4. régimen de la propiedad intelectual 38 - 39 12 | UN | قواعد واجراءات المصادرة قانون الملكية الفكرية |
Quizás podría incluirse una referencia a los principios del régimen de la propiedad en general. | UN | ولعله من الممكن إدراج إشارة إلى مبادئ قانون الملكية العامة. |
Se estimó que esos objetivos entraban en el ámbito del régimen de la propiedad intelectual y no en el de la legislación sobre financiación garantizada. | UN | وذُكر أن هذين الهدفين هما جزء من أهداف قانون الملكية الفكرية وليسا مما يسعى إليه قانون التمويل المضمون. |
Derecho mercantil, derecho civil, derecho inmobiliario, derecho de la propiedad intelectual y derecho laboral | UN | قانون الشركات، القانون المدني، قانون الملكية العقارية، قوانين الملكية الفكرية، قانون العمل؛ |
18. En materia de patentes de invención, la Ley de propiedad industrial prescribe que: | UN | 18- وفيما يتعلق ببراءات الاختراع، ينص قانون الملكية الصناعية على ما يلي: |
El Grupo debe procurar que el objetivo básico de promover el crédito garantizado se alcance sin perjuicio de los objetivos de la legislación sobre la propiedad intelectual, a saber, impedir el uso no autorizado de la propiedad intelectual y proteger el valor de la propiedad intelectual para alentar la innovación y la actividad creadora. | UN | وينبغي للفريق العامل كفالة تحقيق الهدف الأساسي المتمثل في منح اعتمادات مضمونة بما لا يتعارض مع أهداف قانون الملكية الفكرية، أي الحؤول دون استعمال الملكية الفكرية بدون إذن وحماية قيمة الملكية الفكرية لتحفيز المزيد من الابتكار والإبداع. |
Por otra parte, se observó que estas cuestiones entraban en el ámbito del régimen de la propiedad intelectual y que no deberían hacerse suposiciones sobre si dicho régimen asociaba esos derechos con la propiedad. | UN | ولوحظ من جهة أخرى أن تلك مسائلُ يعود البت فيها لقانون الملكية الفكرية ولا ينبغي وضع أي افتراض بشأن ما إذا كان قانون الملكية الفكرية يربط تلك الحقوق بالملكية. |
Además, el régimen de la propiedad intelectual regula principalmente el reconocimiento y la ejecución de derechos de propiedad intelectual. | UN | كما أن قانون الملكية الفكرية يتناول بصفة رئيسية الاعتراف بحقوق الملكية الفكرية وإنفاذها. |
● El régimen de la propiedad intelectual, incluidos los acuerdos internacionales en la medida en que sean incompatibles con la Guía Legislativa | UN | :: قانون الملكية الفكرية، بما في ذلك الاتفاقات الدولية ما دامت غير متسقة مع الدليل التشريعي |
En el contrato de cesión se estipulaba que el mismo se regía por " el régimen de la propiedad suizo " . | UN | وجاء في عقد الإحالة أنَّ العقد يحكمه ' قانون الملكية السويسري`. |
271. Se propuso que en el examen del régimen de la propiedad intelectual se hiciera referencia a la conveniencia de promulgar normas penales contra las violaciones del derecho de propiedad intelectual. | UN | 271- اقترح أن تدرج في مناقشة قانون الملكية الفكرية إشارة الى استصواب قيام البلد المضيف بسن أحكام في القانون الجنائي تستهدف مكافحة انتهاكات حقوق الملكية الفكرية. |
4. régimen de la propiedad intelectual 17-21 7 | UN | قانون الملكية الفكرية المصالح الضمانية |
El concepto de tierra de dominio público es completamente contrario a los principios del derecho de la propiedad. | UN | ويتعارض مفهوم أراضي الدولة برمته تعارضا كليا مع جميع نظريات قانون الملكية ومبادئه. |
ii) El derecho de la propiedad intelectual en general y la administración y el desarrollo del sistema de la propiedad intelectual. | UN | ' 2` قانون الملكية الفكرية بصفة عامة وإدارة وتطوير نظام الملكية الفكرية. |
Programa de la OMPI de becas de investigación en cuestiones indígenas relacionadas con el derecho de la propiedad intelectual | UN | برنامج الزمالات في مجال قانون الملكية الفكرية للشعوب الأصلية التابع للمنظمة العالمية للملكية الفكرية |
El cuerpo legislativo supremo sancionó en seguida la Ley de propiedad, la Ley de privatización, el Código Agrario y otras leyes. | UN | وسرعان ما اعتمدت الهيئة التشريعية العليا قانون الملكية وقانون الخصخصة وقانون الأراضي وغيرها من الإجراءات القضائية. |
Esas medidas se complementaron con el Plan de Aplicación de la Ley de propiedad. | UN | واستكملت هذه الجهود بخطة تنفيذ قانون الملكية. |
108.65 Aprobar una política que garantice la aplicación efectiva de la legislación sobre la propiedad de bienes raíces y derogar la costumbre que hace imposible que las mujeres hereden tierras (Bélgica); | UN | 108-65 اتباع سياسة لكفالة تطبيق قانون الملكية العقارية تطبيقاً فعالاً وتجاوز الأعراف التي تمنع النساء من وراثة الأراضي (بلجيكا)؛ |
Sin embargo, la función destacada de la OMPI ha enmarcado este debate internacional básicamente en los parámetros de la legislación sobre propiedad intelectual. | UN | ولكن يتمثل الدور الفائق للمنظمة العالمية للملكية الفكرية في أن هذا النقاش الدولي جرى بصفة أساسية ضمن معايير قانون الملكية الفكرية. |
En 2004 se aprobó con el título de Ley sobre los bienes (derechos de los cónyuges). | UN | والأسم السائد الآن هو " قانون الملكية (حقوق الزوجات) " ، ولقد صدر هذا القانون في عام 2004. |
Es probable que las leyes sobre la propiedad queden fuera de un " código modelo " de ese tipo, pero una operación de administración de transición podría por lo menos enjuiciar a los que incendian las casas de sus vecinos mientras se resuelve el problema de los derechos sobre la propiedad. | UN | ومن المرجح أن يبقى قانون الملكية خارج نطاق مدونة نموذجية كهذه، ولكن ستتمكن أي عملية على الأقل من أن تحاكم بفعالية من يحرقون منازل جيرانهم بينما تجري معالجة مسألة الملكية. |
Además, se observó también que las recomendaciones enunciadas en el proyecto de guía legislativa sobre las operaciones garantizadas se aplicaban en general a las garantías reales sobre derechos de propiedad intelectual, siempre y cuando fueran acordes a la legislación en materia de propiedad intelectual. | UN | وإضافة إلى ذلك، لوحظ أيضا أن توصيات مشروع الدليل التشريعي بشأن المعاملات المضمونة تنطبق عموما على الحقوق الضمانية في حقوق الملكية الفكرية ما دامت لا تتعارض مع قانون الملكية الفكرية. |
El Consejo insiste en que compete a las autoridades locales agilizar ese regreso y hacer cumplir la ley sobre la propiedad. | UN | ويشدد المجلس على مسؤولية السلطات المحلية في تسريع وتيرة العودة وتنفيذ قانون الملكية. |
Si bien la ley sobre bienes gananciales, que actualmente está avanzando por el proceso legislativo, también afectaría a los matrimonios de facto, no resolverá la cuestión de la pensión. | UN | وإن قانون الملكية المشتركة للممتلكات، الذي يخضع في الوقت الراهن للعملية التشريعية سوف يؤثر أيضا في حالات الزواج الفعلي، إلا أنه لن يحل مشكلة المعاشات التقاعدية. |
Reexaminar la Ley del Código de Propiedad Intelectual, en especial la política de derechos de autor. | UN | إعادة النظر في مدونة قانون الملكية الفكرية مع اﻹشارة بوجه خاص إلى سياسة حق المؤلف؛ |
Las tensiones políticas se redujeron a fines de 1997 con la firma del acuerdo sobre la propiedad y la aprobación de la Ley de la propiedad. | UN | وفي نهاية عام ١٩٩٧، خفت حدة التوترات السياسية بعد توقيع الاتفاق المتعلق بالممتلكات والموافقة على قانون الملكية. |