Me parece que ilustran el hecho de que sería muy útil que estas declaraciones se presentaran por escrito y con antelación. | UN | وأعتقد أنهما يبينان أن من المفيد جداً أن تعرض علينا مثل هذه المقررات قبل وقت كاف وخطيا. |
Los temas deberían figurar en una lista breve anunciada con antelación suficiente para que las delegaciones puedan prepararse adecuadamente. | UN | وينبغي إدراج المواضيع في قائمة موجزة وطرحها مسبقاً قبل وقت كاف ليتسنى للوفود الاستعداد على نحو سليم. |
Puedo llevarte a la ciudad y estar de vuelta con tiempo de sobra, no te preocupes. | Open Subtitles | يمكنني ايصالك للمدينة ثم اعود قبل وقت كافي , بدون حتى ان اعرق |
Mi casa de moda estaba destinada al desastre mucho antes de que yo "desapareciera". | Open Subtitles | دار الأزياء خاصتي كان متجهاً نحو كارثة قبل وقت طويل من إختفائي |
El Sr. Y también solicitó vacaciones para visitar su país de origen poco tiempo antes de su separación del servicio. | UN | وسعى السيد علان أيضا إلى أخذ إجازة لزيارة الوطن قبل وقت قصير من انتهاء خدمته. |
En el párrafo 102, la Junta de Auditores reiteró su recomendación anterior, aceptada por el UNFPA, de que éste siguiera prestando especial atención a las oficinas en los países que no hubieran presentado puntualmente sus planes de auditoría, solicitándoles que iniciaran la planificación con suma antelación respecto del plazo establecido. | UN | 13 - في الفقرة 102، كرر المجلس توصيته السابقة ووافق الصندوق على مواصلة إيلاء اهتمام خاص للمكاتب القطرية التي لم تقدم خطط مراجعة الحسابات في الموعد المقرر، وذلك بأن يطلب منها الشروع في عملية التخطيط قبل وقت كاف من الموعد النهائـي المحدد. |
La confección de un proyecto de calendario de estos acontecimientos con antelación ayudaría a los grupos principales interesados a organizar sus preparativos con mayor eficacia. | UN | وسيكون إعداد جدول أولي لمثل هذه المناسبات قبل وقت طويل، مفيدا بالنسبة للفئات الرئيسية المعنية من حيث قيامها باﻷعمال التحضيرية بصورة فعالة. |
En ese período de sesiones el Comité decidiría qué comunicaciones remitiría a los Estados para que las aclararan, pidiéndoles que enviaran sus respuestas con antelación suficiente a la siguiente reunión; y | UN | وتبت اللجنة حينذاك في البلاغات التي ينبغي لها إحالتها إلى الدول طالبة استجلاءها وموافاتها بردودها عليها قبل وقت كافٍ من موعد انعقاد الاجتماع التالي؛ |
Las presiones del tiempo quizá expliquen también por qué algunos países donantes dicen que no siempre se les ha enviado la oportuna notificación con antelación suficiente para que pudieran atender las peticiones que les hace la UNCTAD de expertos o de recursos financieros para un determinado proyecto. | UN | كما أن عوامل ضيق الوقت قد تفسر أيضا لماذا تقول بعض البلدان المانحة أنها لم تتلق دائما إخطارا قبل وقت كاف لتمكينها من تلبية طلبات الأونكتاد من الخبراء اللازمين أو الموارد المالية اللازمة لمشروع معين. |
Se recuerda a los representantes que deben presentar los proyectos de resolución con antelación suficiente para que los Estados Miembros tengan tiempo para examinarlos. | UN | 3 - ونذكر الممثلين بأن يقدموا مشاريع القرارات قبل وقت كاف لكي يتاح للدول الأعضاء متسع من الوقت لدراستها. |
Se recuerda a los representantes que deben presentar los proyectos de resolución con antelación suficiente para que los Estados Miembros tengan tiempo de examinarlos. | UN | 3 - ونذكر الممثلين بأن يقدموا مشاريع القرارات قبل وقت كاف لكي يتاح للدول الأعضاء متسع من الوقت لدراستها. |
El texto definitivo del cuestionario deberá prepararse con tiempo para poder capacitar adecuadamente a los funcionarios censales, dar la publicidad pertinente a su contenido y dejar margen para posibles retrasos en la imprenta. 12. Pruebas del censo | UN | وينبغي صياغة الاستبيان بصورته النهائية قبل وقت كاف يسمح بالتدريب المناسب لعاملي التعداد وبتوفير التعريف بمضمون التعداد وباستيعاب أي تأخيرات في الطباعة. |
También expresa su reconocimiento por la información complementaria facilitada en respuesta a la lista de preguntas, que por desgracia no se suministró con tiempo para traducirla. | UN | وتعبر اللجنة عن تقديرها أيضاً للمعلومات اﻹضافية التي تم تقديمها استجابة لقائمة اﻷسئلة، والتي لم تقدم، لسوء الحظ، قبل وقت كاف يتيح ترجمتها. |
El Vulture fue capturado fue buscado en una docena de mundos por crímenes que cometió hace mucho antes de que él terminara en Fort Rozz. | Open Subtitles | النسر الذي خطفه يمكن أن يريد عشرات العوالم أخرى لجرائم ارتكبها قبل وقت طويل قبل ينتهى به المطاف في فورت روز |
Esto probaría que la Sra. Brewis había visto a Marlene con vida muy poco tiempo antes de que la mataran. | Open Subtitles | وهذا لكى تُبرهن للأنسة برويس ان مارلين كانت ماتزال على قيد الحياة قبل وقت مقتلها مباشرة |
En el párrafo 72 de su informe anterior, la Junta recomendó al UNFPA que prestara especial atención a las oficinas en los países que no hubieran presentado sus planes de auditoría puntualmente, solicitándoles que iniciaran la planificación con suma antelación respecto del plazo establecido, y que el UNFPA intensificara sus medidas de seguimiento en relación con las oficinas en los países que no hubieran cumplido los requisitos. | UN | 99 - في الفقرة 72 من التقرير السابق أوصى المجلس الصندوق بإيلاء عناية خاصة للمكاتب القطرية التي لم تقدم خطط مراجعة الحسابات في الموعد المقرر وأن يطلب إليها الشروع في عملية التخطيط قبل وقت كاف من الموعد المحدد، وأن يكثف الصندوق إجراءات متابعة المكاتب القطرية التي لم تلتزم بالمتطلبات المحددة. |
No hace mucho tiempo consolidamos esos principios e invitamos a todos los Estados a que celebrasen un debate sobre ellos. | UN | وعملنا ليس قبل وقت بعيد على تعزيز هذه المبادئ، وندعو جميع الدول إلى المشاركة في الحوار بشأنها. |
Las prioridades de cada delegación participante se suelen fijar mucho antes del comienzo del período de sesiones. | UN | وفي العادة يحدِّد كل وفد مشارك أولوياته، قبل وقت طويل من بداية الدورة فعلاً. |
Para ello, se alienta a las autoridades locales y otras entidades asociadas a que remitan a la Secretaría por adelantado un resumen escrito de sus presentaciones para poder distribuirlo a todos los participantes antes de la reunión. | UN | 12 - وتحقيقاً لهذا الهدف، تشجع السلطات المحلية والشركاء الآخرون على أن تقدم ملخصات خطية لعروضها قبل وقت كاف إلى الأمانة لتوزيعها على جميع المشاركين قبل الاجتماع. |
El Comité lamenta que las respuestas por escrito a su lista de cuestiones (CRC/C/Q/GREN/1) no se recibieran antes del diálogo. | UN | وتأسف اللجنة لأنها لم تتلق الردود الخطية على قائمة قضاياها (CRC/C/Q/GREN/1) قبل وقت كاف من إجراء الحوار. |
Se debería organizar la reunión del Comité de Alto Nivel con la antelación necesaria para permitir una representación y una preparación adecuadas de las delegaciones. | UN | وينبغي تنظيم اجتماع اللجنة الرفيعة المستوى قبل وقت كاف من انعقاده ﻹتاحة الفرصة للتمثيل المناسب واستعداد الوفود له. |
Es fundamental que las reformas electorales necesarias se lleven a cabo con bastante antelación a las próximas elecciones presidenciales, previstas para 1999. | UN | ومن الضروري جدا تنفيذ اﻹصلاحات الانتخابية اللازمة قبل وقت طويل من الانتخابات الرئاسية المقبلة في عام ١٩٩٩. |
Muchas de esas iniciativas se tomaron mucho antes de la tragedia del tsunami. | UN | وكثير من هذه المبادرات بدأت قبل وقت طويل من كارثة السونامي. |
Pero eso sucedió hace mucho -- mucho tiempo atrás comparado con escasos 350 años atrás. | TED | لكن ذلك حصل قبل وقت طويل جدا مقارنة بـ بما قبل350 سنة قصيرة. |
Por lo tanto, lamentamos mucho haber tenido que abstenernos en la votación del proyecto de resolución que se acaba de aprobar debido a la falta de ese criterio común. | UN | ولذلك نأسف أشد الأسف لأنه تعين علينا أن نمتنع عن التصويت على القرار الذي اتخذناه قبل وقت قصير نظرا لغياب هذا النهج. |
El programa de cada reunión ejecutiva de la Junta se acordará con suficiente antelación a fin de poder prepararse adecuadamente para ellas. | UN | وسيتفق على جدول أعمال كل دورة من دورات المجلس التنفيذية قبل وقت كاف بما يكفل اﻹعداد الكافي لها. |