"قبل عام مضى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • hace un año
        
    • del año anterior
        
    • un año antes
        
    • Hace como un año
        
    • un año atrás
        
    Los terremotos que sacudieron a Grecia y Turquía hace un año crearon un nuevo clima por primera vez en nuestra historia reciente. UN لقد أدت الزلازل التي هزت اليونان وتركيا قبل عام مضى إلى تهيئة مناخ جديد لأول مرة في تاريخنا الحديث.
    Nos reunimos en esta Asamblea General ensombrecidos por los ataques terroristas en contra de esta gran ciudad hace un año. UN نجتمع في دورة الجمعية العامة هذه في ظل الهجمات الإرهابية على هذه المدينة العظيمة قبل عام مضى.
    Esto, hace un año, era inimaginable. UN وهذا أمر لم يكن يخطر بالبال قبل عام مضى.
    Esto representa una importante mejora con respecto a la situación del año anterior. UN وإن ذلك يمثل تحسناً هاماً عن الوضع الذي كان قبل عام مضى.
    El 19 de septiembre, la EULEX celebró un acto en memoria del Sr. Audrius Šenavičius, quien había perdido la vida en acto de servicio en el norte de Kosovo un año antes. UN وفي 19 أيلول/سبتمبر، أحيت بعثة الاتحاد الأوروبي المعنية بسيادة القانون في كوسوفو ذكرى وفاة أودريوس شينافيتشيوس الذي قتل أثناء تأدية الواجب في شمال كوسوفو قبل عام مضى.
    Desde que se preparó el último informe del Grupo de Expertos hace un año, 45 países más han adoptado la CIIU, Rev.3. UN وقد بدأ 45 بلدا آخر العمل بالتنقيح الثالث للتصنيف منذ إعداد التقرير الأخير لفريق الخبراء قبل عام مضى.
    En total, las cuotas pendientes de pago son un 23% superiores a las de hace un año. UN وارتفع مجموع الأنصبة المقررة غير المسددة بنسبة 23 في المائة عمَّا كان عليه قبل عام مضى.
    Ayer, los pueblos del mundo hicieron una pausa para recordar a las víctimas de los trágicos acontecimientos que tuvieron lugar hace un año. UN بالأمس، وقفت شعوب العالم لكي تتذكر ضحايا الأحداث المؤلمة التي شهدناها قبل عام مضى.
    Esos principios y posturas siguen estando tan vigentes hoy como hace un año. UN وتلك المبادئ وتلك المواقف ما زالت ثابتة، وما زالت وجيهة وسارية اليوم كما كانت قبل عام مضى.
    Por esa razón, como ya hemos dicho en varias ocasiones, no hemos vuelto a presentar un documento que contiene ideas y posturas que son tan válidas hoy como lo eran hace un año. UN وهذا هو السبب في أننا لم نطرح شيئا يتضمن أفكارا ومواقف ما زالت وجيهة اليوم كما كانت قبل عام مضى.
    El Yemen sigue enfrentando enormes problemas, pero está en condiciones mucho mejores hoy que hace un año. UN وما زال اليمن يواجه تحديات هائلة، إلا أنه في حال أفضل كثيراً اليوم مما كان عليه قبل عام مضى.
    Vamos a echar otro vistazo a esos asesinatos de hace un año. Open Subtitles أعدنا النظر في جرائم القتل تلك قبل عام مضى
    - Se conocieron online. hace un año. Y ha sido el año más increíble. Open Subtitles ــ لقد تعرّفا على بعض عبر الإنترنت ــ قبل عام مضى ، و هذ كان تقريباً أفضل عام
    Por último, quisiera concluir diciendo que hace un año nuestra fascinación por la llegada del siglo XXI y del tercer milenio quedó reflejada en la Declaración del Milenio. UN أخيرا، أود أن أختتم كلمتي بقولي إنه قبل عام مضى تجسد انبهارنا بحلول القرن الحادي والعشرين والألفية الثالثة في إعلان الألفية.
    México considera que una acción militar unilateral y sin previa consulta al Consejo socavaría los cimientos de la nueva arquitectura de seguridad internacional y podría afectar a los consensos a favor de la lucha contra el terrorismo internacional derivados de los ataques perpetrados hace un año contra los Estados Unidos. UN وتعتقد المكسيك أن العمل العسكري من طرف واحد، بدون تشاور مسبق مع مجلس الأمن، سيقوض أسس الهيكل الجديد للأمن الدولي، وقد يؤثر على توافق الآراء الذي تحقق لصالح المعركة ضد الإرهاب الدولي في أعقاب الهجمات التي ارتكبت ضد الولايات المتحدة قبل عام مضى.
    El terrible ataque contra los Estados Unidos, hace un año, demostró al mundo que hay terroristas que no se detendrán ante nada en sus esfuerzos por desorganizar y destruir. UN إن الهجوم المروع على الولايات المتحدة قبل عام مضى قد أثبت للعالم أن هناك إرهابيين لن يوقفهم شيء في جهودهم لبث الفوضي والتدمير.
    Los cambios políticos que avizorábamos hace un año son hoy día una realidad maciza y las esperanzas de ayer han dado paso a hechos políticos sobre los que podemos construir cursos de acción. UN والتغييرات السياسية التي شهدناها قبل عام مضى هو اليوم واقع ملموس. لقد مهدت آمال الأمس الطريق لأحداث سياسة نستطيع أن نبني عليها مسارات للعمل.
    Al 7 de mayo de 2009, el número de Estados Miembros totalmente al corriente con sus cuotas ha estado para todos los fondos por debajo de los niveles del año anterior. UN ففي 7 أيار/مايو 2009، كان عدد الدول الأعضاء المسددة بالكامل أقل مما كان عليه قبل عام مضى بالنسبة لجميع الصناديق.
    En el segundo trimestre, la tasa promedio de desempleo del Territorio fue de un 7,9%, es decir, un 1,4% mayor a la del año anterior. UN وبلغ متوسط معدل البطالة في الإقليم في الربع الثاني 7.9 في المائة، وهو أعلى بنسبة 1.4 في المائة عما كان عليه قبل عام مضى.
    Se prevé que en los datos relativos a diciembre de 1996 el nivel de precios sea aproximadamente un 22% o un 23% superior al de diciembre de 1995, en comparación con el incremento anual del 131% registrado un año antes. UN ويتوقع أن تظهر البيانات المتصلة بكانون اﻷول/ديسمبر عام ١٩٩٦ ارتفاع مستوى اﻷسعار بنسبة تتراوح بين ٢٢ و ٢٣ في المائة عما كان عليه في كانون اﻷول/ديسمبر عام ١٩٩٥، بالمقارنة بزيادة سنوية نسبتها ١٣١ في المائة قبل عام مضى.
    47. El Sr. GONZÁLEZ ANINAT (Chile), hablando también en nombre de Panamá, toma nota de que un año atrás el Grupo de Estados de América Latina y el Caribe (GRULAC) propuso que se creara un grupo de trabajo encargado del seguimiento del Foro mundial sobre biotecnología, y espera que la propuesta se examine como es debido. UN 47- السيد غونزاليس أنينات (شيلي): تكلم بالنيابة عن بنما أيضا فأشار إلى أنه قبل عام مضى كانت مجموعة دول أمريكا اللاتينية والكاريبـي قد اقترحت إنشاء فريق عامل لمتابعة نتائج الملتقى العالمي للتكنولوجيا الاحيائية، وإنه يأمل في أن يُنظر في ذلك المقترح على النحو الواجب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus