Al parecer, las muestras constantes de moderación por parte de Djibouti y la retirada de sus fuerzas no han hecho más que alentar a Eritrea a afianzar su control sobre nuestro territorio. | UN | ويبدو أن تحلي جيبوتي الدائم بضبط النفس وسحب قواتها قد شجع إريتريا على إحكام قبضتها على أراضينا. |
La evolución de la situación sobre el terreno demuestra claramente que la Potencia ocupante está consolidando su control sobre el territorio palestino y sus recursos. | UN | ومن الواضح أن التطورات التي تحصل على أرض الواقع تظهر كيفية قيام الدولة القائمة بالاحتلال بإحكام قبضتها على الأرض الفلسطينية ومواردها. |
Las Potencias ocupantes arrogantes han empleado toda su fuerza, la distorsión y la violencia en los últimos decenios para establecer su control. | UN | لقد سخّرت سلطات الاحتلال المتغطرسة كل قوتها وقدرتها على تزوير الحقائق والعنف خلال العقود الماضية لإحكام قبضتها. |
Lucha que todavía enfrentamos a medida que, como dice Alvin Toffler, la civilización industrial va perdiendo su dominio del planeta y surgen nuevas fuerzas llamadas a dominar la Tierra. | UN | ولا يزال هذا الصراع مستمرا الى درجة أن المدنية الصناعية، كما قال ألفن توفلر، تفقد قبضتها على الكون إذ تقترب من المقدمة قوى جديدة تقصد السيطرة على الكرة اﻷرضية. |
¿Su puño no se inflamó por golpearlo con mi cara? | Open Subtitles | قبضتها لم تتورم من ضربي لها بوجهي؟ |
Fuerzas oscuras acechan a los países y a los gobiernos para atraparlos en su opresión maléfica, y despliegan nuevas ramificaciones cada día. | UN | وتحكم قــــوى الظلام قبضتها الشريـــرة على البلدان والحكومات وتزداد انتشارا كل يوم. |
Los otros elementos del pasivo incluyen el efectivo sin asignar recibido por el UNICEF, y las tierras y los edificios vendidos, pero aún no transferidos. | UN | 2 - وتشمل الخصوم الأخرى النقدية غير المطبقة التي قبضتها اليونيسيف والأراضي والمباني المباعة ولكنها لم تُنقل بعد. |
Otros grupos deberían también liberar a las personas privadas de la libertad que se encuentran bajo su control. | UN | وينبغي أيضا أن تُفرج الجماعات الأخرى عن الأشخاص المحرومين من الحرية الواقعين في قبضتها. |
Recientemente, el Gobierno había procurado intensificar aún más su control de la libertad de expresión mediante nuevos proyectos de ley sobre ciberdelincuencia y medios de difusión. | UN | واتخذت الحكومة في الآونة الأخيرة تدابير لتشديد قبضتها على حرية التعبير وذلك بسن قوانين ومشاريع قوانين جديدة بشأن الجرائم الإلكترونية ووسائط الإعلام. |
Y cuando tenía 5 años y mi hermana 3, mi mamá murió y mi padre se liberó de su control. | Open Subtitles | وعندما كنت بعمر الخامسة وأختي كانت بالثالثة أمي توفيت وأبي تحرر من قبضتها عليه |
La Confederación ha usado los recientes ataques como oportunidad para incrementar su control sobre Onderon. | Open Subtitles | الكوندفرالية قد استخدمت الهجمات الاخيرة كفرصة لاحكام قبضتها على اوندرون |
La familia gobernante se dio cuenta de lo frágil su control del poder era. | Open Subtitles | مما جعل العائلة المالكة تدرك مدى ضعف قبضتها على السلطة |
A medida que el FPR aumenta su control de la capital, los refugiados han venido abandonando la ciudad por la única salida accesible, en dirección de Gitarama, al oeste, en tanto que otros han seguido en dirección sur. | UN | ومع استمرار قوات الجبهة الرواندية في تعزيز قبضتها على العاصمة، تتواصل طوابير اللاجئين المغادرين للمدينة عن طريق المخرج الوحيد المتاح تجاه غيتاراما في الغرب، واستمرار البعض في مسيرته باتجاه الجنوب. |
Durante el debate celebrado en el Consejo también se mencionaron otras medidas que Israel ha tomado a fin de fortalecer su control de la Jerusalén oriental antes del comienzo de las negociaciones. | UN | وثمة تدابير أخرى متنوعة اتخذتها إسرائيل لتعزيز قبضتها على القدس الشرقية قبل إجراء المفاوضات أشير اليها أيضا خلال المناقشة التي أجراها المجلس. |
En realidad, sin embargo, Israel no proyecta abandonar su control de la Faja de Gaza. Su intención es retener el poder supremo sobre Gaza mediante el control de sus fronteras terrestres y marítimas y de su espacio aéreo. | UN | إلا أن إسرائيل لا تعتزم في واقع الأمر إنهاء إحكام قبضتها على قطاع غزة، بل إنها تعتزم الاحتفاظ بالسيطرة النهائية على غزة من خلال التحكم في حدودها وبحرها الإقليمي ومجالها الجوي. |
Israel sigue construyendo y extendiendo los asenta-mientos ilegales, intensificando su control de los recursos hídricos y naturales y deteniendo a ciudadanos sirios en sus cárceles. | UN | وما زالت إسرائيل تبني وتوسع المستوطنات غير القانونية، وتحكم قبضتها على الموارد المائية والطبيعية، وتحتجز مواطنين سوريين في سجونها. |
Además, Rusia está tratando de ampliar su dominio de los mercados de energía europeos al hacer que varios países europeos dependan casi completamente de suministros de energía rusos. | UN | وفضلا عن ذلك، تسعى روسيا إلى تشديد قبضتها على أسواق الطاقة الأوروبية بجعل عدة بلدان أوروبية تعتمد بشكل يكاد يكون كاملا على الإمدادات الروسية من الطاقة. |
Pido al fuego... que afloje su dominio. | Open Subtitles | أطلب من النار... أن ترخي قبضتها |
Encontré esto atrapado dentro de Su puño. | Open Subtitles | لقد وجدتُها تمسك هذا في قبضتها بإحكام. |
48. Israel ha seguido intensificando su opresión del pueblo palestino. | UN | 48 - وقال إن إسرائيل تواصل تشديد قبضتها على الشعب الفلسطيني. |
Los otros elementos del pasivo incluyen el efectivo sin asignar recibido por el UNICEF y los terrenos y los edificios vendidos, pero aún no transferidos. | UN | 1 - تشمل الخصوم الأخرى النقدية غير المطبقة التي قبضتها اليونيسيف والأراضي والمباني التي بيعت ولكنها لم تُنقل بعد. |
Dejando claramente de lado el multilateralismo, con sus cualidades inherentes de respeto mutuo e intereses compartidos, el Norte continúa su dominación en todas las esferas de las actividades internacionales, incluidas la política, el comercio internacional, el desarrollo, el medio ambiente y los medios de comunicación, para citar sólo unos pocos. | UN | فبلدان الشمال بتجاهلها الواضح لمفهوم تعدد اﻷطراف، الذي تلازمه خصائص الاحترام المتبادل وتقاسم المصالح، إنما تواصل إحكام قبضتها الفولاذية على كل مجالات اﻷنشطة الدولية، بما فيها المجال السياسي ومجالات التجارة الدولية، والتنمية، والبيئة، ووسائط اﻹعلام، وهذا قليل من كثير. |