أ) قانون المرافعات المدنية والتجارية الصادر بالقانون رقم 13 لسنة 1990؛ |
78. El niño está representado por su tutor legal ante las jurisdicciones civiles (artículo 1 del Código de Procedimiento Civil). | UN | ٨٧- ويمثل الطفلَ وصيﱡه القانوني أمام المحاكم المدنية )المادة ١ من قانون المرافعات المدنية(. |
En toda controversia que se presente ante ellos, los tribunales deben, consiguientemente, aplicar los principios constitucionales y las leyes pertinentes en vigor, así como la Ley N° 38 de 1980, por la que se promulgó el Código de Procedimiento Civil y Comercial, y la Ley N° 17 de 1960, por la que se promulgó el Código de Enjuiciamiento y Procedimiento Penal. | UN | هذا ويطبق القضاء في المنازعات المطروحة أمامه القواعد الدستورية والقوانين النافذة ذات الصلة والقانون رقم 38 لسنة 1980 الذي صدر به قانون المرافعات المدنية والتجارية والقانون رقم 17 لسنة 1960 الذي صدر به قانون الإجراءات والمحاكمات الجزائية. |
Los procedimientos judiciales en los tribunales de todos los grados de Kuwait están regulados por el Código de Procedimiento Civil y Comercial (Ley N° 38 de 1980) y el Código de Enjuiciamiento y Procedimiento Penal (Ley N° 17 de 1960). | UN | وينظم إجراءات التقاضي أمام المحاكم الكويتية على اختلاف درجتها القانون رقم 38 لسنة 1980 الخاص بإصدار قانون المرافعات المدنية والتجارية والقانون رقم 17 لسنة 1960 الخاص بإصدار قانون الإجراءات والمحاكمات الجزائية. |
La persona encargada de administrar los fondos que son objeto de medidas cautelares debe inventariarlos en presencia de los interesados, de un representante de la Fiscalía y de un experto nombrado por el tribunal, en aplicación de lo dispuesto en los artículos 965 y 989 del Código de Procedimiento Civil y de Comercio. | UN | وعلى من يعين للإدارة أن يتسلم الأموال المتحفظ عليها ويبادر إلى جردها بحضور ذوي الشأن وممثل النيابة العامة أو خبير تندبه المحكمة وتتبع في شأن الجرد أحكام المادتين 965 و 989 من قانون المرافعات المدنية والتجارية. |
13. El Código de Procedimiento Civil y Penal de Bhután de 2001, el Código Penal de Bhután de 2004 y la Ley de presentación de pruebas de 2005 regulan también el funcionamiento adecuado del sistema judicial con el fin de permitirle cumplir sus deberes hacia todos los ciudadanos bhutaneses. | UN | 13- ينظم قانون المرافعات المدنية والجنائية لعام 2001 وقانون العقوبات لعام 2004 وقانون الإثبات لعام 2005 القضاء لكفالة سير عمل القضاة على النحو الصحيح لأداء واجباتهم تجاه جميع المواطنين البوتانيين. |
26. El Código de Procedimiento Civil y Penal de 2001, el Código Penal de 2004 y la Ley de estupefacientes y sustancias psicotrópicas de 2005 prevén instalaciones independientes para las mujeres delincuentes y los menores. | UN | 26- ينص كل من قانون المرافعات المدنية والجنائية لعام 2001 وقانون العقوبات لعام 2004 وقانون المخدرات والمؤثرات العقلية لعام 2005 على إقامة مرافق خاصة بالنساء الجانيات والقُصَّر. |
a) Código de Procedimiento Civil y Mercantil, promulgado en virtud de la Ley Nº 13/1990. | UN | (أ) قانون المرافعات المدنية والتجارية الصادر بالقانون رقم 13لسنة 1990؛ |
Por lo tanto, dictaminó que, a falta de tratados internacionales específicos que se ocupasen de la cuestión, la ejecución de un laudo arbitral extranjero debía ser concedida por los tribunales del foro en el que el demandado tuviese su domicilio o residencia en Côte d ' Ivoire con arreglo a las disposiciones del Código de Procedimiento Civil. | UN | وبناءً على ذلك، قضت بأنَّه في حالة عدم وجود معاهدات دولية محدَّدة تتناول هذه المسألة، تختص المحاكم في محل إقامة المدعى عليه أو محل سكنه في كوت ديفوار بقبول أحكام إنفاذ قرارات التحكيم الأجنبية، عملاً بأحكام قانون المرافعات المدنية. |
5.2 El Estado parte sostuvo que el Código de Procedimiento Civil de Quebec daba derecho al autor a solicitar una sentencia declaratoria en que se declarase que la Ley No. 178 no era válida y añadió que esta facultad la tenía independientemente de que se hubiesen formulado contra él o no cargos criminales. | UN | ٥-٢ وادعت الدولة الطرف بأن قانون المرافعات المدنية في كيبك يجيز لصاحب البلاغ أن يتقدم بطلب للحصول على حكم تفسيري بأن القانون رقم ١٧٨ غير سليم، وأن هذا الخيار متاح له بصرف النظر عما إذا كانت قد وجهت إليه تهم جنائية أم لا. |
No obstante, es obligatorio presentar el caso al ministerio público, cuyas observaciones deberán mencionarse en el fallo, so pena de nulidad (artículo 9 del Código de Procedimiento Civil). | UN | ولكن، يجــب إحالــة القضيــة إلزاميــا إلــى النيابة العامة؛ ويجب أن تُذكَر ملاحظاتها في الحكم وإلا كان باطلا )المادة ٩ من قانون المرافعات المدنية(. |
1. Ley de demandas civiles y mercantiles, promulgada mediante la Ley Nº13/1990; | UN | 1- قانون المرافعات المدنية والتجارية الصادر بالقانون رقم 13 لسنة 1990. |
Las garantías omitidas en la propia Ley de seguridad nacional se han incluido en sus reglamentos de aplicación y garantías similares figuran en la Ley de procedimiento civil. | UN | وكل الضمانات التي اغفلت في قانون اﻷمن الوطني ذاته قد أدرجت في لوائح تنفيذه كما أن قانون المرافعات المدنية يتضمن ضمانات مماثلة. |
La Ley del Procedimiento Civil de la RPDC (adoptada el 10 de enero de 1976 como la Resolución No. 18 del Comité Permanente de la APS y posteriormente revisada y complementada 7 veces) es para defender los derechos y el interés civiles de las instituciones, las empresas, las organizaciones y los ciudadanos en las actividades de procedimiento civil. | UN | إن قانون المرافعات المدنية لجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية (تم اقراره في العاشر من يناير عام 1976، بقرار اللجنة الدائمة لمجلس الشعب الأعلى رقم 18 وتم تعديله وتكميله لسبع مرات) هو قانون يساهم في حماية الحقوق والمصالح المدنية للأجهزة والمؤسسات والمنظمات والمواطنين في نشاطات المرافعات المدنية. |