"قانون مقر المانح" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la ley de la ubicación del otorgante
        
    • derecho de la ubicación del otorgante
        
    • la ley del Estado del otorgante
        
    • ley del lugar de ubicación del otorgante
        
    En muchos casos, el financiador de los créditos no podría ampararse en la ley de la ubicación del otorgante. UN وقد لا يستطيع ممول المستحقات في العديد من الحالات الاستناد إلى قانون مقر المانح.
    Además, el resultado de adoptar la ley de la ubicación del otorgante significaría en muchos casos que una ley regiría una operación garantizada y otra regiría el traspaso de la propiedad de los mismos bienes. UN وفضلا عن ذلك، فمن شأن اعتماد قانون مقر المانح أن يفضي، في الكثير من الحالات، إلى اعتماد قانون واحد يحكم المعاملة المضمونة وقانون آخر يحكم إحالة الملكية في الموجودات ذاتها.
    En muchos casos, el financiador de los créditos no podría ampararse en la ley de la ubicación del otorgante. UN وقد لا يستطيع مموّل المستحقات في العديد من الحالات التعويل على قانون مقر المانح.
    Dado que dichos representantes por lo general prefieren el derecho de la ubicación del otorgante, el orador está dispuesto a reanudar el examen de ese punto. UN ونظراً لأنهم يفضلون عادة تطبيق قانون مقر المانح على الإنفاذ، فإنه على استعداد لإعادة فتح مناقشة حول هذه النقطة.
    39. El objetivo del Grupo de Trabajo consiste en hallar una solución de transacción entre la aplicación del derecho del Estado protector y la aplicación del derecho de la ubicación del otorgante. UN 39 - وأضاف أن هدف الفريق العامل هو إيجاد توافق بين تطبيق قانون دولة الحماية وتطبيق قانون مقر المانح.
    21. Además, está casi universalmente aceptado que toda garantía con desplazamiento de la posesión debe regirse por la ley del lugar en que se encuentran los bienes, con lo que la adopción de la ley del Estado del otorgante para las garantías con desplazamiento iría en contra de las expectativas razonables de los simples acreedores. UN 21- ويُضاف إلى ذلك أن من المقبول عالميا تقريبا أن يكون الحق الحيازي محكوما بقانون المكان المحتفظ فيه بالممتلكات. ومن ثم، فإن اعتماد قانون مقر المانح فيما يتعلق بالحقوق الحيازية سيتعارض مع التوقّعات المعقولة للدائنين البسطاء.
    A este respecto, se indicó que una modificación del enfoque basado en la lex protectionis podría consistir en aplicar la ley del lugar de ubicación del otorgante en general, con excepción de los casos de conflictos de prelación en los que un reclamante concurrente hubiera obtenido una garantía real en virtud de la lex protectionis. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أن تغيير النهج القائم على قانون مكان الحماية سيفضي إلى تطبيق قانون مقر المانح عموما، باستثناء النـزاعات على الأولوية التي يكون فيها مطالبٌ منازع قد حصل على حق ضماني بمقتضى قانون مكان الحماية.
    En dichos países se trata de dotar de mayor certidumbre a las operaciones de los mercados de capitales o similares, recurriendo no a la ley de la ubicación del otorgante, sino a la ley aplicable al bien inmaterial. UN وتأخذ تلك البلدان في حسبانها معاملات أسواق رأس المال أو معاملات أخرى، وربما تلتمس تحقيق قدر أكبر من اليقين بالاعتماد لا على قانون مقر المانح بل على القانون الذي يحكم الموجودات غير الملموسة.
    En dichos países se trata de dotar de mayor certidumbre a las operaciones de los mercados de capitales o similares, recurriendo no a la ley de la ubicación del otorgante, sino a la ley aplicable al bien inmaterial. UN وتأخذ تلك البلدان في حسبانها معاملات أسواق رأس المال أو معاملات أخرى، وربما تلتمس تحقيق قدر أكبر من اليقين بالاعتماد لا على قانون مقر المانح بل على القانون الذي يحكم الموجودات غير الملموسة.
    Sin embargo, eso no afecta el derecho de un acreedor con garantía que ha hecho surtir efecto su garantía frente a un administrador de la insolvencia con arreglo a la ley de la ubicación del otorgante. UN غير أن هذا لا يتعارض مع حق الدائن المضمون الذي جعل حقه نافذاً تجاه مدير الإعسار بموجب قانون مقر المانح.
    Además, el resultado de adoptar la ley de la ubicación del otorgante significaría que hay una ley que rige una operación garantizada y otra que rige el traspaso de la propiedad sobre los mismos bienes. UN وفضلا عن ذلك، فمن شأن اعتماد قانون مقر المانح أن يفضي إلى اعتماد قانون واحد يحكم المعاملة المضمونة وقانون آخر يحكم إحالة الملكية في الموجودات ذاتها.
    En consecuencia, incluso si la regla general fuera la ley de la ubicación del otorgante, habría que hacer una excepción para las garantías reales con desplazamiento de la posesión. UN وبناء على ذلك، وحتى إذا كان المراد أن يصبح قانون مقر المانح هو القاعدة العامة، فسيلزم استثناء الحقوق الضمانية الحيازية من تلك القاعدة.
    37. La aplicación de la ley de la ubicación del otorgante tiene varias ventajas con respecto a la lex situs. UN 37- ويتمتع قانون مقر المانح بعدة مزايا مقارنة بقانون البلد الموجود به المال.
    Asimismo, restaría fuerza a la elección de la ley de la ubicación del otorgante como la ley aplicable a una garantía real sobre créditos por cobrar, ya que éstos a menudo se derivan de la venta de bienes corporales. UN ومن شأن هذا النهج كذلك أن يمنع اختيار قانون مقر المانح باعتباره القانون المنطبق على حق ضماني في مستحقات لأن المستحقات تأتي في كثير من الأحيان من بيع موجودات ملموسة.
    En consecuencia, incluso si la regla general fuera la ley de la ubicación del otorgante, habría que hacer una excepción con las garantías reales con desplazamiento de la posesión. UN وبناء على ذلك، وحتى إذا كان المراد أن يصبح قانون مقر المانح هو القاعدة العامة، فسيلزم استثناء الحقوق الضمانية الحيازية من تلك القاعدة.
    Asimismo, restaría fuerza a la elección de la ley de la ubicación del otorgante como la ley aplicable a una garantía real sobre créditos por cobrar, ya que éstos a menudo derivan de la venta de bienes corporales. UN ومن شأن هذا النهج كذلك أن يمنع اختيار قانون مقر المانح باعتباره القانون المنطبق على حق ضماني في مستحقات لأن المستحقات تأتي في كثير من الأحيان من بيع موجودات ملموسة.
    En cambio, cuando la cuestión se centra en las operaciones garantizadas, y puede resolverse sin interferir con los mejores intereses de los titulares de propiedad intelectual, debería aplicarse el derecho de la ubicación del otorgante. UN غير أنه عندما تركز المسألة على المعاملات المضمونة ويمكن معالجتها دون التدخل في مصالح الممتلكات الفكرية، فإنه ينبغي تطبيق قانون مقر المانح.
    De no poderse inscribir de esa manera, en el caso de una controversia entre dos acreedores garantizados o entre un acreedor con garantía y el administrador de la insolvencia, se aplicará el derecho de la ubicación del otorgante. UN أما إذا تعذر تسجيلها، في حالة نشوء نزاع بين دائنين مضمونين أو بين دائن مضمون ومدير الإعسار، فإن قانون مقر المانح هو الذي ينطبق.
    Por ejemplo, en la esfera de la insolvencia, un acreedor con garantía podría valerse de hecho en algunas circunstancias del derecho de la ubicación del otorgante para establecer prelación frente a un representante de la insolvencia. UN ففي مجال الإعسار، على سبيل المثال، ينبغي للدائن المضمون في الواقع أن يتمكن في ظروف معينة من الاعتماد على قانون مقر المانح لإنشاء أولوية تجاه ممثل الإعسار.
    Además, cuando el Canadá declara que es suficiente que la oponibilidad a terceros se rija por el derecho de la ubicación del otorgante y que la lex protectionis se aplique a la prelación, eso de por sí es una regla de prelación que tal vez no se aplique en todos los Estados. UN كذلك عندما تقول كندا أنه يكفي أن ينظم قانون مقر المانح النفاذ تجاه الأطراف الثالثة وأن ينطبق على دولة الحماية بالنسبة للأولوية، فإن هذا في حد ذاته يمثل قاعدة للأولوية لا تنطبق على جميع الدول.
    En numerosos casos, la propuesta acepta la regla general que figura en la Guía, que consiste en aplicar el derecho de la ubicación del otorgante a los activos intangibles, al considerar que ello es importante para los objetivos de la política pública relacionados con las operaciones garantizadas, mientras que tendrá muy poco efecto, si acaso alguno, en la protección de los derechos de propiedad intelectual. UN ففي حالات كثيرة، يخضع الاقتراح للقاعدة العامة في الدليل، والتي تقضي بتطبيق قانون مقر المانح على الموجودات غير الملموسة، باعتبار ذلك مهماً لأهداف السياسة العامة المتعلقة بالمعاملات المضمونة، بينما يكون لها أثر ضئيل أو لا يكون لها أثر على حماية حقوق الممتلكات الفكرية.
    24. Además, se acepta casi universalmente que toda garantía con desplazamiento de la posesión debe regirse por la ley del lugar en que se encuentren los bienes, con lo que la adopción de la ley del Estado del otorgante para las garantías con desplazamiento iría en contra de las expectativas razonables de los simples acreedores. UN 24- ويُضاف إلى ذلك أن من المقبول عالميا تقريبا أن يكون الحق الحيازي محكوما بقانون المكان المحتفظ فيه بالموجودات. ومن ثم، فإن اعتماد قانون مقر المانح فيما يتعلق بالحقوق الحيازية سيتعارض مع التوقّعات المعقولة للدائنين البسطاء.
    Para saber si el nuevo titular B obtuvo la patente sujeta o no a la garantía del AG1, se habrá de acudir a la lex protectionis de la patente, que es la ley del Estado X, que, en este ejemplo, es además la ley del lugar de ubicación del otorgante. UN أما مسألة ما إن كان المنقول إليه " باء " يحصل على براءة الاختراع خاضعة للحق الضماني المنشأ لصالح الدائن المضمون " دال ميم-1 " أم لا فستتقرّر وفقا لقانون دولة الحماية، أي قانون الدولة " سين " ، الذي هو أيضا بحكم الصدفة قانون مقر المانح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus