También ocuparse de las percepciones que circulan sobre Bin Laden, Saddam Hussein, las conexiones que circularon antes de la guerra de Irak. | TED | ايضا في التعامل مع التصورات التي يغير اتجاهها بن لادن, صدام حسين, الروابط التي تغير اتجاهها قبل حرب العراق |
Hace ya mucho tiempo que se verificó el material nuclear sujeto a inspecciones de salvaguardias antes de la guerra del Golfo. | UN | فالمواد النووية الخاضعة للتفتيش بموجب الضمانات قبل حرب الخليج قد قدم عنها منذ أمد طويل حساب واف. |
Hace ya mucho tiempo que se verificó el material nuclear sujeto a inspecciones de salvaguardias antes de la guerra del Golfo. | UN | فالمواد النووية الخاضعة للتفتيش بموجب الضمانات قبل حرب الخليج قد قدم عنها منذ أمد طويل حساب واف. |
Ese nivel ha seguido siendo inferior al que se registraba antes de la guerra del Golfo en 1989 y 1990, que era de más del 10%. | UN | غير أنها ظلت دون مستوى ما قبل حرب الخليج الذي كان يربو على ١٠ في المائة في عامي ١٩٨٩ و١٩٩٠. |
La escasez de alimentos provocada por las sanciones ha resultado en una disminución del 32% en la ingestión de calorías per cápita, en comparación con el período anterior a la guerra del Golfo. | UN | وأدى النقص في الأغذية بسبب الجزاءات إلى انخفاض المستوعب السعري للفرد بنسبة 32 في المائة مقارنة بفترة ما قبل حرب الخليج. |
El Centro emplea a muchos de los científicos y técnicos que participaron con anterioridad a la guerra del Golfo y a la aprobación de la resolución 687 (1991) en los programas de misiles balísticos actualmente prohibidos. | UN | ويستخدم المركز العديد من العلماء التقنيين الذين كانوا يشاركون، قبل حرب الخليج واعتماد القرار ٦٨٧ )١٩٩١( في برامج القذائف التيسارية المحظورة. |
Se cargaron ojivas especiales para misiles Al Hussein con agentes químicos y biológicos antes de la guerra del Golfo. | UN | وقد عُبئت رؤوس حربية خاصة لقذائف الحسين بكلا العاملين الكيميائي والبيولوجي قبل حرب الخيج. |
El Iraq declaró haber realizado 21 ensayos de vuelo de misiles Fahad antes de la guerra del Golfo. | UN | وأعلن العراق أنه أجرى قبل حرب الخليج ٢١ اختبار طيران لصواريخ الفهد. |
Y en 1995, después de cuatro años de engaños, el Iraq finalmente admitió que había tenido un programa intensivo de armamento nuclear antes de la guerra del Golfo. | UN | وفي عام 1995، بعد سنوات من الخداع، اعترف العراق في النهاية بأن لديه برنامجا عاجلا للأسلحة النووية قبل حرب الخليج. |
Debido a esa clandestinidad, antes de la guerra del Golfo de 1991 no se identificó a Al Hakam como centro de armas biológicas, por lo que no fue blanco de los bombardeos aéreos de la coalición. | UN | وبفضل هذه السرية، فإنه لم يتم التعرف على موقع الحكم على أنه مرفق للأسلحة البيولوجية قبل حرب الخليج في عام 1991، وبالتالي فإنه لم يتعرض للقصف الجوي من قبل قوات التحالف. |
Sin embargo, el proyecto apenas había comenzado antes de la guerra del Golfo de 1991. | UN | غير أن المشروع لم يكد يبدأ قبل حرب الخليج في عام 1991. |
Debido a ese hermetismo, antes de la guerra del Golfo de 1991 no se identificó a Al Hakam como centro de armas biológicas, por lo que no fue blanco de los bombardeos aéreos de la coalición. | UN | وبفضل هذه السرية، فإنه لم يتم التعرف على موقع الحكم على أنه مرفق للأسلحة البيولوجية قبل حرب الخليج في عام 1991، وبالتالي فإنه لم يتعرض للقصف الجوي من قبل قوات التحالف. |
Algunas han pertenecido a mi familia desde antes de la guerra de la agresión del norte. | Open Subtitles | بعضهم كان في عائلتي منذ قبل حرب العدوان الشمالي. |
De acuerdo con los estatutos de Kappa Kappa escritos hace más de 175 años justo antes de la guerra de Agresión del Norte, la presidenta puede llamar a votación en cualquier momento y por cualquier motivo. | Open Subtitles | وفقاً للنظام الداخلي لكابا المكتوب منذ 175 عاماً فقط قبل حرب العدوان الشمالية |
Mucho antes de la guerra del Tiempo, los Señores del Tiempo sabían que venía, como una tormenta en el viento. | Open Subtitles | قبل حرب الزمن بكثير علم سادة الزمن بقدومه كعاصفة بين الرياح |
No obstante, en 1995 se supo que habían preparado agentes causantes de ántrax y botulismo en cantidad suficiente para matar a todos los hombres, mujeres y niños del mundo y que, antes de la guerra del Golfo Pérsico, habían colocado esos venenos mortales en granadas de artillería. | UN | ولكن في عام ١٩٩٥ انكشف أنهم أنتجوا من مادتي اﻷنثراكس والبوتيولينين ما يكفي لقتل كل رجل وإمراة وطفل على سطح اﻷرض، وأنهم قاموا قبل حرب الخليج الفارسي بوضع تلك السموم المهلكة في مقذوفات للمدفعية. |
La instalación debía estar disponible a fines de 1991; sin embargo, el Iraq afirmó que no se había seleccionado su localización definitiva y que la construcción no había comenzado antes de la guerra del Golfo. | UN | وكان من المقرر أن يكون هذا الموقع جاهزا بنهاية عام ١٩٩١، ولكن العراق ذكر أنه لم يتم اختيار الموقع بالتحديد ولم تبدأ أية أعمال إنشائية قبل حرب الخليج. |
En sus actividades de verificación, la Comisión averiguó que, contrariamente a las declaraciones del Iraq, antes de la guerra del Golfo había habido un proyecto de construir una instalación que se dedicaría exclusivamente a la producción de propelentes de misiles prohibidos. | UN | وخلال جهود التحقق التي اضطلعت بها اللجنة، اكتشفت أنه، على عكس بيانات العراق، كان هناك مشروع قبل حرب الخليج، لتشييد مرفق في العراق مكرس ﻹنتاج وقود الصواريخ المحظورة. |
En particular, esto entrañaba elementos como instrumentos giroscópicos para sistemas de dirección y control de misiles prohibidos, una tecnología que el Iraq no habría logrado desarrollar cabalmente por sí solo antes de la guerra del Golfo. | UN | وشمل هذا بصفة خاصة مجالات مثل أجهزة الجيرسكوب ﻹنتاج منظومات التوجيه والسيطرة للقذائف المحظورة وهي تكنولوجيا لم ينجح العراق نجاحا تاما في تطويرها بنفسه قبل حرب الخليج. |
18. Reafirma que el Cuarto Convenio de Ginebra se aplica al territorio palestino ocupado por Israel desde 1967, incluida Jerusalén oriental, y considera ilegal y carente de validez todo cambio de la situación geográfica, demográfica e institucional de la ciudad de Jerusalén oriental con respecto a la situación anterior a la guerra de junio de 1967; | UN | 18- تؤكد من جديد أن اتفاقية جنيف الرابعة تنطبق على الأرض الفلسطينية التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967، بما فيها القدس الشرقية، وترى أن أي تغيير في مدينة القدس الشرقية، من حيث المركز الجغرافي والديمغرافي والمؤسسي، عما كانت عليه قبل حرب حزيران/يونيه 1967، هو تغيير غير قانوني وباطل؛ |
18. Reafirma que el Cuarto Convenio de Ginebra se aplica al territorio palestino ocupado por Israel desde 1967, incluida Jerusalén oriental, y considera ilegal y carente de validez todo cambio de la situación geográfica, demográfica e institucional de la ciudad de Jerusalén oriental con respecto a la situación anterior a la guerra de junio de 1967; | UN | 18- تؤكد من جديد أن اتفاقية جنيف الرابعة تنطبق على الأرض الفلسطينية التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967، بما فيها القدس الشرقية، وترى أن أي تغيير في مدينة القدس الشرقية، من حيث المركز الجغرافي والديمغرافي والمؤسسي، عما كانت عليه قبل حرب حزيران/يونيه 1967، هو تغيير غير قانوني وباطل؛ |
El Iraq ha engañado a la Comisión ocultando la información de que, con anterioridad a la guerra del Golfo, había producido en secreto motores de misiles de tipo Scud y había realizado actividades de investigación y desarrollo en relación con una variedad de proyectos sobre misiles de alcance prohibido. | UN | ١٠٧ - لقد دأب العراق على تضليل اللجنة بحجب معلومات عن قيامه سرا، قبل حرب الخليج، بانتاج محركات قذائف من طراز سكود والاضطلاع بأنشطة بحث وتطوير بشأن مجموعة متنوعة من المشاريع المتعلقة بقذائف محظور مداها. |