"قانون حقوق العمل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la Ley de derechos laborales
        
    • Ley sobre derechos laborales
        
    • Ley sobre el derecho de empleo
        
    Recomienda asimismo que el Estado parte adopte las medidas necesarias para que las mujeres conozcan los derechos que les asisten en virtud de la Ley de derechos laborales. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ الخطوات الضرورية لضمان توعية النساء بحقوقهن المنصوص عليها في قانون حقوق العمل.
    También observa con preocupación que las disposiciones sobre igualdad de remuneración conforme a la Ley de derechos laborales no reflejan el principio de igual remuneración por trabajo de igual valor. UN وتشير بقلق أيضاً إلى أن النص على المساواة في الأجور الوارد في قانون حقوق العمل لا يعكس مبدأ المساواة في الأجر عن العمل ذي القيمة المتساوية.
    Le recomienda asimismo que adopte las medidas necesarias para que las mujeres conozcan los derechos que les asisten en virtud de la Ley de derechos laborales. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ الخطوات الضرورية لضمان توعية النساء بحقوقهن المنصوص عليها في قانون حقوق العمل.
    Antes de su presentación a la Asamblea Nacional, la Ley sobre relaciones laborales y, la Ley sobre derechos laborales se examinaron a fondo conjuntamente con interesados nacionales y con expertos de la Organización Internacional del Trabajo. UN وقد نوقش مشروع قانون علاقات العمل ومشروع قانون حقوق العمل على نطاق واسع مع الجهات الوطنية المعنية وخبراء من منظمة العمل الدولية قبل عرضهما على الجمعية الوطنية.
    Se ha incorporado en las nuevas leyes laborales de 2008 mediante la Ley sobre derechos laborales de 2008, que entró en vigor el 2 de febrero de 2009, tras proclamarse la Ley. UN ودُمج البرنامج في قوانين العمل الجديدة الصادرة عام 2008 في إطار قانون حقوق العمل الصادر عام 2008، وبدأ نفاذه في 2 شباط/فبراير 2009 بعد نشر القانون الأخير.
    La Ley sobre el derecho de empleo de 2008 se aplica por igual a los trabajadores locales y expatriados y garantiza a estos últimos igual protección respecto de las condiciones de empleo y en el caso de rescisión del contrato por el empleador. UN ويسري قانون حقوق العمل لعام 2008 على العمال المحليين والأجانب سواء بسواء، فهو يكفل للأجانب التمتّع بنفس الحماية التي يتمتّع بها المحلّيون في ما يتّصل بشروط وظروف العمل وتلك المنطبقة في حال استغناء أرباب العمل عن خدماتهم.
    Recomienda asimismo que se modifique el artículo 20 de la Ley de derechos laborales de 2008 a fin de asegurar un salario igual por trabajo de igual valor. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل المادة 20 من قانون حقوق العمل لعام 2008 بغية ضمان تساوي الأجر عن العمل ذي القيمة المتساوية.
    74. la Ley de derechos laborales, de 2008, ha sustituido a la Ley de trabajo de 1975. UN 74- حل قانون حقوق العمل لعام 2008 محل قانون العمل لعام 1975.
    Recomienda asimismo que se modifique el artículo 20 de la Ley de derechos laborales de 2008 a fin de asegurar un salario igual por trabajo de igual valor. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل المادة 20 من قانون حقوق العمل لعام 2008 بغية ضمان تساوي الأجر عن العمل ذي القيمة المتساوية.
    51. En 2012, el Parlamento promulgó la Ley de derechos laborales, que contiene nuevas disposiciones sobre los derechos de los empleados y las cuestiones conexas. UN 51- وفي سنة 2012، أصدر البرلمان قانون حقوق العمل الذي ينص على أحكام جديدة لحقوق الأشخاص العاملين والمسائل ذات الصلة.
    75. De conformidad con el artículo 38 de la Ley de derechos laborales de 2008, los empleados disfrutan de protección ante la rescisión de su contrato laboral. UN 75- ووفقاً للمادة 38 من قانون حقوق العمل الصادر في عام 2008، يتمتع الموظفون بالحماية من إنهاء عقد عملهم.
    315. Asimismo, la Ley de derechos laborales de 2008, adoptada en agosto de 2008 y proclamada el 2 de febrero de 2009, estipula lo siguiente: UN 315- وعلاوة على ذلك ينص قانون حقوق العمل لعام 2008، المعتمد في آب/ أغسطس 2008، والمعمول به اعتباراً من 2 شباط/فبراير 2009 على ما يلي:
    21. Al Comité le preocupa que, de conformidad con el artículo 30 de la Ley de derechos laborales de 2008, las mujeres que hayan estado menos de 12 meses de manera continuada en un trabajo no tengan derecho a licencia de maternidad remunerada. UN 21- وتشعر اللجنة بالقلق لأنه، وفقاً للمادة 30 من قانون حقوق العمل لعام 2008، لا يحق للنساء اللواتي تقل مدة عملهن المتواصل مع رب العمل نفسه عن 12 شهراً الحصول على إجازة أمومة مدفوعة الأجر.
    El Comité recomienda que el Estado parte revise la Ley de derechos laborales y que asegure que todas las madres que trabajan gocen de licencia de maternidad remunerada y todos los padres que ejerzan responsabilidades parentales tengan derecho a licencia de paternidad remunerada, con independencia de cuál sea su estado civil. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتنقيح قانون حقوق العمل لعام 2008 لكي تكفل حصول جميع الأمهات العاملات على إجازة أمومة مدفوعة الأجر وحصول جميع الآباء العاملين الذين يمارسون مسؤوليات أبوية على إجازة أبوّة مدفوعة الأجر بصرف النظر عن حالة زواجهم.
    d) Además, en la Ley de derechos laborales, de 2008, se ha introducido una disposición específica sobre la protección contra el acoso sexual, que afecta principalmente a las mujeres. UN (د) علاوة على ذلك، نُص في قانون حقوق العمل لعام 2008 على وجه التحديد على الحماية من التحرش الجنسي (يؤثر على المرأة في المقام الأول).
    87. la Ley de derechos laborales, de 2008, se aplica de igual manera a los trabajadores locales y a los expatriados, por lo que garantiza a estos últimos igualdad de protección en cuanto a las condiciones laborales y en caso de rescisión del contrato por el empleador. UN 87- ويسري قانون حقوق العمل لعام 2008 على العمال المحليين والأجانب على حد سواء، حيث يضمن للأخيرين حماية متساوية من حيث شروط وظروف العمل وفي حالة إنهاء رب العمل لعقد العمل.
    244. El Comité muestra su inquietud por el hecho de que, de conformidad con el artículo 30 de la Ley de derechos laborales de 2008, las mujeres que hayan estado menos de 12 meses de manera continuada en un trabajo no tengan derecho a licencia de maternidad remunerada. UN 244- وتشعر اللجنة بالقلق لأنه، وفقاً للمادة 30 من قانون حقوق العمل لعام 2008، لا يحق للنساء اللواتي تقل مدة عملهن المتواصل مع رب العمل نفسه عن 12 شهراً الحصول على إجازة أمومة مدفوعة الأجر.
    El Comité recomienda que el Estado parte revise la Ley de derechos laborales y asegure que todas las madres que trabajan gocen de licencia de maternidad remunerada y todos los padres que ejerzan responsabilidades parentales tengan derecho a licencia de paternidad remunerada, con independencia de cuál sea su estado civil. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتنقيح قانون حقوق العمل لعام 2008 لكي تكفل حصول جميع الأمهات العاملات على إجازة أمومة مدفوعة الأجر وحصول جميع الآباء العاملين الذين يمارسون مسؤوليات أبوية على إجازة أبوّة مدفوعة الأجر بصرف النظر عن حالة زواجهم.
    La Ley sobre derechos laborales que se aprobó simultáneamente tiene por objeto lograr la flexibilidad necesaria para crear demanda de mano de obra, junto con la seguridad que se precise para proteger al trabajador o la trabajadora cuando cambie de puesto. UN 27 - قانون حقوق العمل الذي صدر في الوقت عينه يهدف إلى تحقيق المرونة اللازمة لخلق طلب على اليد العاملة، إلى جانب الأمن اللازم لحماية العمال لدى انتقالهم من عمل إلى آخر.
    La Ley sobre derechos laborales de 2008 entró en vigor el 2 de febrero de 2009. UN وبدأ نفاذ قانون حقوق العمل لعام 2008 (المشار إليه فيما يلي باسم " القانون " ) في 2 شباط/فبراير 2009.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus