"قبل دخوله حيز النفاذ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • antes de su entrada en vigor
        
    • antes de entrar en vigor
        
    El Protocolo será presentado a los Estados miembros para que lo ratifiquen antes de su entrada en vigor. UN وسيعرض البروتوكول في وقت لاحق على الدول الأعضاء لتصدق عليه قبل دخوله حيز النفاذ.
    Afirma que, si bien fue condenado antes de su entrada en vigor, la decisión tiene efecto retroactivo. UN ويدعي أن للقرار أثراً رجعياً، رغم أنه أدين قبل دخوله حيز النفاذ.
    Hasta fechas muy recientes, no se podía ejercer el control de la constitucionalidad de una ley más que en ciertas condiciones, antes de su entrada en vigor. UN فحتى وقت قريب جداً، لم يكن بالإمكان التحقق من دستورية قانون ما إلا قبل دخوله حيز النفاذ ووفق شروط محددة للغاية.
    Afirma que, si bien fue condenado antes de su entrada en vigor, la decisión tiene efecto retroactivo. UN ويدعي أن للقرار أثراً رجعياً، رغم أنه أدين قبل دخوله حيز النفاذ.
    Además, antes de entrar en vigor el protocolo tendría que ser firmado y ulteriormente ratificado por todas las partes. UN وسيحتاج البروتوكول قبل دخوله حيز النفاذ توقيع ومصادقة جميع اﻷطراف.
    403. La Ley de Reforma de la Ley de Matrimonio y Divorcio prohíbe la poligamia, aunque reconoce todos los matrimonios polígamos realizados antes de su entrada en vigor. UN 403 - يحظر قانون إصلاح قوانين الزواج والطلاق تعدد الزوجات لكنه يعترف بجميع الزيجات المتعددة التي عقدت رسميا قبل دخوله حيز النفاذ.
    También recomienda que el Estado parte considere la incidencia sobre las mujeres de la falta de aplicación retroactiva de la enmienda al Código Civil con respecto a los bienes gananciales, con miras a remediar las consecuencias desventajosas de la ley para las mujeres que hubieran contraído matrimonio antes de su entrada en vigor. UN وهي توصي أيضا الدولة الطرف بأن تنظر في تأثير عدم رجعية التعديل المدخل على القانون المدني بشأن الملكية المشتركة للممتلكات المكتسبة على المرأة، وذلك بهدف تصحيح النتائج المجحفة على النساء اللواتي كن متزوجات قبل دخوله حيز النفاذ.
    El Comité toma nota del argumento del Estado parte según el cual la decisión no surtía efecto retroactivo y las sentencias capitales pronunciadas antes de su entrada en vigor (o sea, antes del 2 de febrero de 1999) no estaban sujetas a revisión sobre la base de la decisión. UN وتُحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي مفادها أن القرار ليس له أثر رجعي وأن الأحكام بالإعدام التي صدرت قبل دخوله حيز النفاذ (أي قبل 2 شباط/فبراير 1999) لم تخضع إلى المراجعة على أساس هذا القرار.
    El Comité toma nota del argumento del Estado parte según el cual la decisión no surtía efecto retroactivo y las sentencias capitales pronunciadas antes de su entrada en vigor (o sea, antes del 2 de febrero de 1999) no estaban sujetas a revisión sobre la base de la decisión. UN وتُحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي مفادها أن القرار ليس له أثر رجعي وأن الأحكام بالإعدام التي صدرت قبل دخوله حيز النفاذ (أي قبل 2 شباط/فبراير 1999) لم تخضع إلى المراجعة على أساس هذا القرار.
    El Comité toma nota del argumento del Estado parte de que la decisión no tiene efecto retroactivo y de que las condenas a la pena de muerte pronunciadas antes de su entrada en vigor (es decir, antes del 2 de febrero de 1999) no estaban sujetas a revisión en virtud de esta decisión. UN وتُحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي تعتبر أن القرار ليس له أثر رجعي وأن الأحكام بالإعدام التي صدرت قبل دخوله حيز النفاذ (أي قبل 2 شباط/فبراير 1999) لم تراجع على أساس هذا القرار.
    El Comité toma nota del argumento del Estado parte de que la decisión no tiene efecto retroactivo y de que las condenas a la pena de muerte impuestas antes de su entrada en vigor (es decir, antes del 2 de febrero de 1999) no estaban sujetas a revisión en virtud de esta decisión. UN وتُحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي تعتبر أن القرار ليس له أثر رجعي وأن الأحكام بالإعدام التي صدرت قبل دخوله حيز النفاذ (أي قبل 2 شباط/فبراير 1999) لم تراجع على أساس هذا القرار.
    En noviembre de 2003, el Irán anunció su intención de firmar un protocolo adicional a su acuerdo de salvaguardias (lo cual hizo en diciembre de 2003 tras la aprobación del texto por la Junta) y que, antes de su entrada en vigor, actuaría de acuerdo con las disposiciones de ese protocolo. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2003، أعلنت إيران نيتها توقيع بروتوكول إضافي ملحق باتفاق الضمانات المعقود معها (وهذا ما قامت به في كانون الأول/ديسمبر 2003 بعد موافقة المجلس على النص)، كما أعلنت أن إيران ستتصرف بموجب أحكام البروتوكول المذكور، حتى قبل دخوله حيز النفاذ().
    El Tribunal de Apelación añadió que el artículo 110 de la Ley de 17 de julio de 1992, que dispone que la ley no impide perseguir infracciones aduaneras cometidas antes de su entrada en vigor sobre la base de las disposiciones legislativas anteriores, solo es aplicable si las actuaciones se habían iniciado ya en el momento de entrar en vigor dicha ley. UN وأضافت محكمة الاستئناف أن المادة 110 من القانون الصادر في 17 تموز/يوليه 1992 التي تنص على أن هذا القانون لا يحول دون المحاكمة على المخالفات الجمركية المرتكبة قبل دخوله حيز النفاذ تنطبق فقط على الدعاوى التي رفعت قبل دخول هذا القانون في حيز النفاذ ولا تنطبق على الدعوى قيد البحث حيث رفعت في 1 آب/أغسطس 1994 فقط أي بعد 18 شهراً من دخول القانون في حيز النفاذ.
    27. El Sr. LAKHDARI (Argelia) dice que, si bien el Código de la Familia prevé un plazo de cuatro años para la obtención de un certificado de defunción que permita emprender una acción judicial, la ordenanza 06/01, ya mencionada, no prevé plazo alguno a este respecto y posee además un efecto retroactivo ya que los certificados de defunción expedidos antes de su entrada en vigor pueden dar lugar a una demanda de indemnización. UN 27- السيد م. لخضري (الجزائر) قال إنه إذا كان قانون الأسرة ينص على مهلة قدرها أربع سنوات للحصول على شهادة بالوفاة تسمح بإقامة دعوى قضائية فإن المرسوم 06/01 المشار إليه من قبل لا ينص على أي مهلة بل إنه رجعي الأثر بالفعل حيث إن شهادات الوفاة الصادرة قبل دخوله حيز النفاذ يمكن أن تفسح المجال لطلب التعويض.
    También se puede hacer una reclamación de indemnización por daños y perjuicios causados por una decisión que es ejecutable, con independencia de la vigencia jurídica cuando se anula o modifica la decisión sobre la base de un recurso ordinario, porque esta decisión puede causar daños incluso antes de entrar en vigor. UN ويجوز أيضاً أن يقدم طلب بالتعويض عن الأضرار الناجمة عن قرار قابل للتنفيذ بغض النظر عن سريانه القانوني، عندما يكون القرار قد نقض أو عدِّل إثر دعوى استئناف عادية، لأنه قد يلحق أضراراً حتى قبل دخوله حيز النفاذ.
    c) En casos excepcionales, si el Secretario estima que una enmienda al Estatuto del Personal de las Naciones Unidas debe ser examinada por el Tribunal antes de entrar en vigor en la Secretaría, podrá aplazar la promulgación de una enmienda al Presente estatuto, y en tal caso deberá remitir la cuestión directamente al Tribunal. UN )ج( في حالات استثنائية، ينظر المسجل فيما إذا كان للمحكمة أن تنظر في تعديل أدخل على النظام اﻷساسي لموظفي اﻷمم المتحدة قبل دخوله حيز النفاذ في قلم المحكمة، ويجوز للمسجل أن يؤجل إعلان تعديل النظام اﻷساسي وفي تلك الحالة يُبلغ المسألة مباشرة إلى المحكمة. البند ١٢-٧

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus