"قبل الأزمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • antes de la crisis
        
    • anteriores a la crisis
        
    • anterior a la crisis
        
    • anterioridad a la crisis
        
    • precrisis
        
    • previos a la crisis
        
    • previo a la crisis
        
    • previa a la crisis
        
    • antes de una crisis
        
    • antes de que se declarara
        
    • pre-crisis
        
    En su conjunto, estas corrientes están volviendo a los niveles máximos que prevalecían antes de la crisis financiera de Asia de 1997. UN وإجمالا، فإن هذه التدفقات آخذة في العودة إلى المستويات القياسية التي سادت قبل الأزمة الاقتصادية الآسيوية في عام 1997.
    antes de la crisis actual se estimaba que había 852 millones de personas en situación de inseguridad alimentaria. UN فحتى قبل الأزمة الحالية، كان عدد الأشخاص المتأثرين بانعدام الأمن الغذائي مقدَّراً بنحو 852 مليوناً.
    La inversión en la salud y la educación había contribuido a la prosperidad de Asia antes de la crisis. UN ولقد كان الاستثمار في مجالي الصحة والتعليم جزءا من قصة النجاح الآسيوية قبل الأزمة.
    Se prevé una recuperación gradual del empleo a los niveles anteriores a la crisis. UN ومن المتوقع أن تنتعش العمالة تدريجيا لتصل إلى مستويات ما قبل الأزمة.
    No obstante, no es probable que las corrientes de capital vuelvan rápidamente a los niveles anteriores a la crisis. UN غير أنه ليس من المرجح أن تعود تدفقات رؤوس الأموال بسرعة إلى مستويات ما قبل الأزمة.
    Tienen la esperanza del renacimiento, porque saben que la realidad anterior a la crisis ya no es una posibilidad. UN فهم يتذرعون بالأمل في ولادة جديدة، لأنهم يعرفون أن واقع ما قبل الأزمة لم يعد ممكنا.
    En conjunto, estos trabajadores ganaban aproximadamente 3,4 millones de dólares por cada día de trabajo normal antes de la crisis. UN وكانت إيرادات هؤلاء العمال ككل قبل الأزمة تبلغ ما يقرب من 3.4 ملايين دولار في كل يوم عمل عادي.
    El objetivo prioritario es ayudar a los que ya eran pobres antes de la crisis económica. UN وأوليت أولوية لمساعدة الذين كانوا فقراء قبل الأزمة الاقتصادية.
    El acceso al financiamiento externo continúa rigiéndose por plazos y costos más desfavorables que los prevalecientes antes de la crisis asiática. UN وظلت الشروط والمواصفات التي تحصل بموجبها البلدان على التمويل الخارجي أسوأ مما كانت عليه قبل الأزمة الآسيوية.
    Esa determinación había sido bien acogida por los inversores, y las corrientes de IED habían vuelto a los niveles que tenían antes de la crisis. UN وقد تلقى المستثمرون هذا الالتزام بالترحيب وعادت تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى مستويات ما قبل الأزمة.
    La pobreza ha aumentado del 38% estimado antes de la crisis a una tasa cercana al 44%, mientras que el acceso a la atención sanitaria y la educación ha disminuido. UN وتصاعدت تقديرات الفقر من نسبة 38 في المائة قبل الأزمة إلى ما يقارب 44 في المائة، بينما قلت إمكانية الحصول على خدمات الرعاية الصحية والتعليم.
    Una cuestión conexa a más largo plazo es saber si en el futuro los precios volverán a los niveles alcanzados antes de la crisis o incluso los superarán. UN ويظل السؤال بعيد الأمد هو هل ستعود الأسعار في نهاية الأمر إلى المستويات التي وصلت إليها قبل الأزمة أم أنها ستتخطاها.
    El paro ha aumentado y se espera que otros 100 millones de personas se encuentren por debajo de la línea de la pobreza con respecto a las previsiones de antes de la crisis. UN والبطالة تتزايد فيتوقع أن يصبح 100 مليون شخص إضافي تحت عتبة الفقر مقارنة بالتوقعات التي تم إجراؤها قبل الأزمة.
    Asimismo, está explorando otras opciones a corto plazo para duplicar el monto de los recursos prestables de que disponía antes de la crisis. UN كذلك يستكشف الصندوق بعض خيارات المدى القريب الأخرى لمضاعفة موارده التي كانت متاحة للإقراض قبل الأزمة.
    Se calcula que más del 40% de los países en desarrollo están expuestos a los efectos de la crisis en la pobreza. En 2009, 55 millones de personas más de lo previsto antes de la crisis vivirán por debajo del umbral de pobreza. UN وتفيد التقديرات أن ما يزيد عن 40 في المائة من البلدان النامية معرضة لآثار الفقر وأن عدد الأشخاص الذين سيعيشون تحت خط الفقر في عام 2009 سيزيد 55 مليون شخص آخر عما كان متوقعاً قبل الأزمة.
    No obstante, en las economías afectadas por la crisis las tasas de desempleo siguen siendo superiores a las de los períodos anteriores a la crisis. UN بيد أن معدلات البطالة في الاقتصادات التي تأثرت بالأزمة ما زالت أعلى من مستوياتها قبل الأزمة.
    No obstante, en las economías afectadas por la crisis las tasas de desempleo siguen siendo superiores a las de los períodos anteriores a la crisis. UN بيد أن معدلات البطالة في الاقتصادات التي تأثرت بالأزمة ما زالت أعلى من مستوياتها قبل الأزمة.
    Ello representará un incremento de más del 10% en comparación con 2002 y una demostración de que la ejecución de la cooperación técnica ha alcanzado niveles anteriores a la crisis. UN وسوف يمثل ذلك زيادة تتجاوز نسبة 10 في المائة بالمقارنة مع سنة 2002، ودليلا على أن إنجاز مشاريع التعاون التقني قد بلغ مستويات ما قبل الأزمة.
    En la hipótesis anterior a la crisis se supone que las tendencias de crecimiento del PIB del período 2000-2007 continuarían hasta 2015. UN وتفترض توقعات ما قبل الأزمة أن اتجاهات نمو الناتج المحلي الإجمالي للفترة 2000 - 2007 ستستمر حتى عام 2015.
    Debemos redoblar nuestros esfuerzos para combatir este inmenso sufrimiento humano. Debemos luchar para acelerar el retorno al camino anterior a la crisis. UN ويجب أن نضاعف جهودنا في مواجهة هذه المعاناة الإنسانية الهائلة؛ وعلينا أن نسعى إلى العودة بسرعة إلى مسار ما قبل الأزمة.
    Las corrientes netas de capital privado a los mercados emergentes han permanecido estancadas a niveles inferiores a los que prevalecían con anterioridad a la crisis asiática. UN فقد ظلت مستويات تدفقات رؤوس الأموال الخاصة الصافية إلى الأسواق الناشئة أقل من مستويات ما قبل الأزمة الآسيوية.
    En parte gracias a la investigación de Reinhart y Rogoff, sabemos que el apalancamiento excesivo es insostenible y que recuperar el equilibrio requiere tiempo. En consecuencia, persisten las preguntas y dudas sobre un eventual regreso a la línea de tendencia precrisis del PBI y, especialmente, del empleo. News-Commentary ويرجع الفضل جزئياً إلى أبحاث راينهارت وروجوف في أننا نعلم الآن أن الاستدانة المف��طة غير مستدامة، وأن استعادة التوازن تستغرق وقتاً طويلا. ونتيجة لهذا، فإن التساؤلات والشكوك تظل قائمة حول العودة في نهاية المطاف إلى خط اتجاه ما قبل الأزمة للناتج المحلي الإجمالي، وخاصة فيما يتصل بتشغيل العمالة.
    Por lo general, se necesitan entre cuatro y cinco años para que las tasas de desempleo recuperen los niveles previos a la crisis tras la recuperación económica. UN وفي العادة، تستغرق عودة معدلات البطالة إلى مستويات ما قبل الأزمة من أربع إلى خمس سنوات بعد بدء الانتعاش الاقتصادي.
    Según las estimaciones del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales entre 73 y 103 millones de personas más seguirán siendo pobres o se sumirán en la pobreza, respecto a la situación que se hubiera dado de haber continuado el crecimiento previo a la crisis. UN فحسب تقديرات إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، سيبقى عدد إضافي من السكان يتراوح بين 73 مليون و 103 ملايين نسمة في فقر أو أنهم سيسقطون في هوة الفقر وذلك بالمقارنة مع حالة كان سيستمر فيها النمو القائم قبل الأزمة.
    Hay una necesidad creciente de disponer de información fiable previa a la crisis para apoyar la prevención y la preparación para desastres, por ejemplo mediante el análisis de riesgos y la alerta temprana. UN وهناك حاجة متنامية إلى معلومات موثوق بها قبل الأزمة لدعم تدابير الوقاية من الكوارث والتأهب لها، وذلك مثلا من خلال تحليل المخاطر والإنذار المبكر.
    Reiteró que las ventajas comparativas del PNUD eran su presencia en un país antes de una crisis, durante ésta y después de ésta, su flexibilidad y la confianza depositada en él. UN وأكد من جديد أن المزايا النسبية للبرنامج الإنمائي تكمن في وجوده في أي بلد قبل الأزمة وأثناءها وبعدها، وفي مرونته وثقته.
    Uno de los graves problemas de la crisis era que la asistencia financiera se proporcionaba con arreglo a condiciones tan estrictas como antes de que se declarara. UN وتكمن إحدى المشكلات الخطيرة في التعامل مع اﻷزمة المستمرة في أن المساعدة المالية تقدم بنفس الشروط المتشددة المعمول بها قبل اﻷزمة.
    Por supuesto, tenemos motivos para soltar un suspiro de alivio. Si bien puede que no sepamos cuánto están contribuyendo a nuestro bienestar las recientes innovaciones tecnológicas, al menos sabemos que, a diferencia de lo que ocurrió con la ola de innovaciones financieras que caracterizaron a la economía mundial pre-crisis, el efecto de las más recientes innovaciones es positivo. News-Commentary وبطبيعة الحال، هناك أسباب تدعونا إلى تنفس الصعداء. فبرغم أننا قد لا نعرف إلى أي مدى قد تساهم الإبداعات التكنولوجية الحديثة في زيادة رفاهتنا، فإننا نعرف على الأقل أن تأثيرها، خلافاً لموجة الإبداعات المالية التي اتسم بها اقتصاد ما قبل الأزمة العالمية، كان إيجابيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus