En esos acuerdos se estipularía que las contribuciones se deberán pagar antes de la ejecución de las actividades previstas. | UN | وسينص هذا الاتفاق بالتحديد على أن تدفع المساهمات قبل تنفيذ اﻷنشطة المزمعة. |
Sin embargo, la asistencia al sector agrícola ha disminuido considerablemente, incluso antes de la aplicación de los Acuerdos de la Ronda Uruguay. | UN | على أن المساعدة التي كانت تقدم إلى القطاع الزراعي قد هبطت إلى حد كبير، حتى قبل تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي. |
Por esta razón no pudo tomarse en consideración esta solicitud antes de ejecutar la medida. | UN | وقالت إن هذا هو سبب عدم أخذ الطلب بعين الاعتبار قبل تنفيذ التدبير. |
ii) Reducción del espacio de almacenamiento actual con medios automatizados antes de poner en práctica medidas relativas a la flexibilidad; | UN | ' 2` الحد من مساحة التخزين الحالية من خلال الوسائل المؤتمتة قبل تنفيذ تدابير كفالة المرونة؛ |
No obstante, para que el ejercicio del derecho a presentar una comunicación sea efectivo y no ilusorio, la persona debe disponer de un plazo razonable antes del cumplimiento de la decisión final para determinar si acude al Comité en el marco de su competencia en virtud del artículo 22, y, de ser así, para poder hacerlo. | UN | ولكي تكون ممارسة هذا الحق في التشكي مجدية وليست وهمية، لا بد إذن من منح الشخص المعني فترة زمنية معقولة قبل تنفيذ أي قرار نهائي للتفكير في التوجه إلى اللجنة في إطار اختصاصها بموجب المادة 22 والقيام بذلك فعلاً عند الاقتضاء. |
En dicho acuerdo se estipulará que las contribuciones se deberán pagar antes de la ejecución de las actividades previstas. | UN | وسينص هذا الاتفاق بالتحديد على أنه ينبغي أن تدفع المساهمات قبل تنفيذ اﻷنشطة المزمعة. |
En dicho acuerdo se estipulará que las contribuciones se deberán pagar antes de la ejecución de las actividades previstas. | UN | وسينص هذا الاتفاق بالتحديد على أنه ينبغي أن تدفع المساهمات قبل تنفيذ اﻷنشطة المزمعة. |
La salud física y mental del preso se controlará inmediatamente antes de la ejecución. | UN | ويتم، قبل تنفيذ العقوبة مباشرة، فحص حالة المذنب الصحية، البدنية والعقلية. |
La mejor solución que tienen las economías más débiles es insistir en el fomento de la capacidad antes de la aplicación de los acuerdos. | UN | وأفضل سبيل للخروج بالنسبة للاقتصادات الأضعف يكمن في الإلحاح على بناء القدرات قبل تنفيذ الاتفاقات. |
Los nuevos procedimientos de trabajo fueron totalmente documentados antes de la aplicación del IMIS. | UN | وقد تمّ توثيق آليات العمل الجديدة توثيقاً كاملاً قبل تنفيذ نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
La organización de programas de sensibilización para personal en el sector de la educación se inició por primera vez antes de la aplicación de la reforma educativa. | UN | وكان الجهد المبذول لتنظيم برامج توعية للموظفين في القطاع التعليمي قد بدأ قبل تنفيذ الإصلاح التعليمي. |
El párrafo 4 del artículo 6 del Pacto dispone que el Estado Parte ha de tener en cuenta esas circunstancias antes de ejecutar la pena de muerte. | UN | وفي الواقع فإن الفقرة 4 من المادة 6 من العهد تطلب حقاً أن تراعي الدولة الطرف هذه الظروف قبل تنفيذ عقوبة الإعدام. |
El párrafo 4 del artículo 6 del Pacto dispone que el Estado Parte ha de tener en cuenta esas circunstancias antes de ejecutar la pena de muerte. | UN | وفي الواقع فإن الفقرة 4 من المادة 6 من العهد تطلب حقاً أن تراعي الدولة الطرف هذه الظروف قبل تنفيذ عقوبة الإعدام. |
Sin embargo, son pocas las organizaciones que examinaron cabalmente este vínculo y los nuevos sistemas de IG en el proceso institucional antes de ejecutar proyectos de implantación de sistemas de IG. | UN | غير أن عدداً قليلاً من المنظمات يراعي تماماً تلك الصلة وتأثير نظم المعلومات الإدارية الجديدة على عمليات سير الأعمال، وذلك قبل تنفيذ مشاريع نظم المعلومات الإدارية. |
El Secretario General debe recabar la aprobación de la Asamblea antes de poner en práctica propuestas que puedan afectar de manera negativa a los programas y actividades encomendados por ella. | UN | وينبغي أن يلتمس اﻷمين العام موافقة الجمعية قبل تنفيذ مقترحات قد تترتب عليها آثار معاكسة تنال من البرامج واﻷنشطة التي صدر بها تكليف. |
Se manifestó apoyo a la opinión de que esta disposición podía ser particularmente importante en el transporte multimodal si el porteador no estaba obligado a elegir los modos de transporte antes del cumplimiento del contrato de transporte aunque esos modos pudieran influir en el cumplimiento por el cargador de la obligación que le impone el proyecto de artículo 28 de entregar las mercancías listas para su transporte. | UN | وكان هناك تأييد للرأي القائل بأن ذلك الحكم يمكن أن يكون مفيدا بصورة خاصة في مجال النقل المتعدد الوسائط إذا لم يكن الناقل ملزما بأن يختار وسائط النقل قبل تنفيذ عقد النقل، ولكن حيثما يمكن أن تؤثّر تلك الوسائط في أداء الشاحن التزاماته بموجب مشروع المادة 28 بأن يسلّم البضاعة جاهزة للنقل. |
En particular, el Estado Parte debería recabar el consentimiento de los pueblos indígenas afectados antes de llevar a cabo proyectos de explotación de la madera y de los minerales del suelo o del subsuelo o de emprender cualquier política oficial que los afecte, de conformidad con el Convenio Nº 169 de la OIT. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف بصورة خاصة على طلب موافقة السكان الأصليين المعنيين قبل تنفيذ مشاريع الأخشاب أو التربة أو استخراج المعادن من باطن الأرض، وبشأن أي سياسة عامة تؤثر عليهم، وذلك وفقاً لأحكام اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169. |
El procedimiento de embargo preventivo en casos de blanqueo de dinero antes de que se ejecute cualquier transacción es posible sin una orden judicial. | UN | ويمكن اتخاذ إجراء إداري بالتجميد في قضايا غسل الأموال، قبل تنفيذ أي معاملة، دون أمر من المحكمة. |
Igualmente debería autorizar sistemáticamente un examen médico antes de proceder a este tipo de extrañamiento y en caso de que fracase una tentativa de extrañamiento. | UN | وينبغي كذلك أن تسمح بشكل منتظم بإجراء فحص طبي قبل تنفيذ عملية إبعاد من هذا النوع وعندما تبوء محاولة الإبعاد بالفشل. |
El marco jurídico vigente prevé rigurosas salvaguardias que deben cumplirse antes de aplicar la pena de muerte. | UN | ويوفر الإطار القانوني القائم ضمانات شديدة لا بد من الامتثال لها قبل تنفيذ عقوبة الإعدام. |
Está previsto que esta reconfiguración finalice durante la segunda mitad de 2014, antes de que se aplique la política de movilidad. | UN | ويتوقع إكمال إعادة التشكيل خلال النصف الثاني من عام 2014 قبل تنفيذ سياسة التنقل. |
La Comisión Consultiva, que estima que solamente una estrecha concertación entre la Secretaría y los Estados Miembros permitirá aplicar con éxito esas propuestas, ha solicitado que, antes de poner en marcha las reformas, se prepare algunos informes dirigidos a los órganos intergubernamentales competentes. | UN | وأضاف أن اللجنة الاستشارية، إذ ترى أن تطبيق هذه المقترحات بنجاح لن يتسنى إلا من خلال التنسيق الوثيق بين اﻷمانة العامة والدول اﻷعضاء، طلبت إعداد تقارير تقدم إلى الهيئات الحكومية الدولية المختصة، قبل تنفيذ تلك المقترحات. |
Recomendación 10. Se deberían definir algunos indicadores viables de las repercusiones antes de realizar los cursos en el futuro. | UN | التوصية 10 - تحديد بعض المؤشرات العملية لقياس أثر الدورات قبل تنفيذ الدورات المقبلة. |
30. Insta al Secretario General a que prosiga sus esfuerzos de asegurar el funcionamiento adecuado del sistema actual de administración de justicia antes del establecimiento del nuevo sistema, en particular mediante la aplicación de la resolución 59/283 de la Asamblea General; | UN | 30 - تحث الأمين العام على مواصلة جهوده لضمان الأداء المناسب للنظام الحالي لإقامة العدل قبل تنفيذ النظام الجديد، بوسائل منها تنفيذ قرار الجمعية العامة 59/283؛ |
Las concesiones aprobadas antes de que la ley entrase en vigor y que superen ese tamaño deben reducirse a 10.000 ha, aunque se pueden hacer excepciones. | UN | وينبغي تخفيض مساحة الامتيازات الممنوحة قبل تنفيذ قانون الارض والتي تتجاوز المساحة المشار إليها أعلاه، إلى 000 10 هكتار على الرغم من إمكانية حدوث استثناءات. |
antes de iniciar la fase siguiente se presentó a la ONUDD para su consideración un informe con las conclusiones de la encuesta. | UN | وقُدّم إلى المكتب تقرير يتضمّن نتائج الدراسة لكي ينظر فيه قبل تنفيذ المرحلة التالية. |