"قبل بدء سريان" - Traduction Arabe en Espagnol

    • antes de que entrara en vigor
        
    • antes de la entrada en vigor del
        
    • antes de que surta efecto la
        
    • anterioridad a la entrada en vigor
        
    • antes de la entrada en vigor de
        
    • antes de la vigencia del
        
    • antes de la promulgación
        
    • antes de que entre en vigor
        
    Aún antes de que entrara en vigor el TNP en 1970, Francia ya estaba realizando ensayos nucleares en el Pacífico meridional, habiéndolos comenzado en 1966. UN وحتى قبل بدء سريان معاهدة عدم الانتشار في عام ١٩٧٠، كانت فرنسا تجري تجارب نووية في جنوب المحيط الهادئ، مبتدئة في عام ١٩٦٦.
    En el caso de las misiones que hubieran empezado a funcionar antes de que entrara en vigor el procedimiento reformado, estaba previsto que sus contingentes acabaran adoptando ese procedimiento. UN وبالنسبة للبعثات التي بدأت قبل بدء سريان الإجراءات المحسنة، كانت النية تنصرف إلى أن تتبنى الوحدات الإجراءات المحسنة في نهاية المطاف.
    Al igual que en sus períodos de sesiones anteriores, el Comité tuvo que examinar comunicaciones relativas a hechos ocurridos antes de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Estado interesado. UN ٣٩٣ - كان على اللجنة أن تنظر، على نحو ما جرى في دورات سابقة، في رسائل تتعلق بوقائع حدثت قبل بدء سريان البروتوكول الاختياري في الدولة المعنية.
    Al igual que en sus períodos de sesiones anteriores, el Comité tuvo que examinar comunicaciones relativas a hechos ocurridos antes de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Estado interesado. UN ٤٨٣ - كان على اللجنة أن تنظر، على نحو ما جرى في دورات سابقة، في بلاغات تتعلق بوقائع حدثت قبل بدء سريان البروتوكول الاختياري في الدولة المعنية.
    2. La presente Convención se seguirá aplicando a los arbitrajes entre inversionistas y Estados iniciados antes de que surta efecto la denuncia. UN 2- يستمرُّ انطباق هذه الاتفاقية على دعاوى التحكيم بين المستثمرين والدول التي تقام قبل بدء سريان الانسحاب.
    Por consiguiente, el Comité consideró que, en virtud del artículo 1 del Protocolo Facultativo, le estaba vedado ratione temporis examinar las presuntas violaciones ocurridas con anterioridad a la entrada en vigor del Pacto y del Protocolo Facultativo en el Estado parte. UN وعليه، رأت اللجنة أن المادة 1 من البروتوكول الاختياري تمنعها من حيث الاختصاص المكاني من النظر في الانتهاكات المزعومة التي وقعت قبل بدء سريان مفعول العهد والبروتوكول الاختياري بالنسبة للدولة الطرف.
    El proxenetismo no constituía delito antes de la entrada en vigor de la ley de 1º de abril de 1968. UN والقوادة لم تدخل تحت طائلة قانون العقوبات قبل بدء سريان القانون الصادر في ١ نيسان/أبريل ٨٦٩١.
    Asimismo, los castigos Hudud no ejecutados antes de que entrara en vigor esa Ley, serán suspendidos de conformidad con las disposiciones de esa Ley (art. 4). UN وكذلك فإن عدم إقامة الحدود قبل بدء سريان ذلك القانون يكون مدعاة ﻹلغاء تلك العقوبات )الحدود( طبقاً ﻷحكام القانون المذكور )المادة ٤(.
    Sin embargo, el Estado garantiza la pensión de los ciudadanos que se jubilaron antes de que entrara en vigor la Ley sobre las pensiones, de 17 de julio de 1998 (artículo 5). UN ومع هذا، فإن الدولة تكفل معاشات المواطنين الذين سبق لهم أن تقاعدوا قبل بدء سريان القانون المتعلق بالمعاشات التقاعدية والصادر في 17 تموز/يوليه 1998 (المادة 5).
    Como la solicitud de asilo se había examinado antes de que entrara en vigor la Ley de inmigración y protección de los refugiados, es decir, antes de junio de 2002, no se ordenaría al funcionario de inmigración que se limitara únicamente a evaluar los hechos posteriores a la denegación de la solicitud inicial, sino que podría estudiar todos los hechos y la información, anterior y nueva, presentada por el autor. UN وبما أنه تم النظر في طلب اللجوء قبل بدء سريان قانون الهجرة وحماية اللاجئين، أي قبل حزيران/يونيه 2002، فإن موظف الهجرة لا يقتصر على تقييم الوقائع بعد رفض الطلب الأولي وإنما بمستطاعه أيضاً أن ينظر في جميع الوقائع والمعلومات، القديم منها والجديد، المقدمة من المشتكي.
    Como la solicitud de asilo fue examinada antes de que entrara en vigor la Ley de inmigración y de protección del refugiado, es decir, antes de junio de 2002, la investigación que efectúe el agente de inmigración no se limitará a la evaluación de los hechos después de rechazada la solicitud inicial, sino que se podrán examinar todos los hechos y toda la información, pasada y presente, aportada por el autor. UN وبما أنه تم النظر في طلب اللجوء قبل بدء سريان قانون الهجرة وحماية اللاجئين، أي قبل حزيران/يونيه 2002، فإن موظف الهجرة لن يقتصر على تقييم الوقائع بعد رفض الطلب الأولي وإنما سيتمكن أيضاً من النظر في جميع ما قدمه صاحب الشكوى من وقائع ومعلومات، القديم منها والجديد.
    Como la solicitud de asilo fue examinada antes de que entrara en vigor la Ley de inmigración y de protección del refugiado, es decir, antes de junio de 2002, la investigación que efectúe el agente de inmigración no se limitará a la evaluación de los hechos después de rechazada la solicitud inicial, sino que se podrán examinar todos los hechos y toda la información, pasada y presente, aportada por el autor. UN وبما أنه تم النظر في طلب اللجوء قبل بدء سريان قانون الهجرة وحماية اللاجئين، أي قبل حزيران/يونيه 2002، فإن موظف الهجرة لن يقتصر على تقييم الوقائع بعد رفض الطلب الأولي وإنما سيتمكن أيضاً من النظر في جميع ما قدمه صاحب الشكوى من وقائع ومعلومات، القديم منها والجديد.
    c) Quienes, antes de la entrada en vigor del presente artículo, no tuvieran la ciudadanía británica ni la de los territorios británicos de ultramar. UN (ج) لم يكن مواطنا بريطانيا أو مواطنا من الأقاليم البريطانية الواقعة فيما وراء البحار قبل بدء سريان هذه المادة مباشرة.
    Al igual que en sus períodos de sesiones anteriores, el Comité tuvo que examinar comunicaciones relativas a hechos ocurridos antes de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Estado interesado. UN ٣٩٣ - كان على اللجنة كما جرى في دوراتها السابقة أن تنظر في رسائل تتعلق بوقائع حدثت قبل بدء سريان البروتوكول الاختياري في الدولة المعنية.
    a) Hubieran adquirido la ciudadanía de los territorios británicos de ultramar por filiación inmediatamente antes de la entrada en vigor del presente artículo, y UN (أ) كان مواطنا من الأقاليم البريطانية الواقعة فيما وراء البحار بالنسب قبل بدء سريان هذه المادة مباشرة، و
    b) El que, inmediatamente antes de la entrada en vigor del presente artículo, no tuviera la ciudadanía de los territorios británicos de ultramar. UN (ب) لم يكن قبل بدء سريان هذه المادة مباشرة من مواطني الأقاليم البريطانية الواقعة فيما وراء البحار.
    2. La presente Convención se seguirá aplicando a los arbitrajes entre inversionistas y Estados iniciados antes de que surta efecto la denuncia. UN 2 - يستمرُّ انطباق هذه الاتفاقية على دعاوى التحكيم بين المستثمرين والدول التي تقام قبل بدء سريان الانسحاب.
    2. La presente Convención se seguirá aplicando a los arbitrajes entre inversionistas y Estados iniciados antes de que surta efecto la denuncia. UN 2 - يستمرُّ انطباق هذه الاتفاقية على دعاوى التحكيم بين المستثمرين والدول التي تقام قبل بدء سريان الانسحاب.
    9. Exhorta a todos los Estados y a todas las organizaciones internacionales y regionales a que actúen estrictamente de conformidad con la presente resolución, independientemente de la existencia de derechos conferidos u obligaciones impuestas en virtud de un acuerdo internacional, un contrato concertado o una licencia o permiso concedidos con anterioridad a la entrada en vigor de las medidas impuestas en el párrafo 6 supra; UN 9 - يدعو جميع الدول وجميع المنظمات الدولية والإقليمية إلى الامتثال التام لأحكام هذا القرار، بصرف النظر عن وجود أي حقوق ممنوحة أو التزامات مقطوعة أو مفروضة بموجب أي اتفاق دولي، أو أي عقد مبرم أو ترخيص أو إذن ممنوحين قبل بدء سريان التدابير المفروضة بموجب الفقرة 6 أعلاه؛
    Además, se introdujo una solicitud de naturalización por un período limitado para los niños menores de 10 años nacidos antes de la entrada en vigor de esta ley y que en el momento de su nacimiento cumplían los requisitos de naturalización según el principio de ius soli. UN وفضلاً عن ذلك وضع لفترة محدودة طلب للحصول على الجنسية بالنسبة للأطفال دون سن العاشرة الذين ولدوا قبل بدء سريان هذا القانون والذين كانوا، عند ميلادهم، يستوفون شروط الحصول على الجنسية بحكم حق الإقليم.
    Las comunicaciones recibidas antes de la vigencia del nuevo reglamento se tramitarán con arreglo al reglamento anterior, según el cual hay que considerar la admisibilidad en la primera etapa. UN أما البلاغات التي وردت قبل بدء سريان النظام الداخلي الجديد فسينظر فيها بموجب النظام القديم، الذي ينص على النظر في مقبولية البلاغات في المرحلة الأولى.
    Afirma que a todas las personas declaradas culpables y condenadas a una pena de reclusión preventiva antes de la promulgación de dicha ley se les imponía automáticamente un período de diez años sin posibilidad de libertad condicional, mientras que ese período se redujo a cinco años para las personas condenadas después de que la ley entrara en vigor. UN فبالنسبة لجميع الجناة الذين حكم عليهم بالحبس الاحتياطي قبل بدء سريان هذا القانون، كانت الفترة التي لا يجوز لهم فيها طلب الإفراج عنهم بشروط محددة بعشر سنوات، بينما اختصرت لخمس سنوات بالنسبة لمن صدر عليهم حكم بعد ذلك.
    Si bien no será necesario ocuparse de los últimos detalles antes de que entre en vigor, es evidente que cuanto antes se resuelvan los principales problemas, más fácil será la transición de la etapa preparatoria al funcionamiento pleno de la Convención sobre las armas químicas. UN وإن كان ليس من الضروري القيام بكل تفصيل قبل بدء سريان الاتفاقية، من الواضح أنه كلما عجلنا بحل المسائل المعلقة الرئيسية، ازداد سهولة انتقال الاتفاقية من المرحلة التحضيرية الى مرحلة التنفيذ الكامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus