No se recibieron denuncias ni cartas dirigidas al Comité antes de esa fecha. | UN | ولم ترد شكاوى أو رسائل موجهة إلى اللجنة قبل هذا التاريخ. |
La necesidad de completar las negociaciones antes de esa fecha se ha tornado imperativa. | UN | وقد أصبحت ضرورة اتمام المفاوضات قبل هذا التاريخ أمرا حتميا. |
antes de esa fecha, y durante varios siglos, el socorro general a los pobres se financiaba y administraba a nivel local. | UN | ومُول وأُدير محلياً طيلة قرون قبل هذا التاريخ نظام عام ﻹغاثة الفقراء. |
Los contratos celebrados antes de esta fecha siguen rigiéndose por las normas legales anteriores. | UN | أما العقود المبرمة قبل هذا التاريخ فتظل خاضعة لأحكام التشريع القديم. |
Aún no se ha encontrado una solución apropiada para los refugiados llegados antes de la fecha límite cuyo caso sigue pendiente. | UN | ولم يتم التوصل بعد الى حلول مناسبة للعدد المطبق من اللاجئين قبل هذا التاريخ. |
En la resolución 957 (1994), el Consejo prorrogó el mandato de la ONUMOZ hasta la fecha de entrada en funciones del nuevo Gobierno de Mozambique y a más tardar el 15 de diciembre de 1994, y autorizó a la ONUMOZ a completar la parte restante de sus operaciones antes de su retirada o a más tardar para el 31 de enero de 1995. | UN | ومدد المجلس، بالقرار ٩٥٧ )١٩٩٤( ولاية العملية الى أن تتولى الحكومة الجديدة في موزامبيق مهام منصبها، ولكن في موعد لا يتجاوز ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، وأذن لعملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق بأن تنجز ما تبقى من عملياتها قبل انسحابها في ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥ أو قبل هذا التاريخ. |
antes de esa fecha no se había presentado información oral o escrita sobre el estado de la salud mental de la detenida. | UN | ولم تقدَّم أي معلومات عن صحتها النفسية قبل هذا التاريخ سواء أكانت كتابية أم شفوية. |
Sin embargo, mucho antes de esa fecha, a principios de los años 80, en pleno poder totalitario, se abrió una doble brecha legal en la lucha contra la discriminación contra la mujer. | UN | ولكن مكسبين قانونيين كانا قد تحققا على صعيد مكافحة التمييز ضد المرأة قبل هذا التاريخ بوقت طويل، وذلك في بداية ثمانينيات القرن الماضي إبان سطوة النظام الشمولي. |
Un trauma horrible. Tengo que averiguarlo antes de esa fecha. | Open Subtitles | صدمة رهيبة ما علي ان أعالجه منها قبل هذا التاريخ |
Es mi intención presentar al Consejo mucho antes de esa fecha las consecuencias financieras de esa Misión. | UN | وأعتزم تقديم بيان باﻵثار المالية المترتبة على بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في أنغولا إلى مجلس اﻷمن قبل هذا التاريخ بوقت طويل. |
Esto se refleja en los perfiles básicos de los sedimentos: no se había registrado presencia antes de esa fecha; en fechas posteriores se registra un incremento en los niveles y, en años más recientes, una nivelación paulatina. | UN | ويبرز ذلك في أجناب قلوب الرسوبيات مع عدم حدوث ذلك قبل هذا التاريخ وزيادة في المستويات بعد هذا التاريخ وانخفاض في هذه المستويات في السنوات الأخيرة. |
Esto se refleja en los perfiles de los núcleos de sedimentos: no se había registrado presencia antes de esa fecha; en fechas posteriores se registra un incremento en los niveles y, en años más recientes, una nivelación paulatina. | UN | ويبرز ذلك في أجناب قلوب الرسوبيات مع عدم حدوث ذلك قبل هذا التاريخ وزيادة في المستويات بعد هذا التاريخ وانخفاض في هذه المستويات في السنوات الأخيرة. |
Los padres y madres que viven en concubinato que hayan tenido hijos antes de esa fecha y no hayan convenido anteriormente en la potestad parental conjunta no tendrán automáticamente la potestad parental conjunta en virtud de esta enmienda. | UN | والأب والأُم اللذان يعيشان معا ووُلد لهما أطفال قبل هذا التاريخ ولم يتفقوا من قبل على أن تكون المسؤولية الأبوية مسؤولية مشتركة لن يتحملا مسؤولية أبوية مشتركة وفقا لهذا التعديل. |
A menos que el informe final del Comisionado cambiara significativamente la evaluación actual de la situación, el decreto entraría en vigor después de recibirse el informe final; sin embargo, el decreto podría entrar en vigor anticipadamente si surgieran circunstancias en el Territorio antes de esa fecha que justificaran la suspensión de ciertas partes de la Constitución. | UN | وإذا لم يكفل التقرير النهائي لمفوض اللجنة إضفاء تغيير ملموس على تقييم الحالة السائدة، لوضع الأمر موضع التنفيذ بعد تلقي التقرير النهائي. وإن كان بالإمكان أن ينفذ الأمر في موعد أقرب بكثير إذا ما نشأت قبل هذا التاريخ ظروف في الإقليم تبرر تعليق الأجزاء ذات الصلة من الدستور. |
Las personas que se casaran el 30 de noviembre de 2002 o con anterioridad a esa fecha, o las personas que se casaran antes de esa fecha pero no hicieran uso del período de transición, tendrán que solicitar la naturalización de conformidad con las disposiciones que se describen a continuación. | UN | أما الأشخاص الذين تزوجوا في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 أو بعده، أو الأشخاص الذين تزوجوا قبل هذا التاريخ ولم يستفيدوا من الفترة الانتقالية، فيلزم عليهم التقدم بطلب للتجنس وفقا للأحكام الواردة أدناه. |
En la resolución se establecía que las disposiciones del documento anexo a ella entrarían en vigor el 10 de junio de 2007, a menos que el Gobierno del Líbano notificara al Consejo su entrada en vigor antes de esa fecha. | UN | ونص القرار على أن تدخل الأحكام المنصوص عليها في الوثيقة المرفقة بالقرار حيز التنفيذ اعتبارا من 10 حزيران/ يونيه 2007، ما لم تبلغ حكومة لبنان المجلس بوضعها موضع التنفيذ قبل هذا التاريخ. |
antes de esta fecha únicamente vio al fiscal, lo que supone una violación del artículo 9, párrafo 3, del Pacto. | UN | ولم يلتق قبل هذا التاريخ إلاّ برئيس الادعاء الشعبي، وهو ما يشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
antes de esta fecha únicamente vio al fiscal, lo que supone una violación del artículo 9, párrafo 3, del Pacto. | UN | ولم يلتق قبل هذا التاريخ إلاّ برئيس الادعاء الشعبي، وهو ما يشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9 من العهد. |
Aún no se ha encontrado una solución apropiada para los refugiados llegados antes de la fecha límite cuyo caso sigue pendiente. | UN | ولم يتم التوصل بعد الى حلول مناسبة للعدد المطبق من اللاجئين قبل هذا التاريخ. |
En la resolución 957 (1994), el Consejo prorrogó el mandato de la ONUMOZ hasta la fecha de entrada en funciones del nuevo Gobierno de Mozambique, y a más tardar el 15 de diciembre de 1994, y autorizó a la ONUMOZ a completar la parte restante de sus operaciones antes de su retirada, o a más tardar el 31 de enero de 1995. | UN | ومدد المجلس، بالقرار ٧٥٩ )٤٩٩١( ولاية العملية إلى أن تتولى الحكومة الجديدة في موزامبيق مهام منصبها، ولكن في موعد لا يتجاوز ٥١ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١، وأذن لعملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق بأن تنجز ما تبقى من عملياتها قبل انسحابها في ١٣ كانون الثاني/يناير ٥٩٩١ أو قبل هذا التاريخ. |
22. Exhorta a las Partes que aún no han abonado sus contribuciones al presupuesto básico a que lo hagan sin demora, teniendo presente que las contribuciones son pagaderas a más tardar el 1º de enero de cada año; | UN | 22- يدعو الأطراف التي لم تدفع بعد مساهماتها في الميزانية الأساسية إلى القيام بذلك دون إبطاء، واضعة في اعتبارها أن المساهمات مستحقة في 1 كانون الثاني/يناير أو قبل هذا التاريخ من كل سنة؛ |
El artículo 179 establece la irretroactividad de las normas penales al estipular que " las leyes se aplican a los hechos ocurridos con posterioridad a la fecha de su entrada en vigor, y no tienen efectos sobre los hechos ocurridos con anterioridad a dicha fecha. Ahora bien, en las cuestiones que no sean del fuero penal, una ley podrá, con la aprobación de la mayoría de los miembros de la Asamblea Nacional, disponer lo contrario " . | UN | وأكدت المادة 179 من الدستور عدم رجعية قوانين الجزاء فنصت على أنه لا تسري أحكام القوانين إلا على ما يقع من تاريخ العمل بها، ولا يترتب عليها أثر فيما وقع قبل هذا التاريخ ويجوز في غير المواد الجزائية، النص في القانون على خلاف ذلك بموافقة أغلبية الأعضاء الذين يتألف منهم مجلس الأمة. |