El presupuesto estatal está en situación caótica y los problemas jurídicos, tales como los derechos de propiedad, siguen siendo fuente de incertidumbre. | UN | فميزانية الدولة في حالة فوضى والمسائل القانونية، من قبيل حقوق الملكية، لا تزال غير مؤكدة. |
Algunas delegaciones consideraron que debían asignarse más recursos que los propuestos a prioridades como los derechos humanos y los asuntos humanitarios. | UN | ورأت بعض الوفود أن أولويات من قبيل حقوق اﻹنسان والشؤون اﻹنسانية ينبغي أن تخصص لها موارد أكثر مما هو مقترح. |
Este grupo de tareas está examinando cuestiones transversales como los derechos humanos, la gobernanza, las drogas y la delincuencia. | UN | ويتولى هذا الفريق معالجة مسائل مستعرضة من قبيل حقوق الإنسان، ونظم الحكم، والمخدرات والجريمة. |
También hizo referencia a cuestiones tales como los derechos de la mujer y del niño y los altos índices de pobreza y desempleo. | UN | وأشارت أيضاً إلى قضايا من قبيل حقوق النساء والأطفال وارتفاع معدل الفقر والبطالة. |
Además, en los programas de fomento de la capacidad destinados a los jueces y los magistrados figuran temas como los derechos humanos, las cuestiones de género y los niños. | UN | علاوة على ذلك، تشمل برامج بناء القدرات للقضاة وقضاة التحقيق مجالات من قبيل حقوق الإنسان والاعتبارات الجنسانية، والطفل. |
El Brasil señaló la eficaz cooperación con las organizaciones internacionales en esferas como los derechos de los migrantes, la reforma judicial y la lucha contra la corrupción. | UN | ولاحظت البرازيل التعاون الناجح مع المنظمات الدولية في مجالات من قبيل حقوق المهاجرين والإصلاح القضائي ومكافحة الفساد. |
Dicho plan de estudios incluye materias como los derechos humanos, los derechos de la mujer, la paz, la democracia y las elecciones. | UN | وقد أدرجت في هذه المناهج مواضيع من قبيل حقوق الإنسان، وحقوق المرأة، والسلام، والديمقراطية، والانتخابات. |
Entre otras cuestiones, se hizo referencia sobre todo a cuestiones como los derechos de la mujer, la impunidad, la migración y la discriminación. | UN | وجرت الإشارة بصفة خاصة إلى مسائل من قبيل حقوق المرأة، والإفلات من العقاب، والهجرة، والتمييز. |
En 2014, esas jornadas se dedicarán a 40 tratados sobre temas como los derechos humanos, el terrorismo, el derecho penal y el medio ambiente. | UN | وفي عام 2014، ستسلط احتفالية المعاهدات الضوء على 40 معاهدة بشأن مواضيع من قبيل حقوق الإنسان والإرهاب والقانون الجنائي والبيئة. |
También se asignará importancia a otras publicaciones, tales como una serie de fichas informativas dedicadas a cuestiones prioritarias como los derechos del niño, las poblaciones indígenas y la explotación de los menores. | UN | كما سيجري التأكيد على منشورات أخرى، من قبيل سلسلة صحيفة الوقائع، مركزة على المسائل ذات اﻷولوية، من قبيل حقوق الطفل والسكان اﻷصليين واستغلال الطفل. |
Nuestra labor para alcanzar objetivos importantes como los derechos humanos, el desarrollo sostenible, el comercio internacional y ciudades habitables no podrá tener éxito si el aumento de la población mundial se hace incontrolable. | UN | ولا يمكن أن تنجح جهودنا للتوصل إلى أهداف هامة من قبيل حقوق اﻹنسان، والتنمية المستدامة، والتجارة الدولية، والمدن المفعمة بالنشاط، إذا ما أصبحت الزيادة في عدد سكان العالم غير محتملة. |
2. Acoge también con satisfacción la decisión de la Asamblea General de que la meta del Decenio sea el fortalecimiento de la cooperación internacional para la solución de los problemas con que se enfrentan los pueblos indígenas en esferas tales como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la educación y la salud; | UN | ٢ ـ ترحب أيضا بقرار الجمعية العامة القاضي بأن يكون هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي على تسوية المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في مجالات من قبيل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة؛ |
En sus objetivos se enfatiza la participación de la cooperación internacional en la solución de los problemas con que se enfrentan las poblaciones indígenas en cuestiones tales como los derechos humanos, el medio ambiente, el desarrollo, la salud la cultura y la educación. | UN | وفي بيان أهداف العقد، يلاحظ أنه كان ثمة اهتمام كبير بدور التعاون الدولي في مجال حل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون في ميادين من قبيل حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والصحة والثقافة والتعليم. |
Igualmente importante son los temas relacionados con el desarrollo social, entre ellos cuestiones como los derechos humanos, la mujer, los niños, los discapacitados y los desposeídos. | UN | والبنود المتعلقة بالتنمية الاجتماعية، بما فيها قضايا من قبيل حقوق اﻹنسان والمرأة والطفل والمعوقيـن والمشرديـن، قضايـا لها نفس اﻷهمية. |
- cooperación internacional en la promoción de sistemas energéticos sostenibles: medios eficaces de tratar cuestiones tales como los derechos de propiedad, los mecanismos de financiación y el desarrollo conjunto y la transferencia de tecnologías. | UN | ■ التعاون الدولي في المساعدة على إيجاد نظم للطاقة المستدامة: السبل الفعالة لتناول قضايا من قبيل حقوق الملكية، ومشاريع التمويل، والتطوير المشترك، ونقل التكنولوجيات. |
Además, hay que cuidar de preservar algunas de las dimensiones más generales del desarrollo que pueden quedar sujetas a tensión, como los derechos humanos, el desarrollo institucional, la participación y la democracia. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتعين العناية بالمحافظة على بعض أبعاد التنمية اﻷوسع نطاقا والتي قد تتعرض للضغوط، من قبيل حقوق اﻹنسان، وتطوير المؤسسات، والمشاركة والديمقراطية. |
La neutralidad y la credibilidad del PNUD como organización eran particularmente importantes en cuestiones como los derechos humanos, la participación popular y la cohesión social. | UN | فما يتصف به البرنامج الإنمائي كمنظمة من حياد وما يتمتع به من مصداقية كانا ينطويان على أهمية خاصة بالنسبة لقضايا من قبيل حقوق الإنسان والمشاركة الشعبية والتماسك الاجتماعي. |
Había grupos más coherentes en el plano de los países, y el MANUD aportaba al proceso de programación cuestiones fundamentales como los derechos humanos y los derechos del niño, planteándolas como cuestiones de todo el sistema en lugar de como cuestiones relativas a un solo organismo. | UN | وتوجد اﻵن أفرقة أكثر تماسكا على الصعيد القطري، وقد جلب إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية إلى عملية البرمجة قضايا أساسية من قبيل حقوق اﻹنسان وحقوق الطفل، فآثارها بوصفها مسائل منهجية، لا مسائل متعلقة بكل وكالة من الوكالات على حدة. |
Había grupos más coherentes en el plano de los países, y el MANUD aportaba al proceso de programación cuestiones fundamentales como los derechos humanos y los derechos del niño, planteándolas como cuestiones de todo el sistema en lugar de como cuestiones relativas a un solo organismo. | UN | وتوجد اﻵن أفرقة أكثر تماسكا على الصعيد القطري، وقد جلب إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية إلى عملية البرمجة قضايا أساسية من قبيل حقوق اﻹنسان وحقوق الطفل، فأثارها بوصفها مسائل منهجية، لا مسائل متعلقة بكل وكالة من الوكالات على حدة. |
Las Naciones Unidas y el Consejo de Europa comparten muchos objetivos y, por lo tanto, la cooperación y la coordinación más estrechas entre ellas harían que fueran actores más importantes en cuestiones cruciales como los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وتتقاسم الأمم المتحدة ومجلس أوروبا كثيرا من الأهداف المشتركة ولذا فزيادة توثيق التعاون والتنسيق بينهما يجعلهما من أكثر النشطاء الحيويين في القضايا الحاسمة من قبيل حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Entre las novedades está el reconocimiento y establecimiento de los servicios básicos como derechos de los pueblos: el agua potable, el alcantarillado, la electricidad, el gas domiciliario, el servicio postal y los servicios de telecomunicaciones. | UN | ومن الأحكام المستجدة في الدستور الاعتراف بالخدمات الأساسية وإنشائها من قبيل حقوق الشعوب في: مياه الشرب والصرف الصحي والكهرباء والغاز المنزلي والخدمات البريدية وخدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية. |